For example, one cannot ask directly "Does your husband hit you?" because the answer will probably be "No" or "None of your business". |
Например, нельзя напрямую задавать вопрос о том, бьет ли женщину ее муж, поскольку ответ скорее всего будет "нет" или "не ваше дело". |
One can ask why the programme chooses to present these particular crimes. |
Возникает вопрос, почему в этой телепередаче рома представлены именно в таком свете? |
I asked him what he was doing, he said I had no right to ask him anything. |
На мой вопрос о том, что он делает, он сказал, что я не имею права спрашивать его о чем-либо. |
Since the State party had also mentioned the obstacle posed by landmines, the Committee was bound to ask whether any mine-clearance operations had been carried out in the areas concerned. |
Поскольку государство-участник упомянуло также о препятствии, которое представляют собой мины, следует поставить вопрос о том, были ли проведены в соответствующих районах операции по разминированию. |
As we discuss the situation in Somalia again today in the Council, we should ask ourselves what more the United Nations can do to assist that country, which has suffered from more than a decade of anarchy and chaos. |
Вновь обсуждая сегодня в Совете ситуацию в Сомали, мы должны задать себе вопрос о том, что еще может сделать Организация Объединенных Наций в плане помощи этой стране, которая более десяти лет страдает от анархии и хаоса. |
It has been drawn to my attention that I am already failing to meet my own standards in terms of timekeeping, because I am asking too many questions, but I should like to ask you one question. |
Мое внимание обратили на то, что я уже нарушаю свои собственные стандарты в отношении регламента, поскольку я задаю слишком много вопросов, но я хотела бы задать Вам один вопрос. |
The Board directed the secretariat of the Institute to write to all those member States which had never paid any assessed contributions to ask whether they were still interested in being members of the Institute. |
Совет поручил секретариату Института направить письма всем государствам - членам, которые ни разу не выплатили никаких начисленных взносов, поставив перед ними вопрос о том, заинтересованы ли они в сохранении своего членства в Институте. |
Whether the international community cannot or will not do it is another thing, but I must say that the people there continue to ask for that as a major, significant, important, vital contribution to the maintenance of security. |
Вопрос относительно возможности или готовности международного сообщества предоставить такую поддержку - это уже иной вопрос, однако следует сказать, что народ Афганистана продолжает рассчитывать на нее как на основной, существенный, важный, жизненно необходимый вклад в поддержание безопасности. |
UNOMIG has discussed the issue with the relevant Abkhaz authorities, who cited security concerns for its refusal, and will ask for access to the area again on one of the next patrols. |
МООННГ обсудила этот вопрос с соответствующими абхазскими властями, которые сослались на соображения безопасности в качестве причины для отказа, и обратится вновь с просьбой о доступе в этот район при проведении одного из следующих патрулей. |
Given the circumstances in Guantánamo Bay, the Committee would certainly be entitled to ask the State party to present its report on a certain date and say that it wished to discuss the matter with the delegation when it presented the report. |
Учитывая положение дел в бухте Гуантанамо, Комитет, безусловно, будет иметь право просить государство-участник представить свой доклад к определенной дате и заявить, что он желает обсудить данный вопрос с делегацией после представления доклада. |
We ask ourselves: Who is the target audience of our resolutions? |
Мы задаем себе вопрос: на кого рассчитаны эти резолюции: дипломатию или архивы Ассамблеи? |
We need to ask ourselves: why do children join armies? |
Нам нужно поставить перед собой вопрос: почему дети идут в армию? |
We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. |
Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах. |
I should like to ask the Executive Secretary of ECOWAS what technical difficulties are being encountered in the implementation of the Moratorium. |
Я хотел бы задать вопрос Исполнительному секретарю ЭКОВАС: какого рода технические трудности возникают в связи с соблюдением моратория? |
In that regard, following your direction, Mr. President, I should like to ask a question, which is addressed to Under-Secretary-General Guéhenno. |
Г-н Председатель, в этой связи, следуя Вашим указаниям, я хотел бы задать вопрос заместителю Генерального секретаря гну Геэнно. |
If we were to ask ourselves whether we are more secure today than we were 20 years ago, I believe that very few of us could answer yes. |
Если бы мы задали себе вопрос, живем ли мы сегодня в более безопасном мире, чем 20 лет назад, я думаю, немногие дали бы на этот вопрос положительный ответ. |
Accordingly, one might ask what effect can in fact be generated by such an attempt at or proposal for recharacterization, if it clearly "does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties". |
В этой связи возможен вопрос, какие последствия может иметь на самом деле такая попытка или предложение произвести переклассификацию, когда совершенно очевидно, что она «не является обязательной ни для автора первоначального заявления, ни для других договаривающихся или заинтересованных сторон». |
We have no wish to respond to the allegations made against Sudan by the Eritrean delegation, but we would like to ask whether Eritrea is qualified to speak about the political status and stability of other countries. |
Мы не считаем нужным реагировать на обвинения в адрес Судана, прозвучавшие со стороны делегации Эритреи, а просто хотим задать вопрос, имеет ли Эритрея вообще право говорить о политическом статусе и стабильности других стран. |
In view of this, I would ask the Council once again to carefully consider what international measures are available to help ensure the security needed for the Bonn process to effectively proceed. |
Ввиду этого я хотел бы вновь просить Совет внимательно рассмотреть вопрос о том, какие международные меры имеются в нашем распоряжении для содействия обеспечению безопасности, необходимой для эффективного осуществления Боннского процесса. |
It was legitimate to ask how rational such a wasteful policy was at a time when there were no funds to tell other, more pressing, stories. |
Есть все основания задать вопрос, насколько оправданна столь расточительная политика в то время, когда ощущается нехватка средств на освещение других, более насущных информационных событий. |
As we prepare for the 2005 event, we need to ask how the United Nations can have a more effective voice in advancing these very principles upon which this Organization was founded. |
В процессе подготовки к этому событию мы должны задать себе вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может внести более эффективный вклад в укоренение упомянутых выше принципов, которые лежат в основе этой Организации. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
At some point someone will ask the question: When will your provisional rules stop being provisional? |
Когда-нибудь кто-то задаст вопрос: когда ваши временные правила перестанут быть временными? |
At this point, however, one could reasonably ask why such a small country - one of fewer than 5 million people - is so out in front in its international commitments to fighting terrorism and in contributing to that global cause. |
Тем не менее на данном этапе уместно задать вопрос - почему такая маленькая страна, с населением менее пяти миллионов человек, выступает в первых рядах международной борьбы с терроризмом и вносит существенный вклад в это важное для всего мира дело. |
Before a case comes to court, however, either of the parties may first ask the village head to attempt to obtain an amicable settlement (art. 53). |
Однако до передачи дела в суд одна из сторон может попросить деревенского старосту попытаться вначале решить этот вопрос на основе взаимного согласия сторон (статья 53). |