The Centre does not ask members of their nationality in the membership form, so we do not have statistics on nationality. |
В членском формуляре отсутствует вопрос о гражданстве, в силу этого статистическими данными о гражданстве мы не располагаем. |
Today, since my colleague from India has raised this matter in the Security Council, I should like to ask him if he would be prepared to accept an independent United Nations inquiry into this incident. |
С учетом того, что сегодня мой коллега из Индии обратился к этому вопросу в Совете Безопасности, я хотел бы задать ему вопрос, будет ли он готов согласиться на проведение независимого расследования этого инцидента Организацией Объединенных Наций. |
It is reasonable to ask why the United Nations, and particularly, the Secretary-General, do not have the necessary means to implement the international community's recommendations, resolutions and decisions as expressed democratically in the General Assembly. |
Можно законно задать себе вопрос, почему Организация Объединенных Наций и, в частности, Генеральный секретарь, не имеют средств, необходимых для выполнения рекомендаций, резолюций или решений международного сообщества, принятых демократическим путем на Генеральной Ассамблее. |
Simplify questions and ensure consistency using adequate tables (e.g. ask where it happens, then derive the subregional and regional annex from the country where the action takes place). |
З) Упростить вопросы и обеспечить согласованность с использованием соответствующих таблиц (например, задать вопрос, где это происходит, а затем получить данные из субрегионального и регионального приложений от страны, где применялись соответствующие меры). |
Another issue raised by most participating organizations was the fact that many staff members lacked proper training to know how, when, and where to ask for permission to perform a duty. |
Еще один вопрос, поднимавшийся большинством участвующих организаций, сводился к тому, что многие сотрудники не имеют должной подготовки для понимания того, как, когда и где испрашивать разрешение на выполнение тех или иных обязанностей. |
In a nutshell, one could ask, was there policy coherence or incoherence here? |
Короче говоря, возникает вопрос о том, имела ли здесь место согласованность политики или ее несогласованность. |
We must now ask what direction global urban development will take over the coming 25 years and what the main indicators are that can help Governments and their private sector and local partners, in addition to the international community, prepare for the urban future. |
Теперь мы должны задать вопрос, в каком направлении пойдет глобальное развитие городов в течение ближайших 25 лет и каковы основные показатели, которые могут помочь правительствам, частному сектору и партнерам на местах, наряду с международным сообществом, подготовиться к будущему, ожидающему города. |
So I want to ask: Would anyone here bring danger so close to their cities and families? |
Поэтому я хочу задать вопрос: «Позволит ли кто-либо из присутствующих здесь подойти опасности столь близко к своим городам и семьям? |
My Government continues to ask the membership of this Organization to consider the case for assistance in dealing with the influx of illegal immigrants who are continuing to reach Malta as a result of the situation in Libya and North Africa. |
Наше правительство по-прежнему просит членов этой Организации рассмотреть вопрос о помощи в борьбе с притоком незаконных иммигрантов, которые продолжают прибывать в Мальту в результате ситуации, сложившейся в Ливии и в Северной Африке. |
The obvious question to ask is: do the six Special Representatives coordinate their work or do their work in individual parcels with no coordination? |
Напрашивается естественный вопрос: координируют ли эти шесть специальных представителей свою работу между собой или они работают по индивидуальным планам без какой-либо координации? |
That information led her to ask what action was taken on extradition requests from countries other than France and why appeals to the Supreme Court did not automatically have suspensive effect. |
Такая информация наводит на вопрос о том, какие действия предпринимаются в случае получения запроса об экстрадиции от других помимо Франции стран и почему апелляции в Верховный суд не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
It is important to stress that the Dutch R&D survey does not explicitly ask for R&D sales and purchases of R&D services. |
Важно подчеркнуть, что в проводимых в Нидерландах обследованиях НИОКР не задается прямой вопрос о купле-продаже услуг НИОКР. |
One could ask whether the countries denouncing the abuse of the rule of consensus in negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) would be ready to accept majority decisions on other issues that are under consideration by the Conference. |
Возникает вопрос о том, будут ли готовы государства, осуждающие злоупотребление применением правила консенсуса в процессе переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), согласны с решениями, которые будут приняты большинством голосов по другим рассматриваемым Конференцией вопросам. |
The question was therefore raised as to whether it would be appropriate to ask these countries to follow the same prescriptions that had been made to cure developed-country problems. |
В связи с этим был поднят вопрос о том, будет ли уместно требовать от этих стран следовать тем же рецептам, которые были предусмотрены для решения проблем развитых стран. |
In closing, I would ask, what must we do? |
В заключение я хотела бы задать вопрос, что мы должны делать? |
Today we must ask ourselves: What place does this embargo have in our modern world? |
Сегодня мы должны задать себе следующий вопрос: какое место эта блокада занимает в нашем современном мире? |
States may look at the result of the review and ask how often their contribution made a difference, but the Committee almost invariably acceded to a recommendation from a State of nationality or residence or incorporation to retain a name on the List. |
Государства могут изучить результаты обзора и задать вопрос о том, как часто учитывался их вклад, однако Комитет почти всегда прислушивался к рекомендации государства гражданства или проживания или инкорпорации сохранить в перечне имя или название. |
I ask the Assembly: what planet do we wish to leave as a legacy to our children? |
У меня есть вопрос к делегатам в зале Ассамблеи, а именно: какую планету вы хотели бы оставить в наследство своим детям? |
Today, we ask ourselves: why for so many has this promise remained unfulfilled? |
Сегодня мы задаем себе вопрос: почему для столь многих людей это обещание остается невыполненным? |
However, one could ask the question how to decrease the burden of those States Parties that have reported a full implementation in their initial report, without ignoring the legal obligations of Article 7. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, как уменьшить бремя для тех государств-участников, которые сообщили о полной реализации в своем первоначальном докладе, без ущерба для правовых обязательств по статье 7. |
However, in order to preserve the sovereignty of States, it was opposed to language that did more than ask States to consider becoming parties to a treaty. |
Однако в целях сохранения суверенитета государств они выступают против формулировки, в которой содержится не просьба к государствам, а требование рассмотреть вопрос о присоединении к какому-либо договору. |
If they are not included, then those who monitor and evaluate such programmes must ask where this missing 10 per cent is and what can be done to ensure that they are reached in future. |
Если они не охвачены, то те, кто отслеживает и оценивает такие программы, должны задать себе вопрос, где эти недостающие 10 процентов и что можно сделать для того, чтобы обеспечить их охват в будущем. |
We therefore now ask: What does the United States Government know about all this intrigue? |
Итак, мы вновь хотели бы задать сегодня вопрос: что знает правительство Соединенных Штатов Америки об этом сговоре? |
In that context, one is tempted to ask whether the bar set for the MDGs was unrealistic or whether we have done too little and moved too slowly. |
В таких обстоятельствах возникает соблазн задать вопрос, не завышена ли планка, установленная для ЦРДТ нереально высоко, или же мы сделали для их достижения слишком мало и слишком медленно. |
Therefore, one cannot help but ask why and how those photos came to be displayed under the roof of the United Nations, which holds a central place in our counter-terrorism efforts. |
В этой связи встает вопрос, по какой причине и каким образом эти фотографии были выставлены напоказ в стенах Организации Объединенных Наций, занимающей центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом. |