In 2003, the United States Interests Section in Havana's active dealings with those opposing the Castro regime, and repeated incidents, exacerbated the already high tension between Cuba and the United States. |
Кроме того, в 2003 году активная поддержка противников режима Кастро Представителем американских интересов в Гаване, а также неоднократные инциденты осложнили и без того крайне напряженные отношения между Кубой и Соединенными Штатами. |
How can we characterize the irreparable damage inflicted on millions of children who had already been made sickly and famished by the sanctions that the Council imposed on them? |
Как мы можем охарактеризовать невосполнимый ущерб, причиненный миллионам детей, которые и без того болели и голодали в результате санкций, введенных Советом против них? |
Over 70,000 Liberians have fled to Guinea, Côte d'Ivoire and Sierra Leone since the beginning of the year, adding to the huge number of Liberians already displaced. |
С начала этого года более 70000 либерийцев бежали в Гвинею, Кот-д'Ивуар и Сьерра-Леоне, увеличив и без того огромное число уже перемещенных либерийцев. |
The Committee's review of the budget should be rigorous, yet it should avoid duplicating the detailed analysis already carried out by the Advisory Committee; indeed, it might use many of the Committee's recommendations as a basis for its work. |
Рассмотрение бюджета должно осуществляться тщательным образом без возвращения к углубленному анализу, который уже проделал Консультативный комитет, но учитывая его рекомендации, многие из которых будут весьма полезными при обсуждении. |
A "family asylum procedure" was introduced which extends on application the protection enjoyed by one family member in Austria under the Asylum Act to family members already resident in Austria, without further investigations. |
Была введена "процедура предоставления убежища семье", которая распространяет режим защиты, которым по Закону о предоставлении убежища пользуется один из членов семьи в Австрии, на членов семьи, уже проживающих в Австрии, без каких бы то ни было дополнительных расследований. |
In addition, they divert the already scarcely available resources towards law enforcement and fighting crime and, as a result, lower the overall wealth and the quality of life in a society. |
Кроме того, она отвлекает и без того ограниченные ресурсы на правоохранительную деятельность и борьбу с преступностью, что ведет к снижению уровня благосостояния и качества жизни в обществе. |
UNOPS stated that the current threshold of $2,500 is already very low and that all other United Nations funds, programmes and specialized agencies have their thresholds set between $2,500 and $5,000. |
ЮНОПС указало, что нынешнее пороговое значение в 2500 долл. США и без того крайне мало, и что все другие фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций применяют пороговые значения в диапазоне от 2500 до 5000 долл. США. |
The already existing volatile situation has further deteriorated owing to Russia's ongoing opposition to the restoration of international presence, namely, the vetoed United Nations and Organization for Security and Cooperation in Europe missions on the territory of Georgia. |
И без того нестабильная обстановка еще больше ухудшается из-за того, что Россия продолжает противодействовать восстановлению международного мира и, в частности, наложила вето на миссии Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на территории Грузии. |
With this in mind, the Kuwait Fund, within the framework of the initiative to alleviate the debt burden of these States, has rescheduled their debt, despite the fact that those debts were already facilitated. |
Осознавая это, Кувейтский фонд, действуя в рамках инициативы по облегчению бремени задолженности таких стран, изменил сроки погашения ими своей задолженности, несмотря на тот факт, что эти долги и без того имели льготные условия. |
Climate change has exacerbated the drying up of already arid zones in Africa; for example, the drying up of Lake Chad has resulted in shortages of water and reduction in biodiversity. |
Изменение климата усугубило обезвоживание в и без того засушливых зонах в Африке, например, привело к высыханию озера Чад, что стало причиной нехватки воды и снижения уровня биологического разнообразия. |
Management response: UNDP already recognizes the critical importance of reducing risk and vulnerability for achieving development outcomes, the Millennium Development Goals, and implementing priority 4 of the Hyogo Framework for Action. |
ПРООН и без того признает критическую важность снижения степени опасности и уязвимости для достижения результатов в области развития, Целей развития тысячелетия и осуществления приоритетной цели 4 Хиогской рамочной программы действий. |
The energy crisis that hit the country in the second half of 2008, exacerbated by the global financial crisis, paralysed all sectors of the economy and deepened an already dire economic crisis. |
Энергетический кризис, охвативший страну во втором семестре 2008 года, который усугублялся глобальным финансовым кризисом, парализовал все сектора экономики, усилив и без того острый экономический кризис. |
In early 2011, inflation accelerated owing to higher food and energy prices and, in the case of several countries with already relatively high inflation rates, including Hungary and Poland, by tightening monetary policy. |
В начале 2011 года темпы инфляции возросли вследствие роста цен на продовольствие и энергоносители, на что несколько стран с и без того высокой инфляцией, в том числе Венгрия и Польша, отреагировали ужесточением кредитно-денежной политики. |
In this regard, the global financial crisis, the food crisis and the devastating consequences of Hurricanes Fay and Gustav and the tropical storms, have put additional pressure on Haiti's already dire socio-economic conditions. |
Нынешний мировой финансовый кризис, продовольственный кризис и разрушительные последствия ураганов «Фэй» и «Густав» и тропических штормов усугубили и без того крайне тяжелые социально-экономические условия Гаити. |
The human rights situation remained a cause for concern, with an increase in alleged arbitrary arrests and detentions from an already high 32 in the previous reporting period to 43 during the current period. |
Положение в области прав человека по-прежнему вызывало озабоченность в связи с увеличением числа предполагаемых произвольных арестов и случаев заключения под стражу с и без того высокого числа 32 в предыдущий отчетный период до 43 в течение текущего отчетного периода. |
Technical cooperation and research and analysis in the Section's niche area, as well as its tasks associated with the WSIS implementation, have already kept its staff fully occupied. |
Сотрудники Секции и без этих обзоров все свое время тратят на техническое сотрудничество и научно-исследовательскую и аналитическую работу по профилю Секции, а также на выполнение задач, связанных с осуществлением решений и рекомендаций ВВИО. |
In sum, the absence of a functioning Government in Lebanon for several months has created a power and security vacuum of which extremist and armed groups could take advantage, in an already fragile and polarized situation. |
В целом отсутствие в Ливане в течение нескольких месяцев надлежащим образом функционирующего правительства привело к возникновению силового вакуума и вакуума в области безопасности, которым могут воспользоваться экстремистские и вооруженные группы в условиях и без того нестабильной и поляризованной ситуации. |
As part of the efforts to tighten spending, some countries are further curtailing already limited social protection schemes by reducing the level of benefits or by further targeting (reducing coverage). |
Стремясь уменьшить расходы, некоторые страны дополнительно урезают и без того ограниченное финансирование схем социальной защиты посредством сокращения объема пособий или с помощью адресных ограничений (сокращения покрытия). |
The policy allows management to assign staff members, already selected through a competitive selection process, to posts with the same or similar functions and at the same grade without a competitive process. |
Эта политика позволяет руководителям назначать сотрудников, уже отобранных в рамках конкурсного отбора, на должности, предусматривающие те же или похожие функции, и на том же уровне без проведения конкурса. |
Delegations welcomed the unqualified audit opinion UNOPS had received and the fact that more than 90 per cent of the Board of Auditors audit recommendations had already been implemented. |
Делегации приветствовали заключение без оговорок по итогам ревизии ЮНОПС и тот факт, что более чем 90 процентов рекомендаций Комиссии ревизоров, вынесенных по итогам ревизии, уже осуществлены. |
I call upon all armed groups in the Sudan, immediately and without precondition, to cease the recruitment and use of children and to identify and release to the United Nations those children already in their ranks. |
Я призываю все вооруженные группы в Судане незамедлительно и без каких-либо предварительных условий прекратить вербовку и использование детей и идентифицировать и передать Организации Объединенных Наций тех детей, которые уже находятся в их рядах. |
The following is a preliminary list of major issues (which does not contain issues already covered in part I) that the Committee may take up during the dialogue with the State party. |
Ниже приведен предварительный список основных проблем (без указания проблем, уже определенных выше), которые Комитет может предложить к обсуждению во время диалога с представителями страны. |
About 85 per cent of IDPs stay with host families that are already extremely poor, and the remainder live in spontaneous IDP settlements in Dungu and Irumu territories. |
Около 85 процентов внутренне перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях, которые и без того уже живут в крайней нищете, а остальные проживают в спонтанно создаваемых поселениях для внутренне перемещенных лиц в территориях Дунгу и Ируму. |
Since voluntary State social insurance depends on the will of an individual, it should be stated without any reference to the criteria of compulsory insurance that more favourable conditions of State social insurance for farmers and self-employed persons have already been created. |
Поскольку добровольное государственное социальное страхование зависит от желания индивида, без какой-либо ссылки на критерии обязательного страхования, следует констатировать, что для фермеров и самостоятельных хозяев уже созданы более благоприятные условия государственного социального страхования. |
In 2011, the ILO Committee of Experts referred to the need to amend the section of the Civil Service Act that afforded a privileged position to already registered associations, without providing objective and pre-established criteria for determining the most representative association in the civil service. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ сослался на необходимость внести поправку в статью Закона о гражданской службе, которая закрепляет привилегированное положение уже зарегистрированных ассоциаций без объективных и предварительно установленных критериев определения самой представительной ассоциации в гражданской службе. |