A better way to think about the relationship between the two entities is to ask if the G-20 helps the United Nations perform and reform. |
Хороший способ понять взаимоотношения между этими двумя организациями, это ответить на вопрос помогает ли «Большая двадцатка» работе и реформам ООН. |
But as you ordered quarantine fail-safes... it's my responsibility to ask. |
Но поскольку вы установили полный карантин, я обязан задать вам вопрос. |
You ask them questions and they cough and change the subject. |
Как только ставится вопрос, мы кашляем и меняем тему. |
Mr. Tony Benn: Another question, Mr. President: I should like you to permit me to ask it. |
Позвольте мне, г-н Президент, задать Вам еще один вопрос относительно инспекций. |
The question detectives must now ask is whether this was a random act of violence or related to the upcoming siblings' trial. |
Вопрос, который предстоит решать следствию, быллиэтотакт насилияслучайным или же он связан с судом по делу брата и сестры. |
Finally, concerning the working group, perhaps I could ask the Council one or two questions, if the President does not deem it too impertinent. |
Политический вопрос всплывает вновь и вновь с первого же момента учреждения Трибунала, когда было сказано, что он представляет собой один из политических рычагов. |
It went on to ask why there was such a high percentage of female sterilizations in Nicaragua when simpler, user-ready contraceptive methods were available. |
Она задала вопрос, почему в Никарагуа такой высокий процент стерилизации женщин, в то время как имеются более простые, легкодоступные методы контрацепции. |
If you eyer ask me that question again, Daniel... you won't wake up the following morning. |
Если ты ещё раз задашь этот вопрос, Дэнни... то вряд ли проснёшься на следующее утро. |
And I ask that you consider contributing to this daring effort as well. |
И я прошу вас рассмотреть вопрос об участии в этом смелом мероприятии. |
It would be most appropriate to ask whether the United Nations has become an Organization of world nations rather than States. |
Логично задать вопрос о том, стала ли Организация Объединенных Наций Организацией наций, а не государств всего мира. |
I would ask the question whether it would really be effective to resume the plenary this afternoon or whether we should proceed to informal consultations. |
Я задаю вопрос, действительно ли будет целесообразно возобновить пленарное заседание сегодня во второй половине дня, или же лучше приступить к неофициальным консультациям. |
The first question we ask concerns the appositeness of the present debate and the Council's precise locus standi in it. |
Первый вопрос, который мы хотели бы задать, касается уместности настоящей дискуссии и позиции, которую занимает Совет. |
Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. |
Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура. |
When 71 of 191 members are lagging behind in complying with Council-imposed deadlines, we should ask why. |
Когда 71 государство из 191 государства-члена не уложилось в установленные Советом сроки, мы должны задать вопрос, почему это произошло. |
I would thus venture to ask Lord Ashdown a question about what he himself has called the need to speed up the reforms. |
В этой связи я осмелюсь задать вопрос лорду Эшдауну, что он имел ввиду, когда говорил о необходимости ускорить процесс реформ. |
The question we need to ask ourselves is whether we want to have this item on our agenda ad infinitum. |
Нам следует задаться вопросом о том, хотим ли мы, чтобы этот вопрос стоял на повестке дня бесконечно. |
So what is this? I hear you all ask. No, I don't. |
И что это такое? Я просто слышу, как вы задаетет этот вопрос. Нет, вроде не слышу. |
Those in the West who accepted uncritically every allegation made against the Government had to ask themselves whether their behaviour was likely to advance or retard the cause of human rights. |
Представители Запада, слепо принимающие на веру каждое утверждение, касающееся правительства Индонезии, должны были бы задать себе вопрос о том, в какой мере их позиция способствует или препятствует прогрессу в области прав человека . |
The Union would also ask whether the activities of the Department of Public Information could not be covered under that Department's budget. |
Союзу также хотелось бы задать вопрос о том, не предусмотрены ли мероприятия, которые должны осуществляться Департаментом общественной информации, в бюджете самого этого Департамента. |
The second question would ask whether there were non-governmental organizations to monitor, publicize and promote human rights in Tanzania and what laws and measures had been adopted to enable them to operate. |
Второй вопрос будет сформулирован следующим образом: имеются ли в Танзании какие-либо неправительственные организации, занимающиеся наблюдением за осуществлением прав человека, распространением информации об этих правах и поощрением их осуществления, и какие приняты законы и меры в целях обеспечения возможностей для их деятельности. |
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. |
В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
Already I see that I must keep myself occupied or I shall begin to ask the impossible question. |
Я понимаю, что должен держать себя в руках, или задам вопрос, на который нет ответа. |
[Mary Alice] Yes, Susan knew Mike was about to pop the question, the one she thought he'd never ask. |
Да, Сьюзен знала, сейчас Майк задаст ей важный вопрос, а она-то думала, что этого уже не будет. |
Perhaps using her own experience of pain may help to convey the question you're trying to ask. |
Возможно, можно попробовать передать этот вопрос, сославшись на чувство боли, которое довелось испытать ей. |
Nevertheless, we recognize that the question which the General Assembly has decided to ask the Court raises significant issues of international law. |
Тем не менее мы признаем, что вопрос, переданный Генеральной Ассамблеей на рассмотрение Суда, влечет за собой целый ряд серьезных проблем, связанных с международным правом. |