Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Failing to protect families and individuals from such a scourge not only means inflicting new suffering on people already struck by tragedy, but threatens the Organization and its missions with unacceptable discredit. Неспособность защитить семьи и отдельных людей от подобного рода бедствий означает не только дополнительные страдания для людей, и без того переживающих трагедию, но и угрозу недопустимой дискредитации Организации и ее миссий.
The Chief Minister stated his intention to seek to balance the United Kingdom's policy with the need to avoid further pressure on an already heavily taxed working population. Главный министр объявил о своем намерении добиваться корректировки политики Соединенного Королевства с учетом необходимости избегать усиления давления, испытываемого работающим населением от и без того тяжелого бремени налогов.
Delay and deadlock will also generate additional tensions in an already volatile area. UNMIS has delivered satellite imagery to the Ad Hoc Technical Border Committee for the production of a digitized base map. Задержки и тупиковая ситуация также создадут дополнительную напряженность в и без того взрывоопасном районе. МООНВС передала Специальному техническому комитету по пограничным вопросам спутниковые изображения, необходимые для подготовки схематической карты в цифровом формате.
We are concerned by the difficult economic situation in the country, which has been exacerbated by the world economic and financial crisis, whose effects threaten to undermine a political process that is already fragile as a result of political tensions. Нас беспокоит сложная экономическая ситуация в стране, которая усугубилась в результате мирового экономического и финансового кризиса, последствия которого могут подорвать политический процесс, и без того неустойчивый из-за царящей политической напряженности.
Although both Governments had already attempted to determine what happened to those still unaccounted for, it was the first time a document of this nature was signed by both countries with ICRC. Хотя правительства обеих этих стран уже предпринимали попытки выяснения того, что произошло с теми, кто пропал без вести, впервые документ подобного характера был подписан обеими странами с МККК.
During previous financial crises, declining Government spending on education and health care transferred the burden of service provision to households and communities, thus adding to the already heavy demands being made on women. В периоды предыдущих финансовых кризисов сокращение государственных расходов на цели образования и здравоохранения являлось причиной того, что бремя соответствующих расходов ложилось на плечи домашних хозяйств и общин, и это порождало дополнительные проблемы для женщин, которые и без того были уже весьма загружены.
The Peacebuilding Commission is committed, together with the international financial institutions, to seeking mechanisms to respond to those impacts that affect a Central African population that is already very weak. Комиссия по миростроительству полна решимости вместе с международными финансовыми учреждениями разработать механизмы преодоления таких последствий, от которых страдает население Центральноафриканской Республики, которое и без того уже находится в очень сложном положении.
The Chairperson said that the presentation had substantially supplemented and improved on the already abundant information available to the Committee on the status of women in Spain and how their role had evolved over time. Председатель говорит, что представленная информация значительно расширила и дополнила собой и без того уже большой объем имеющихся в распоряжении Комитета данных о положении женщин в Испании и об изменении их роли в жизни общества с течением времени.
Nonetheless, the practical problems of inadmissible reservations which Japan had already foreseen at the time of the Vienna Diplomatic Conference in 1968, must still be resolved. З. Однако приходится констатировать, что практические проблемы, поднимаемые неприемлемыми оговорками, которых Япония опасалась еще в 1968 году во время Венской дипломатической конференции, остаются без решения.
The Chairman of GRE drew the attention of WP. to the regrettable situation that, for the illumination of emergency stop lamps, different systems had already been put on the market without an agreement on the most appropriate, unique system. Председатель GRE обратил внимание WР. на вызывающую сожаление ситуацию, обусловленную появлением на рынке разных систем включения аварийных стоп-сигналов, причем это было сделано без согласования наиболее приемлемой единой системы.
We are gravely concerned about the fact that the latest developments reveal the deterioration of an already difficult humanitarian situation in Haiti, with the people being provided only intermittently with food, drinking water, fuel and medicine. У нас вызывает глубокую тревогу то, что последние события повлекли за собой ухудшение и без того весьма сложной гуманитарной ситуации в Гаити, привели к перебоям в снабжении населения продовольствием, питьевой водой, топливом, медикаментами.
An already dire socio-economic and humanitarian situation is compounded further by an influx of thousands of Ivorian refugees, now crossing the border into Liberia following the resumption of hostilities in the two-year-long conflict in Côte d'Ivoire. И без того тяжелая социально-экономическая и гуманитарная ситуация усугубляется наплывом тысяч беженцев из Кот-д'Ивуара, которые направляются через границу в Либерию после возобновления боевых действий в двухлетнем конфликте в Кот-д'Ивуаре.
On 9 July 1998, the International Association of French Speaking Parliamentarians issued a press communiqué stating that the "embargo has no consequence, apart from inflicting supplementary sufferings on the people of Burundi, who are already suffering". 9 июля 1998 года Международная ассоциация франкоговорящих парламентариев выпустила пресс-коммюнике, в котором было сказано, что "эмбарго не имеет никаких иных последствий, кроме причинения дополнительных страданий и без того испытывающему их народу Бурунди".
The Committee may also wish to note that the ESCAP Commission sessions, already shorter than in previous years, continue to come under some pressure for a further reduction in duration. Комитет, возможно, также отметит, что оказывается определенное давление с целью сокращения сессий ЭСКАТО, и без того укороченных по сравнению с прошлыми годами.
The drought, coupled with conflict and crippling poverty, has, without question, exacerbated an already bad situation, particularly in terms of the right to food, health and adequate shelter. Засуха в сочетании с конфликтом и растущими масштабами нищеты, вне сомнения, усугубили и без того плохую ситуацию, особенно в плане снабжения продовольствием, охраны здоровья и обеспеченности нормальным жильем.
Women are required to deal with consequences of the unmet needs in addition to their traditional family responsibilities which already are not equally shared between them and men. Ответственность за обеспечение таких услуг возлагается на женщин, вынужденных выполнять и свои традиционные семейные обязанности, которые и без того несправедливо разделены между мужчинами и женщинами.
The pandemic is exacerbating the already precarious economic situation in the country and remains the primary challenge facing the Government, which continues to work tirelessly to implement the commitments taken pursuant to the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in June 2001. Пандемия обостряет и без того сложнейшую экономическую ситуацию в стране и остается главной проблемой, стоящей перед правительством, которое продолжает прилагать неустанные усилия по осуществлению обязательств, принятых в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в июне 2001 года.
We welcome the resolution we adopted today, which we believe represents added value to an already solid basis for proceeding in collective anti-piracy efforts, since it addresses many pertinent issues at the operational level that need to be improved, strengthened and further elaborated. Мы приветствуем принятую нами сегодня резолюцию, которая, по нашему мнению, укрепляет и без того прочную основу дальнейших коллективных усилий по борьбе с пиратством, поскольку она направлена на решение на оперативном уровне многих актуальных вопросов, которые требуют совершенствования, укрепления и дальнейшей разработки.
The European Union underscores also the impact of climate change, which can significantly increase instability in fragile States by overstretching the already limited capacity of Governments to respond effectively to the challenges they face. Европейский союз выделяет также и значение воздействия изменения климата, которое способно в значительной мере усиливать нестабильность уязвимых государств, сильно ослабляя и без того ограниченные способности правительств эффективно реагировать на стоящие перед ними вызовы.
With regard to the substance of the report, South Africa reiterates its concern over the low number of returns of displaced persons, especially since the report indicates that that already slow process has become even slower. Что касается содержания доклада, то Южная Африка вновь выражает свою обеспокоенность в связи с низкими показателями возвращения перемещенных лиц, особенно в свете приводимых в докладе данных о том, что этот и без того медленный процесс только замедляется.
First of all, events such as those of yesterday delegitimize the fight against terrorism in terms of the law. Secondly, they seriously aggravate an already explosive political situation, contributing to the spiral of violence. Во-первых, события, подобные вчерашнему, лишают законности борьбу с терроризмом с точки зрения права. Во-вторых, они серьезно усугубляют и без того взрывоопасную политическую ситуацию, раскручивая спираль насилия.
Today, my delegation would like to stress that the events of yesterday represent a real danger to international peace and security and could inflame the region, which is already volatile. Сегодня моя делегация хотела бы подчеркнуть, что вчерашние события представляют собой реальную угрозу для международного мира и безопасности и могут привести к новой вспышке конфликта в регионе, положение в котором уже и без того нестабильно.
They note that as they have already stated on a number of occasions, such visits by special rapporteurs are possible only on the basis of their general mandate and are not related in any way to Commission resolution 2000/58. Ими отмечается, что, как они неоднократно заявляли, такие поездки специальных докладчиков возможны только в рамках их общих мандатов и без какой-либо увязки с резолюцией 2000/58 Комиссии.
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству.
Additionally, it was stated that a new mechanism might draw on already limited resources available to existing mechanisms and might thus divert much needed resources from them. Отмечалось также, что новый механизм будет, по всей видимости, использовать уже и без того ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении существующих механизмов, и, таким образом, забирать у них столь необходимые им ресурсы.