Bearing this in mind, we must ask ourselves an obvious question: Are we ready to grant this huge, potentially paralysing power, to a new handful of States just because we enjoy excellent relations with them? |
Учитывая этот факт, мы должны задать себе вполне очевидный вопрос: готовы ли мы предоставить это неограниченное, потенциально парализующее право новой немногочисленной группе государств лишь потому, что у нас сложились с ними прекрасные отношения? |
But the question we must ask ourselves is this: can we yet reach the limit of our avowed goal of good governance while there are still Members of the United Nations that insist on maintaining a state of conflict or even a state of war with other Members? |
Однако мы должны задать себе вопрос: можем ли мы подойти вплотную к достижению поставленной цели обеспечения благого правления в условиях сохранения в составе Организации Объединенных Наций государств-членов, которые настаивают на поддержании состояния конфликта или даже войны с другими членами? |
Let me ask a question: Should the General Assembly pass annually or biannually an open-ended resolution on agriculture or industry in general or the oil industry, to name just a few examples? |
Так и хочется задать вопрос: а может Генеральной Ассамблее следует ежегодно или раз в два года принимать открытую резолюцию также по сельскому хозяйству или промышленности в целом или по нефтяной отрасли? |
Of course, one might ask, why should the group "women" be at the centre of an analysis or discussion of the practice of forced eviction, rather than all those affected including children, older persons and men? |
Разумеется, может возникнуть вопрос о том, зачем в центр анализа или обсуждения практики принудительного выселения следует ставить женщин как отдельную группу, а не все затрагиваемые группы, включающие детей, пожилых лиц и мужчин? |
If I might ask: What has the internal situation in my country, as falsely painted by our enemies and repeated by the Panel, got to do with the illegal exploitation of resources in the DRC? |
С вашего позволения я мог бы задать вопрос: какое отношение внутренняя ситуация в моей стране, которая искаженным образом представляется нашими врагами и повторяется членами Группы, имеет к незаконной эксплуатации природных ресурсов в ДРК? |
It recalled, moreover, that it had decided at its last session to ask the Secretary to the Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs if he could send out and compile the results of the Pilot Questionnaire, instead of the Secretary to WP. |
Кроме того, она напомнила, что на своей прошлой сессии она решила задать вопрос секретарю Рабочей группы по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов о том, не может ли он распространить экспериментальный вопросник и собрать данные вместо секретаря Рабочей группы WP.. |
In this regard, please allow me to be frank and sincere as I address this issue and ask: How far are we from attaining the noble objectives that were the raisons d'être for the establishment of the United Nations and remain so for its existence? |
Поэтому, позвольте мне, обсуждая этот вопрос, быть откровенным и искренним и спросить: насколько мы приблизились к достижению благородных целей, которые послужили причиной создания Организации Объединенных Наций и до сих пор объясняют ее существование? |
The CHAIRPERSON noted that the question on abortion would be related to the right to life, and that the question on violence would ask whether the law was working properly and whether officials received training. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос об абортах должен быть связан с правом на жизнь и что вопрос о насилии должен спрашивать, действует ли этот закон должным образом и получают ли официальные сотрудники подготовку. |
The credibility of the treaty-monitoring bodies was at stake: how could the Committee not ask the State party a simple question when, every evening, television reports showed bulldozers demolishing houses of relatives of suspects? |
Речь идет о репутации договорных органов: почему Комитет не может поставить перед государством-участником простой вопрос, если каждый вечер в новостях по телевидению показывают, как бульдозерами сносятся дома родственников подозреваемых? |
The Chairman: I should like to ask the representative of Mexico if he insists on postponing action on this draft resolution until this afternoon - or perhaps we could postpone this question until tomorrow? |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы спросить у представителя Мексики, будет ли он настаивать на переносе принятия решения по этому проекту резолюции на дневное заседание, или мы сможем отложить этот вопрос до завтра? |
Indeed, the Court sought to leave no doubt about this: "The question is narrow and specific... it does not ask whether or not Kosovo has achieved statehood." |
Более того, Суд стремился развеять все сомнения относительно этого: «вопрос является узким и конкретным... он не касается того, достигло или нет Косово государственности». |
So we have to ask the hard question of whether we could do better by focusing on other issues first - helping real people improve their lives and resilience so they can better deal with the world's challenges. |
Поэтому нам надо ответить на один сложный вопрос: «А может быть нам следует сначала уделить внимание другим проблемам и помочь конкретным людям улучшить свои жизни и возможности, которые помогут им лучше справляться с мировыми проблемами?» |
The Principal Working Party also highlighted the issue of border crossing as one of its priority areas of work and decided to ask the Inland Transport Committee to accept it as a cross-sectoral issue, touching on both road and customs matters within the transport sector. |
Основная рабочая группа также обратила внимание на вопрос пересечения границ в качестве одной из приоритетных областей работы и решила просить Комитет по внутреннему транспорту рассматривать проблему пересечения границ в качестве межсекторальной проблемы, затрагивающей вопросы автомобильных перевозок и таможенные вопросы в рамках транспортного сектора. |
(a) The Environment Unit will initiate a survey during autumn of 1998 to ask relevant field offices how the environmental guidelines respond to their operational needs. |
а) Группа по вопросам окружающей среды осенью 1998 года приступит к проведению обследования, в ходе которого соответствующим отделениям на местах будет задан вопрос о том, насколько руководящие принципы в области охраны окружающей среды соответствуют их оперативным потребностям. |
We must ask the question, which might sound naive to those who have elaborated sophisticated arguments to justify their refusal to eliminate these terrible and terrifying weapons of mass destruction - why do they need them, anyway? |
Мы должны задать вопрос, который может показаться наивным тем, кто разрабатывал сложные аргументы в оправдание своего отказа ликвидировать это ужасное и ужасающее оружие массового уничтожения: зачем вообще оно им нужно? |
Here, we must openly ask the question: Why has the Federal Republic of Yugoslavia, the new Yugoslavia, not applied for admission to this body or other relevant international bodies? |
Здесь мы должны прямо поставить вопрос: почему Союзная Республика Югославия - новая Югославия - не обращается с просьбой о принятии в этот орган или в другие соответствующие международные органы? |
In considering each of these alternatives one has to ask the question: What effect would it have on the human rights situation? |
Рассматривая каждый из этих альтернативных вариантов действий, следует решить для себя вопрос о том, какое воздействие окажет каждый из вариантов на положение в области прав человека. |
In this respect the census was clearly deficient, since illiteracy was assessed in relation to Spanish; the question to ask in future should be "Do you know how to read and write in your own language?" |
В этой связи представляется очевидным, что результаты переписи имели ограниченную ценность, так как неграмотность определялась по отношению к испанскому языку, вследствие чего поэтому в будущем соответствующий вопрос следует формулировать иначе: "Умеете ли вы читать и писать на своем языке?". |
If ever proof were needed, it would suffice to ask - as I have just done - who would agree to replace them. |
Если бы были нужны свидетельства этого, то достаточно было бы задать один вопрос - как я только что сделал, - вопрос о том, кто согласился бы заменить их? |
I would also ask the question, already posed by China, that is whether, once these conditions are met, the Tribunal will indeed be in a position to complete its work within the time limit requested by the Council. |
Кроме того, я также хотел бы задать вопрос, который уже был задан представителем Китая: если эти условия будут удовлетворены, то сможет ли Трибунал действительно завершить свою работу в установленные Советом сроки? |
Finally, on the specific question you ask about issues that the first assessment should address, it follows from the above that we think this is something that would emerge from the assessment of the assessments. |
В заключение, отвечая на заданный вами конкретный вопрос о том, какие темы следует охватить в первой оценке, мы сообщаем, что, как следует из вышеизложенного, это, на наш взгляд, вырисуется по итогам оценки оценок. |
I also wish to express revulsion at the acts that have occurred and to ask a question with respect to the national human rights institutions of the Democratic Republic of the Congo, in particular the National Observatory for Human Rights and the National Truth and Reconciliation Commission. |
Я хотел бы также заявить о том, что мы глубоко шокированы тем, что произошло, и задать вопрос относительно национальных институтов по правам человека в Демократической Республике Конго, прежде всего Национального центра защиты прав человека и Национальной комиссии по установлению истины и примирению. |
The widows and orphans of violence in our country ask why we attach so much importance to terrorism in other parts of the world, and why some attach so little to the terrorism that besets Colombia. |
Вдовы и сироты, ставшие ими в результате насилия в нашей стране, задают вопрос, почему мы придаем столь большое значение терроризму в других регионах мира и почему некоторые придают столь небольшое значение терроризму, который свирепствует в Колумбии. |
We believe that it is the right of any State or individual to ask: Why insist on adopting a new resolution allowing the use of military force, as if war were the best and not the worst option? |
Мы считаем, что любое государство или лицо вправе задать вопрос: зачем настаивать на принятии новой резолюции, санкционирующей применение военной силы, как будто война является не самым худшим, а наилучшим вариантом? |
But the question we must nevertheless ask ourselves is this: has the international community reacted in an appropriate way to this calamity, or have we merely engaged in the usual perfunctory and routine denunciations? |
Но вопрос, который мы должны задать себе, заключается в следующем: отреагировало ли международное сообщество адекватным образом на это бедствие или же мы просто ограничились поверхностными и рутинными обвинениями? |