Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
In principle any block-oriented block cipher mode of operation can be used, but stream-cipher-like modes can already be applied to messages of arbitrary length without padding, so they do not benefit from this technique. В принципе, можно использовать любой режим блочного шифрования, но режимы работающие как потоковые шифры уже можно применить к сообщениям произвольной длины без необходимости дополнения, поэтому они не извлекают пользы из этого метода.
Peña Nieto's predecessor, Felipe Calderón, had bequeathed him a war on drugs that had already caused more than 60,000 deaths; at least another 22,000 Mexicans were missing. Предшественник Пенья Ньето, Фелипе Кальдерон, завещал ему войну с наркотиками, в которой уже погибло более 60,000 человек и по крайней мере еще 22,000 мексиканцев пропали без вести.
Self participation have already confirmed represents of the Russian stocks such as MICEX, RTS, venture of the NYSE-Euronext and the stock exchange in Hong Kong - Hong Kong Stock Exchange. Когда инвестиционное окно откроется, нужно, чтобы российские эмитенты видели возможность успешно разместиться именно на российском рынке. Для эффективного развития рынка также необходимо сформировать серьезный внутренний спрос, поскольку без этого невозможно привлечение международных инвесторов».
In 2018 the same authors reported the discovery of a dark matter-free UDG (NGC 1052-DF2, which was already identified on photoplates by Igor Karachentsev) based on velocity measurements of ~10 globular cluster system. В 2018 году те же авторы сообщили об открытии ультрадиффузной галактики без тёмной материи (NGC 1052-DF2, которую ранее обнаружил на фотопластинках И. Д. Караченцев) на основе измерений скоростей ~10 шаровых скоплений.
More importantly, the need to maintain the large garrison at Derbent further depleted the already overstretched Syro-Jaziran army, the main pillar of the Umayyad regime. Кроме того, необходимость держать в Дербенте большой гарнизон ещё сильнее истощила и без того перегруженную сирийскую армию, на которую и опирался режим Омейядов.
And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. К сожалению, в случае с описанными заключёнными, они, во-первых, не способны сами оценить ситуацию, будучи к тому же и без того бесправными людьми, не имеющими возможности нанять адвоката, также нужно изъясняться на неродном языке.
It had a full armament and radar system with displays in both cockpits, allowing trainees to practice all aspects of the interception mission, but because the second seat further reduced the already meager fuel fraction, it was not truly combat-capable. Имел полный комплект вооружения и РЛС с индикаторами в обеих кабинах, что позволяло курсантам практиковаться во всех аспектах управления самолётом, однако вторая кабина заставила урезать и без того небольшой запас топлива, что сделало самолёт практически неприменимым в бою.
Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. UNRWA and the World Food Programme were distributing 17,000 metric tonnes of food a month, supporting 80 per cent of the population. Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. БАПОР и Всемирная продовольственная программа распределяют ежемесячно 17000 метрических тонн продовольствия, оказывая поддержку 80 процентам населения.
The rampant HIV/AIDS pandemic in sub-Saharan Africa is putting an unbearable strain on already fragile health systems, eroding the gains made in child survival and the achievement of better health. Разбушевавшаяся в странах Африки к югу от Сахары пандемия ВИЧ/СПИДа возлагает непосильное бремя на и без того непрочные системы здравоохранения, сводя на нет достижения в деле обеспечения выживания детей и улучшения здоровья.
Public insecurity, fostered by already high levels of common crime, has only grown in the face of an increase in violence associated with drug trafficking, organized crime and the proliferation of street gangs and illegally armed vigilante groups that have arisen to combat them. Отсутствие общественной безопасности на фоне и без того высокого уровня обычной преступности лишь усугубляется всплеском насилия, связанным с незаконной торговлей наркотиками, организованной преступностью и ростом числа уличных банд и незаконных вооруженных групп виджиланте, создаваемых для борьбы с этими бандами.
The threats to the environmental resources base - degradation of agricultural and grazing land, deforestation, and increased scarcity of firewood, the advance of desertification - are all contributing to the pauperization of already poor women. Все опасности, угрожающие природно-ресурсной базе, - деградация сельскохозяйственных и пастбищных угодий, обезлесение, растущий дефицит топливной древесины и прогрессирующее опустынивание - способствуют дальнейшему обнищанию женщин, и без того живущих в условиях бедности.
In other situations, women cannot participate in meetings away from the home or find it impossible to face the prospect of further investment of their time and efforts because they are already overloaded with responsibilities. В других случаях женщины не могут принимать участия во встречах, проводимых за пределами их дома, или у них и без того слишком много обязанностей, чтобы они могли позволить себе какие-либо дополнительные затраты времени и сил.
The already tragic humanitarian situation was worsened by the blockade of Kabul by opposition forces, mainly Hezb-i-Islami commanders loyal to Mr. Hekmatyar, and by the unusually harsh winter. И без того трагическая гуманитарная ситуация усугубилась блокадой Кабула оппозиционными силами, главным образом силами во главе с командирами формирований "Хезбе исламийе", верными г-ну Хекматиару, и необычно суровой зимой.
Mr. Bergh (South Africa): The peace process in the Middle East is under siege once again, with the deterioration of the situation inflicting further damage to an already fragile process. Г-н Берг (Южная Африка) (говорит по-английски): Мирный процесс на Ближнем Востоке вновь застопорился в результате ухудшения ситуации, что наносит новый ущерб и без того хрупкому процессу.
Imposing term limitations on ICSC members within the proposed tripartite structure would have the cumulative effect of marginalizing the "ICSC component" and would further tilt the balance in an already uneven playing-field. Совокупный эффект ограничения срока полномочий членов Комиссии в рамках трехсторонней структуры будет заключаться в сведении к минимуму роли КМГС и в том, что и без того не вполне равные условия игры станут еще более неравными.
But in striving towards the achievement of this end, we find ourselves up against multinational trading interests intent on adding to the maw of their already well-nourished entities the morsels of trade on which the survival of our economy depends. Однако, упорно работая на благо достижения этой цели, мы лицом к лицу столкнулись с намерением многонациональных торговых группировок подбросить еще и в без того насыщенные утробы своих образований куски от торговли, от которых зависит выживание нашей экономики.
Why do you lay these troubles on an already troubled mind? Для чего ты обременяешь этим и без того уже беспокойный рассудок?
In the face of a public health system that seemed incapable of diagnosing and treating the outbreak quickly, the government felt it had little choice but to shut down Mexico City, dealing a severe blow to an already crippled economy. Перед лицом системы здравоохранения, которая оказалась неспособной к проведению быстрой диагностики и быстрого лечения вспышки, правительство решило, что у него нет другого выбора, кроме того, чтобы закрыть Мехико, нанеся серьезный удар по и без того уже ослабленной экономике.
So reckoning with the country's global impact has been added to an already complex policy agenda, at a point when most countries have the luxury of maintaining a largely domestic focus. Таким образом, подведение итогов глобального воздействия страны прибавилось к уже и без того сложной политической повестке дня, в то время как большинство стран пользуются привилегией сосредоточения усилий, в основном, на внутренних проблемах.
Rafael Herrera said that there is still much to investigate and work to do on the asphalt, for example, asphalt emulsions, which in other countries are already on the market and even help repair potholes with easiness and without using high temperatures. Рафаэль Эррера сказал, что относительно битума многое все еще надо изучить и сделать, к примеру, битумные эмульсии, которые в других странах уже на рынке и даже помогают чинить ямы с легкостью и без использования высоких температур.
But if the one we choose furthers an already strained relationship between the Colombian people and its police, a strain caused by years of corruption and abuse, then we'll have lost. Но если тот, что мы выберем, ухудшит и без того натянутые отношения между народом Колумбии и её полицией, несущие след многих лет коррупции и притеснения, тогда мы проиграем.
The Central American States believe that, unless Haiti's severe socio-economic and ecological problems are effectively solved by the firm determination of its people and Government and by international assistance, its already precarious situation will dramatically worsen. Центральноамериканские государства считают, что до тех пор, пока сложные социально-экономические и экологические проблемы не решены эффективным образом на основе твердой решимости со стороны народа и правительства и за счет международной помощи, то и без того непрочное положение лишь резко ухудшится.
Anarcho-capitalists see this as consistent with their opposition to initiatory coercion since only land which is not already owned can be taken without compensation. Либертарии считают, что это согласуется с их изначальным неприятием принуждения, поскольку как только земля оказывается без хозяина, она может быть присвоена.
A Russian attack on, say, Mariupol, eastern Ukraine's second-largest port (accounting for roughly one-third of the country's exports), would devastate an economy that is already tanking. Нападение России, скажем, на Мариуполь, второй по размеру порт Восточной Украины (обеспечивающий примерно треть экспорта страны), нанесло бы экономике, и без того буксующей, сокрушительный удар.
And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. К сожалению, в случае с описанными заключёнными, они, во-первых, не способны сами оценить ситуацию, будучи к тому же и без того бесправными людьми, не имеющими возможности нанять адвоката, также нужно изъясняться на неродном языке.