But, can I ask a question, as a huge admirer of yours? |
Но позволь задать тебе вопрос любопытному поклоннику? |
You got a question for me, you can ask me. |
Если у тебя есть вопрос, то спроси. |
Sorry if I woke you up, but I need to ask you a question. |
Извини если разбудила, но мне нужно задать тебе вопрос |
Well, Dustin, if you can find him, you can ask him. |
Что ж, Дастин, Вам лучше задать этот вопрос ему самому. |
If we don't ask why, who will? |
Если мы не зададим это вопрос, кто это сделает? |
With the new review cycle for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons beginning, it was time to ask if the work was going in the right direction. |
С началом нового цикла рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия настало время проанализировать вопрос о том, в правильном ли направлении идет наша работа. |
Again, I have to ask, why do we care? |
И еще раз я задам тот же вопрос: чего мы паримся? |
Now you might ask, "Why is an energy company messing around with computers?" |
И вы можете задать вопрос: "Почему энергетическая компания вдруг взялась за компьютеры?" |
Mr. T., can I ask you a question? |
Мр. Ти., можно задать вопрос? |
Let me ask a question: we now meeting or we just came to visit? |
Позволю себе задать вопрос: у нас сейчас заседание или мы просто пришли в гости? |
Luke, let me ask you one question, really quick, and then you can take me outside and clobber me. |
Люк, позволь мне задать тебе один вопрос, очень быстро, а потом можешь вытащить меня на улицу и избить. |
OK, I'll ask you the question again: |
Ладно. Задам тот же вопрос. |
To the current Council members, we ask that they support this call to action and place the issue on the agenda for 2011. |
Поэтому мы обращаемся к нынешним членам Совета и просим их поддержать наш призыв к действиям и включить вопрос об изменении климата в повестку дня Совета на 2011 год. |
The right to a fair trial would require judicial review of the sanctions, but we can ask whether that right is applicable to the administrative procedures by which UN sanctions are imposed. |
Право на справедливое судебное разбирательство требует судебного пересмотра санкций, но мы можем задать вопрос, применимо ли это право к административным процедурам, посредством которых налагаются санкции ООН. |
The question that we must ask, then, is: where is Badme? |
Тогда мы должны задать следующий вопрос: где же находится Бадме? |
To that end, I would like to ask you to have this important matter taken up by the General Assembly in plenary session at the beginning of July, and to urge all Member States to act swiftly in the collective interest of the Organization. |
В этой связи я хотел бы просить Вас вынести этот важный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарной сессии в начале июля и настоятельно призвать все государства-члены действовать оперативно в коллективных интересах Организации. |
One should ask, why did this happen and what was the reason? |
Возникает вопрос: почему это произошло и в чем здесь причина? |
As a result, I am obliged to ask: Where is the fairness and transparency in such a process? |
В результате этого я обязан задать вопрос: где справедливость и транспарентность такого процесса? |
Bismarck, speaking in 1878 on behalf of the Congress of Berlin, said that Europe alone had the right to approve independence and that it must therefore ask itself under what conditions it would take that important decision. |
В 1878 году Бисмарк заявил от имени Берлинского конгресса, что "только Европа имеет право санкционировать независимость; таким образом, она должна поставить вопрос о том, на каких условиях она будет принимать это важное решение". |
I ask the House: let me know where we go from here. |
Я обращаю свой вопрос к членам Комиссии: скажите мне, что нам теперь делать? |
I would kindly like to ask, through the Chairman, what is the current status? |
Я хотел бы задать Председателю вопрос о текущем положении дел. |
We must ask - and answer honestly - whether what we do as the United Nations is properly described as a triumph of principle but a failure in practice, as the religious leaders put it. |
Мы должны задать себе вопрос - и честно ответить на него, - справедливо ли будет охарактеризовать нашу деятельность в Организации Объединенных Наций, как триумфальное провозглашение принципа, но неудачу с точки зрения его практического осуществления, как сказали религиозные руководители. |
We ask ourselves the following. How are we going to obtain those resources? |
Мы задаем себе следующий вопрос: как мы получим эти ресурсы? |
We ask reconsideration regarding the makeup of the Peacebuilding Commission, for while some of us have served in that sphere longer than others, the size of certain countries' contribution gives them an advantage under the current modalities. |
Мы просим пересмотреть вопрос о составе Комиссии по миростроительству, поскольку, несмотря на то, что некоторые из нас действуют в этой сфере дольше чем другие, часть стран благодаря величине их вклада имеют определенное преимущество согласно существующим процедурам. |
One may ask how well the General Assembly, which is the most representative organ of the international community, has fulfilled its Charter mandate in the field of disarmament and arms control over the past 60 years. |
Может возникнуть вопрос, насколько хорошо Генеральная Ассамблея, являющаяся самым представительным органом международного сообщества, выполняет свой мандат согласно Уставу в области разоружения и контроля над вооружениями на протяжении последних 60 лет. |