The politicians were in cahoots with the local Chamber of Commerce to increase the military presence in Guahan, which was already over-militarized. |
Политики вступили в сговор с местной Торговой палатой с целью расширения военного присутствия на Гуаяне, степень милитаризации которого и без того уже чрезмерна. |
In Finland we have already had discussions about forbidding the use of mobile phone while driving if it is not hands-free. |
В Финляндии уже обсуждался вопрос о запрещении эксплуатации мобильного телефона, которым нельзя пользоваться без помощи рук, во время управления транспортным средством. |
This is important when booting disklessly as things like the network services are already configured before init even starts. |
Это важно, когда загружается без диска, потому что сетевые сервисы уже настроены до загрузки. |
Many went bankrupt, and war insurance rates, already remarkably high due to the presence of privateers, were driven to intolerable levels. |
Многие обанкротились, и ставки военного страхования, и без того уже высокие из-за угрозы приватирства, взлетели до непомерного уровня. |
Sutermeister described Hegg as "an autodidact without a basic education, who had already been wrong more often". |
Зутермайстер описал Хегга как «самоучку без базового образования, который и раньше ошибался чаще, чем надо». |
The drafters of the farewell communiqué are, no doubt, already at work listing all the issues on which the two governments see eye to eye. |
Составители итогового коммюнике, без сомнения, уже заняты перечислением всех вопросов, по которым оба правительства полностью согласны друг с другом. |
Two million are now unemployed, fully 9% of the workforce and a nightmarish figure already for the government. |
Сейчас без работы находится два миллиона человек, целых 9 процентов всей рабочей силы, что уже выглядит кошмарной цифрой для правительства. |
I see. Nagato... I already belonged here to begin with. |
Понятно. я и без того участник кружка из этой комнаты. |
The legions were already homesick and surly when the eagle was taken, now they're positively mutinous. |
Легионеры и без того тоскуют по дому, а уж теперь, когда пропал орел, они определенно на грани бунта. |
Mrs. Fazekas was a middle-aged midwife who arrived in Nagyrév in 1911, with her husband already missing without explanation. |
Фазекаш приехала в 1911 году под именем Жужанны Олах в Надьрев, а её муж, с её слов, пропал без вести. |
My delegation sees no need to go over the case, which has already been well established, for the reform of the Security Council. |
Моя делегация не видит необходимости в том, чтобы вновь поднимать и без того исчерпывающе ясный вопрос, касающийся реформы Совета Безопасности. |
If realized, that deficit would eliminate UNRWA's already meagre working capital by the end of the 1994-1995 biennium unless additional contributions were received. |
Если этот прогноз оправдается, то в отсутствие дополнительных взносов к концу двухгодичного периода 1994-1995 годов произойдет истощение и без того ограниченных оборотных средств БАПОР. |
Any attempt to achieve an explicit ban on mines or to discuss negotiations that have not yet begun only complicates this already complicated matter. |
Любые попытки добиться экспресс-запрещения мин, говорить о завершении еще не начавшихся переговоров лишь усложняют этот и без того непростой процесс. |
The majority of delegations preferred not to leave the tables for organic peroxides unencumbered, as they were already quite complicated. |
Большинство делегаций предпочли не перегружать таблицы, предназначенные для органических пероксидов излишней информацией, так как они и без того весьма сложны. |
The arrival of 1.2 million Rwandan refugees since July 1994 has fuelled the violence already taking place. |
Прибытие 1,2 млн. руандийских беженцев начиная с июля 1994 года обострило и без того накаленную обстановку. |
As this ongoing war escalates, the supplies of water and energy, which were already insufficient, have more or less completely stopped. |
По мере эскалации нынешней войны поставки воды и электроэнергии, которых и без того не хватало, фактически полностью прекратились. |
Today it is clear to all that there can be no military solution to this 60-year-old conflict, whose ramifications threaten to engulf an already destabilized region. |
Сегодня все прекрасно осознают невозможность военного решения 60-летнего конфликта, последствия которого угрожают усугубить и без того нестабильное положение в этом регионе. |
It is supremely important to ensure that, as far as possible, civilians living near mined areas do not join the already long list of victims. |
Крайне важно сделать так, чтобы гражданские лица, проживающие вблизи заминированных районов, не попали в и без того длинный список жертв. |
Large numbers of refugees posed a number of environmental and health hazards for receiving countries, placing an additional financial and economic strain on already limited budgets. |
Массовый приток беженцев порождает ряд проблем, чреватых ухудшением экологической обстановки и санитарно-эпидемиологической ситуации в принимающих странах, что усиливает финансово-экономическое давление на и без того ограниченные бюджеты этих стран. |
This leads to a situation where double-infrastructure often exists in an area where land is already scarce. |
Это ведет к тому, что часто в районе, где и без того ощущается нехватка земли, создается двойная инфраструктура. |
As an external factor, the March violence was a set-back for the returns process, gravely shaking the already limited trust between communities. |
Для процесса возвращения мартовская вспышка насилия оказалась тормозящим внешним фактором, который серьезно подорвал и без того хрупкое доверие между общинами. |
The northern part of Nicaragua, where pine forests had already been affected by the pine weevil, suffered the effect of widespread forest fires during the dry season. |
В северной части Никарагуа, где сосновые леса и без того заражены сосновым долгоносиком, в течение сухого сезона выгорели крупные лесные массивы. |
The European Union has already put forward its vision on how it feels the work should be reorganized. |
Мы подходим к этим прениям без предубеждения, но преследуя четкую цель укрепить роль Организации Объединенных Наций. |
In some instances, the selection of an inappropriate indicator of achievement contributes to the already confused understanding of what the programmes are mandated to achieve. |
В некоторых случаях выбор неправильных показателей достижения результатов создает еще большую путаницу в отношении и без того неясного понимания целей программ. |
I already put down a nonrefundable deposit on 50 gallons of scented body lotion, so... |
Я уже внесла залог без возврата за 190 литров ароматизированного лосьона для тела, так что... |