| Kazahks, Karakalpaks, Uzbeks, attacking the weakened Kazakhs, worsened their already critical situation which particularly affected the Zhetysu in those years. | Казаки, каракалпаки, узбеки, нападая на обессилевших казахов, усугубили и без того их критическое положение. |
| I think we should be spending our time trying to devise a plan, not lower our already slim chances of survival. | Думаю, нужно придумывать план, а не уменьшать наши и без того небольшие шансы выжить. |
| The rapid population growth and the pronounced imbalances in its distribution further aggravate the already widely prevalent poverty conditions in several African countries. | Быстрый рост населения и явная несбалансированность в его распределении усугубляют и без того острую проблему бедности в ряде африканских стран. |
| Germany was striving to contribute a pragmatic answer to a debate which, in its view, had already taken on too many ideological undertones. | По ее мнению, необходимо придать практическую направленность обсуждениям, которые и без того уже стали чрезмерно идеологизированными. |
| Above all, we are also very troubled at the prospect of a further aggravation of the already volatile situation in the Horn of Africa. | Но более всего нас тревожит перспектива дальнейшего обострения и без того взрывоопасной ситуации на Африканском Роге. |
| The people who suffer from the destruction of food supply facilities are, first of all, ordinary Iraqis who are already experiencing enormous privations as a consequence of the sanctions regime. | От уничтожения объектов продовольственного снабжения в первую очередь страдают простые иракцы и без того испытывающие колоссальные тяготы вследствие режима санкций. |
| In other words, bona fide NGOs had not encountered any difficulties in complying with the procedure and had already adapted to the new conditions. | Другими словами, добросовестные НПО без труда прошли эту процедуру и уже адаптировались к новым условиям работы. |
| For those already in a receiving country, they may face summary deportation without due process of law and protection of confidentiality. | Тем, кто уже находится в принимающей стране, может грозить произвольная депортация, без необходимого юридического процесса и защиты конфиденциальности. |
| And it(he) has begun with an ascention on the tracks washed away already thoroughly with stones and without. | А начался он с восхождения по размытым уже основательно тропам с камнями и без. |
| Crane has already heard of the village's legendary ghost, a headless horseman who is said to be searching for the head that he lost in battle. | Крейн уже наслышан о местной легенде, всаднике без головы, якобы ищущем свою голову, которую он потерял в бою. |
| A one-and-a-half hour run wearing only socks in freezing cold weather is already a sufficient basis to begin speaking of inhuman treatment to victims. | Полуторачасовой пробег без одежды в носках по морозу уже достаточное основание для того, чтобы говорить о бесчеловечном обращении с потерпевшими. |
| He's already organized a list of potential pupils. There'll be plenty of teaching for me. | Он уже нашел для меня учеников, так что без работы я тоже не останусь. |
| I already had a job and she and her mother constantly tore each other's hair out. | Я тогда уже работал, а она без конца собачилась с матерью. |
| The winter, which has already arrived, has further exacerbated the otherwise unbearable living conditions of refugees. | Уже наступившая зима сделала еще более трудными и без того невыносимые условия жизни беженцев. |
| But lucky you seem to already have yours, the latest ones with less side effects. | Но у вас уже есть свои, последней разработки, без побочки. |
| I'm not beating myself up enough already over this. | Я и без того виню только себя. |
| And most of it's already been mortgaged off. | А большая его чась и без того заложена. |
| As if all that overworking wasn't already taking a toll on his health... | Его здоровье и без того подорвано тяжёлой работой... |
| These people are already staring down a barrel of stop-and-go traffic all the way up the 400. | Эти люди просто мечтают вырваться за город и ехать без остановок. |
| I don't want to mess up the spacetime continuum any more than it already has been. | Я совсем не хочу доламывать своими руками и без того пострадавший пространственно-временной континуум. |
| If there was a move towards the elaboration of a convention, it would reopen the debate and have a negative impact on the text already adopted. | Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
| Its capacity to function effectively has already been adversely affected by the withdrawal or reduction of once-important bilateral programmes of assistance in the areas of justice and public security. | Способность Миссии эффективно функционировать и без того подорвана прекращением или сокращением когда-то важных двусторонних программ помощи в области правосудия и общественной безопасности. |
| This can make the task of the Government of the disaster-affected country and humanitarian personnel working under considerable pressure more difficult than it already is. | Это может усложнять задачи правительства пострадавшей в результате бедствия страны и гуманитарного персонала, и без того работающего в весьма трудных условиях. |
| After all, patients come to hospitals that practice traditional Chinese medicine because they already believe in acupuncture and are likely to be using it to treat another illness. | Убедить таких пациентов присоединиться к контрольной группе, где реабилитация будет осуществляться без применения иглоукалывания, практически невозможно. |
| However, Dr. Rauf added that to a certain extent the loophole is already mended because the IAEA does investigate and keep track of non-declared stocks of HEU. | Далее он отметил, что МАГАТЭ разработало методику, позволяющую производить демонтаж боеголовок без разглашения состава использованных изотопов. |