Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The Committee is also concerned that the sharp decrease in the budget allocated to the health and education sectors, and the high level of corruption in the State party continue to divert the already limited resources available for the implementation of the Optional Protocol. Комитет также обеспокоен тем, что резкие сокращения бюджетных ассигнований на здравоохранение и образование, а также высокий уровень коррупции в государстве-участнике способствуют переключению на иные цели и без того ограниченных ресурсов, предназначенных для осуществления Факультативного протокола.
However, in the view of the Group, additional measures related to the safeguards shall not affect the rights of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, which are already committed to non-proliferation of nuclear weapons and have renounced the nuclear-weapon option. Однако, по мнению Группы, дополнительные меры, касающиеся гарантий, не должны затрагивать права не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора, которые и без того привержены делу нераспространения ядерного оружия и отказались от курса на обладание ядерным оружием.
The Security Council urges the Authorities in charge of the transitional period to ensure there is no further delay or postponement that could further affect the already fragile socio-economic, security, humanitarian and human rights situation in Guinea-Bissau. Совет Безопасности настоятельно призывает органы управления переходного периода не допустить дальнейших задержек или переносов, которые могут еще более усугубить и без того нестабильное социально-экономическое положение, обстановку в плане безопасности, гуманитарную ситуацию и положение в области прав человека в Гвинее-Бисау.
Within the rule of law sector, the already strong partnership between UNMIL and UNDP, including other entities of the United Nations country team, will be advanced by the further implementation of the Global Focal Point arrangement for police, justice and corrections. В секторе обеспечения верховенства права и без того тесное партнерство между МООНЛ и ПРООН, в котором участвуют и другие учреждения страновой группы Организации Объединенных Наций, будет еще больше укреплено благодаря дальнейшему внедрению глобального координационного механизма по вопросам деятельности полиции, судебной системы и системы исправительных учреждений.
Ms. Ying Zhu Chen (China) said that after the global economic crisis, debt, which had already been a major obstacle for developing countries trying to achieve economic growth and the MDGs, had become an even more prominent issue. Г-жа Ин Чжу Чэнь (Китай) говорит, что в результате глобального экономического кризиса долг, который и без того был серьезным препятствием для развивающихся стран в достижении экономического роста и ЦРДТ, стал еще более насущной проблемой.
Despite those efforts, without additional financial support, the proliferation of unsecured arms and ammunitions and the presence of unexploded ordinance and landmines will continue to exacerbate the already frail security situation and increase the threat posed to civilian populations in Libya and neighbouring countries. Несмотря на эти усилия, без дополнительной финансовой поддержки распространение неконтролируемого оружия и боеприпасов и наличие неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин будут продолжать усугублять и без того неустойчивую обстановку в плане безопасности и увеличивать угрозу, создаваемую ими для гражданского населения в Ливии и соседних странах.
Mr. Singh (India) said that it was important to gain a better understanding of the root causes for the growing number of persons fleeing their countries of origin and hosted mainly by developing countries, which jeopardized those countries' already delicate economies. Г-н Сингх (Индия) говорит, что важно лучше понять коренные причины роста числа лиц, бегущих из своих стран происхождения и принимаемых в основном развивающимися странами, что ставит под угрозу и без того нестабильную экономику этих стран.
Cuts should not be made across the board - an approach that would disproportionately affect the already minimal allocations for human rights activities - but instead should be strategically targeted. Сокращения не должны носить огульный характер, поскольку такой подход непропорционально сильно отразится на и без того минимальных ассигнованиях, выделяемых на деятельность в области прав человека, а должны иметь стратегическую направленность.
Tourism and the volume of remittances had declined, exports had weakened, the debt burden and unemployment had increased, and the already precarious fiscal position of the countries in the region had deteriorated further, particularly in the Caribbean area. Доходы от туризма и переводы средств из-за границы снизились, экспорт сократился, а бремя задолженности и уровень безработицы увеличились; кроме того, и без того сложное финансовое положение стран региона, особенно в районе Карибского бассейна, еще больше ухудшилось.
Prisoners and ex-prisoners who are drug users and living with HIV face multiple stigmas and their rights to health care, food and decent living conditions are often not respected, increasing their already elevated risk of HIV infection. Заключенные и бывшие заключенные, которые употребляют наркотики и инфицированы ВИЧ, во многих отношениях являются изгоями общества, и их права на охрану здоровья, питание и достойные условия жизни зачастую не соблюдаются, что способствует увеличению и без того высокого риска заражения ВИЧ-инфекцией.
Global value chains have, in both developed and developing countries, affected the bargaining power of workers, already in decline owing to the rise of the service sector and the associated decline in unionization, as well as the effects of finance-driven globalization. Развитие глобальных производственно-сбытовых цепочек как в развитых, так и в развивающихся странах подрывает позиции работников на переговорах, которые и без того ослабевают из-за расширения сферы услуг и обусловленного этим уменьшения доли работников, состоящих в профсоюзах, а также из-за последствий определяемой интересами финансовых кругов глобализации.
Without appropriate institutions and policies to prevent it, inequality leads to a concentration of political influence among those who are already better off and, therefore, reinforces inequality in access and opportunities. Без призванных это предотвратить соответствующих институтов и стратегий неравенство ведет к концентрации политического влияния в руках и без того преуспевающих групп и, следовательно, усиливает неравенство в получении доступа и возможностей.
She also wished to know what happened to foreigners who were in Paraguay on one-year temporary residence permits if they found themselves out of work and had already renewed their permits as many times as was allowed. Ей также хотелось бы узнать, какова судьба иностранцев, которые находятся в Парагвае, имея одногодичное разрешение на проживание, если они оказываются без работы и уже продлевали это разрешение столько раз, сколько это предусмотрено.
The CNPCJR delivers professional specialized certificate training on specific subjects mainly related to child protection and to child abuse and neglect, having already certified, together with the Ministry of Education, 250 education professionals. НКЗДМР организует специальные курсы повышения квалификации по конкретным предметам, главным образом по тематике защиты детей, насилия над детьми и оставления детей без попечения; благодаря совместным усилиям НКЗДМР и Министерства образования свидетельства о прохождении такой подготовки уже получили 250 работников образования.
A review of media reporting revealed a stubborn resolve among key senior leaders of UNAMID not to make any public announcements without verification, even when the incidents had already been reported in the international media. Обзор взаимодействия со средствами массовой информации показал, что старшие руководители ЮНАМИД были решительно настроены воздерживаться от каких бы то ни было публичных заявлений без проведения проверки, даже в тех случаях, когда инциденты уже получали освещение в международных средствах массовой информации.
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища.
As to the work undertaken within the framework of the Convention, the United States, unlike some other participants in meetings and conferences, did not believe it was necessary to reopen the Protocols annexed to the Convention, which undeniably already had substantial humanitarian value. Что касается работы, проводимой в рамках Конвенции, то Соединенные Штаты не считают, как другие участники совещаний и конференций, что необходимо пересмотреть протоколы, прилагаемые к Конвенции, которые и без того имеют неоспоримую гуманитарную ценность.
In particular, the Conference has a duty to follow up on resolution 66/66, adopted without a vote by the General Assembly, which was introduced by the Netherlands, South Africa and Switzerland and which has already been referred to several times this morning. В особенности, Конференции надлежит обеспечить реализацию резолюции 66/66, принятой Генеральной Ассамблеей без голосования, которая была представлена Южной Африкой от имени Нидерландов и Швейцарии и которая уже несколько раз упоминалась сегодня утром.
Achieving the Millennium Development Goals for women and girls without all the goals focusing on women and girls is already a major challenge. Достижение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в отношении женщин и девочек без ориентации всех целей на интересы женщин и девочек уже является серьезной проблемой.
Although the cartel had been already prosecuted in the United States and EU, and two of the cartelists were Japanese companies, the Japanese authority failed to prove the cartel, only issuing an administrative warning without imposing a fine. Хотя в отношении картеля уже состоялось судебное разбирательство в Соединенных Штатах и ЕС, а двое из участников картеля были японскими компаниями, властям Японии не удалось доказать наличие картельного сговора и пришлось ограничиться административным предупреждением без наложения штрафа.
These actions have continued and escalated in the recent period, threatening to further destabilize the already fragile situation on the ground and to thwart the peace negotiations currently under way. Эти действия продолжились и еще более обострились в последнее время, что угрожает далее дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию на местах и сорвать мирные переговоры, ведущиеся в настоящее время.
The situation was compounded by an uncertain cashew export season that could further jeopardize economic growth prospects, weaken the State financially and worsen the already deteriorating food security situation in the country. Это положение еще больше осложнялось неопределенными перспективами экспорта орехов кешью в этом сезоне, что может еще больше подорвать возможности экономического роста, уменьшить финансовые ресурсы государства и ухудшить и без того плохое продовольственное положение в стране.
Currently, one fifth of Lebanon's citizens were under direct threat because of mines, which obstructed socio-economic development and reconstruction efforts in communities that were already among the poorest in the country. В настоящее время пятая часть ливанских граждан находится под прямой угрозой из-за мин, которые мешают усилиям по социально-экономическому развитию и восстановлению в общинах, которые и без того являются беднейшими в стране.
The political situation remains highly volatile and unpredictable and the tenuous relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister further complicates an already fragile political arrangement for the transition. Политическая ситуация остается крайне нестабильной и непредсказуемой, а непрочные отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром еще больше усложняют и без того неустойчивую политическую обстановку переходного периода.
The trial team has suffered the recent departure of two long-serving members of the Srebrenica sub-team, as well as other staff members, increasing the already significant burden on the remaining team members. Недавно судебную бригаду покинули два сотрудника с большим стажем, которые занимались ситуацией в Сребренице, а также другие сотрудники, что ляжет дополнительным бременем на и без того загруженных работой оставшихся членов бригады.