Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
While more and more developing countries were benefiting from the increasing displacement of economic activities and the progressive elimination of trade barriers, some of them, already in a precarious situation, ran the risk of becoming increasingly marginalized. Вместе с тем, хотя все большее число развивающихся стран извлекают выгоду в результате расширения географии экономической деятельности и постепенного устранения торговых барьеров, ряд таких стран, положение которых и без того непрочно, сталкиваются с опасностью еще больше оказаться в стороне от процесса мирового развития.
They had noted the intensive legislative activity since the consideration of the second report, including amendments to the Constitution that had given substance to the rights enunciated in the Covenant, thereby improving the already commendable situation with regard to enjoyment of human rights in Iceland. Они отметили интенсивную законодательную деятельность, которая была проведена после рассмотрения второго доклада, включая поправки к Конституции, которые наполнили содержанием права, провозглашенные в Пакте, и таким образом позволили улучшить и без того заслуживающее одобрения положение с соблюдением прав человека в Исландии.
An additional major factor has nevertheless been the persistent tendency of certain Governments, in particular that of Liberia, to exacerbate already existing tensions in one or other of their neighbours by meddling in domestic disputes and using proxies to undermine Governments. Тем не менее еще одним важным фактором стала склонность некоторых правительств, в частности правительства Либерии, усугублять и без того напряженную ситуацию в той или иной соседней стране, вмешиваясь во внутренние споры и используя своих ставленников для свержения правительств.
However, they expressed their grave concern at the repeated violations of the commitments made in the context of this process, which had brought about a deterioration in the already precarious security climate and the degradation of the humanitarian situation. Вместе с тем они выразили свою серьезную обеспокоенность неоднократными нарушениями обязательств, принятых в рамках этого процесса, которые повлекли за собой ухудшение и без того непрочного положения в плане безопасности и ухудшение гуманитарной ситуации.
Yet, ironically, and to some extent in an uncanny way, this economic panacea has been presented to Africa not as a tool for self-development and jump-starting global competitiveness, but as yet another "crime of incapacity" used to further overburden an already embattled people. Однако несколько парадоксальным и до некоторой степени необычным образом эта экономическая панацея была представлена Африке не как средство для ее самостоятельного развития и резкого повышения глобальной конкурентоспособности, а как еще одно «преступное проявление неспособности», призванное еще более усугубить бремя и без того уже страдающего народа.
But on the middle board of economic relations, the world is already multipolar, and the US cannot obtain the outcomes it wants without the cooperation of Europe, Japan, China, and others. Но на средней доске экономических отношений мир уже многополярен, и США не может добиться желаемых результатов без сотрудничества с Европой, Японией, Китаем и другими странами.
It is therefore imperative that international agreements reached and commitments made during that Conference be implemented, and that measures to speed up the implementation of the Agenda be identified without any need to reopen discussions on matters already agreed upon. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы были выполнены международные соглашения и обязательства, выработанные на этой конференции, и чтобы были найдены меры по ускорению осуществления Повестки дня без возобновления дискуссий по уже согласованным вопросам.
The reduced flow of the development resources to those countries, their high level of external indebtedness and the decline in their already marginal share of world trade seriously threatened the sustainability of their domestic reforms. Сокращение потока ресурсов на цели развития в эти страны, высокий уровень их внешней задолженности и сокращение их уже и без того ничтожно малой доли в международной торговле создают серьезную угрозу устойчивости их внутренних реформ.
Moreover, by entailing a review of the security and strategic calculus of many countries, the tests may increase the hazard of further proliferation, particularly in regions already beset by tensions and ambiguities. Более того, влеча за собой пересмотр многими странами своих расчетов в сфере безопасности и стратегии, эти испытания могут повысить опасность дальнейшего распространения, особенно в регионах, которые и без того уже отягощены трениями и неопределенностями.
While it was claimed that the transfer of resources to the Account was not a budget reduction exercise but one of redeployment, there were unanswered questions about where savings would be made, since the current level of resources was barely enough to cover already mandated programmes. Утверждается, что перевод ресурсов на Счет представляет собой не сокращение, а перераспределение средств, вместе с тем остаются без ответа вопросы о том, за счет чего будут получены сэкономленные средства, поскольку нынешний объем ресурсов едва достаточен для финансирования уже утвержденных программ.
The secondary activities are likely to be severely curtailed, and a large number of people engaged in such activities are expected to move to the already overcrowded area of Monrovia in search of jobs. Масштабы этой вторичной занятости, вероятно, также резко сократятся, и большое число этих людей, как ожидается, переместятся в и без того перенаселенные окрестности Монровии в поисках работы.
It was worth noting that the cash required for the programme had not been made available to the Organization: the requisite funds had come from UNIDO's regular resources, thus placing additional pressure on an already reduced budget. Следует отметить, что наличные средства, необходимые для реализации этой программы, не были предоставлены Организации: все требуемые средства были взяты из регулярных ресурсов ЮНИДО, что явилось дополнительным бременем для её и без того сокращенного бюджета.
The issuance of yearly contracts would further exacerbate the already difficult situation of staff retention and have a negative impact on staff morale and, by extension, on the functioning of the Tribunals and their completion strategies. Предоставление годичных договоров найма еще больше усугубило бы и без того сложную ситуацию в области удержания кадров и подорвало бы моральный дух персонала и, как следствие, негативно сказалось на функционировании Трибуналов и осуществлении ими стратегии завершения деятельности.
The different and sometimes contradictory rules, regulations and cultures of the peacekeeping, political and assistance arms of the United Nations have made the already difficult integration process an even more challenging one. Различные и порой противоречащие друг другу правила, положения и практические действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, в политической области и в области оказания помощи еще больше затрудняют и без того сложный процесс интеграции.
This linkage is significant in that it recognizes that our societies are at a critical junction and that the "digital divide" can accentuate already huge gaps between haves and have-nots. Эта взаимосвязь важна в смысле признания того, что наши общества подошли к решающему рубежу и что разрыв в области цифровых технологий может усугубить и без того огромную пропасть между имущими и неимущими.
The already worrying humanitarian situation is deteriorating in view of the difficulties humanitarian groups face in reaching populations in need, many of whom have been forcibly displaced from their homes and are seeking refuge in the inhospitable forests of the eastern region. И без того тревожная гуманитарная ситуация в настоящее время ухудшается ввиду трудностей, с которыми сталкиваются гуманитарные группы в плане доступа к нуждающимся, многие из которых были насильственно изгнаны из своих домов и пытаются найти убежище в диких лесах в восточной части страны.
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию.
Besides, even the testing of space weapons in low earth orbits leaves a large number of fragments, which could further aggravate the already acute problem of "space debris". Кроме того, уже в процессе возможных испытаний оружия космического базирования на околоземных орбитах останется большое количество фрагментов, что может дополнительно усугубить и без того острую проблему "космического мусора".
Let me also express our satisfaction at the statement issued by Secretary-General Kofi Annan, strongly deploring this act of aggression and expressing concern at the potential escalation of an already tense and difficult situation in the region. Позвольте мне также выразить удовлетворение в связи с заявлением Генерального секретаря Кофи Аннана, в котором решительно осуждается этот акт агрессии и выражается обеспокоенность в связи с возможной эскалацией и без того очень напряженной и трудной ситуации в регионе.
The management of illegal immigration has had a profound effect on the budgets of all the agencies concerned. It practically depletes most of the financial resources of some agencies and places a huge burden on the already limited available human resources. Управление процессом нелегальной миграции серьезно сказывается на бюджете всех заинтересованных учреждений, истощая большую часть финансовых средств некоторых из них, и ложится тяжким бременем на и без того ограниченные людские ресурсы.
The heavy external debt burden of African countries and the unjust conditions imposed on many African countries by international financial institutions exacerbate the already deteriorated economic situation in their countries, making them vulnerable to dissension and instability. Большое бремя внешней задолженности африканских стран и несправедливые условия, навязанные международными финансовыми учреждениями многим африканским странам, усугубляют и без того тяжелое экономическое положение в этих странах, делая их уязвимыми перед лицом враждебности и нестабильности.
This phenomenon contributed to the already high level of xenophobia faced on a daily basis by refugees, leading UNHCR to embark on a sensitization drive to raise the awareness of government authorities and mobilize the support of the civil society to dispel xenophobia. Это явление способствовало росту и без того высокого уровня ксенофобии, с которой ежедневно сталкиваются беженцы, поэтому УВКБ начало кампанию по повышению информированности государственных органов власти и мобилизацию поддержки гражданского общества на борьбу с проявлениями ксенофобии.
The massacre of 160 refugees in Gatumba on 14 August 2004 on the border between the Democratic Republic of the Congo and Burundi sparked widespread indignation and exacerbated an already delicate situation in that part of the Great Lakes region. Жестокая расправа, совершенная 14 августа 2004 года над 160 беженцами в Гатумбе, на границе между Демократической Республикой Конго и Бурунди, повсеместно вызвала негодование и обострила и без того сложную ситуацию в этой части района Великих озер.
Especially with regard to promoting peace, stability and the rule of law, we believe that the already close cooperation between the Council of Europe and the United Nations could and should be further enhanced. Особенно в том, что касается содействия миру, стабильности и правопорядку, мы считаем, что и без того тесное сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций можно и необходимо наращивать.
The participation of the Division in the reviews of OSCE's commitments on environment and sustainable development, in accordance with the Memorandum of Understanding with the OSCE, within existing resources, will further increase the workload of the already overloaded programme of work. Участие Отдела в обзорах обязательств ОБСЕ в области окружающей среды и устойчивого развития, в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании с ОБСЕ, при сохранении существующего объема ресурсов приведет к дальнейшему увеличению нагрузки на сотрудников в рамках и без того перегруженной программы работы.