Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The Secretary-General, however, appeared to be in a difficult situation, which was not entirely his fault, as the resources required for such activities were to be absorbed within an already tight budget without adversely affecting the implementation of other programmes. Однако, как представляется, он оказался в трудном положении, ответственность за которое лежит не только на нем, поскольку ресурсы, необходимые для осуществления этих мероприятий, должны быть выделены из и без того ограниченного бюджета, причем без ущерба для осуществления других программ.
The development initiatives of the least-developed countries are stunted by problems associated with formidable structural adjustment programmes, the decline of an already low level of development resources, and the extremely low level of exports compounded by limited market access. Инициативы наименее развитых стран в области развития сталкиваются с проблемами, связанными с грандиозными программами структурной перестройки, снижением и без того низких объемов ресурсов для целей развития и с чрезвычайно низким уровнем экспорта, что усугубляется ограниченным доступом к рынкам.
Expanding on the already growing links between developing regions of the South, the Special Unit is helping to strengthen capacities in African countries with help from pivotal countries in Asia, focusing on building local-level institutions for poverty alleviation. Благодаря расширению и без того укрепляющихся связей между развивающимися странами Юга Специальная группа способствует расширению возможностей африканских стран при поддержке ключевых стран Азии, уделяя повышенное внимания созданию местных учреждений, занимающихся ослаблением остроты проблемы нищеты.
However, the lack of any policy for combating the causes of displacement and enabling displaced persons to enjoy their fundamental rights only helps to worsen the already difficult internal displacement situation. Вместе с тем отсутствие политики, направленной на ликвидацию причин перемещения населения и обеспечение осуществления основных прав перемещенных лиц, приводит лишь к усугублению и без того затруднительного положения перемещенных внутри страны лиц.
The economic, political and strategic implications of the oil issue have seriously compounded and exacerbated the conflict and led to a deterioration of the overall situation of human rights and the respect for humanitarian law, as well as further diminishing the already slim chances for peace. Экономические, политические и стратегические последствия, обусловленные проблемой нефти, серьезно осложнили и усугубили конфликт и привели к общему ухудшению положения в области прав человека и в отношении соблюдения норм гуманитарного права, уменьшив и без того скромные шансы на мир.
One delegation, in supporting integration, said that the process should not be restricted to the 18 centres which had already been integrated, nor should it take place without appropriate legislation. Одна из делегаций, выступая в поддержку объединения, указала, что данный процесс не должен ограничиваться теми 18 центрами, которые уже объединены, и не должен осуществляться без соответствующего подкрепления решениями директивных органов.
They should not be reserved for the exclusive use of the already wealthy nations, and they should not be directed only towards the political and economic liberalization of a particular region of the world. Они не должны принадлежать только и без того уже богатым странам, равно как и использоваться лишь на политическую и экономическую либерализацию какого-либо определенного региона мира.
Without recalling the performance report on programme already submitted in the budget process, an additional quantified summary on overall programme delivery would be included in the audited financial statements as well as explanations of changes as compared to the first report. Без ссылки на доклад об исполнении программ, уже представленный в рамках процесса составления бюджета, дополнительная информация, касающаяся количественного анализа общих результатов исполнения программ, будет включена в проверенные финансовые ведомости и, кроме того, по сравнению с первым докладом будут разъяснены причины имевших место изменений.
They concluded that the army's decision had been made with total disregard for their rights and needs and violated international law. On 7 December, the petitioners withdrew their petition from the Court because the road had already become a fait accompli and their vineyards were destroyed. В заключение они отметили, что решение армии было принято без какого бы то ни было учета их прав и потребностей и в нарушение норм международного права. 7 декабря петиционеры забрали свою петицию из Суда, поскольку строительство дороги стало уже свершившимся фактом и их виноградники были разрушены.
On the subject of the efficiency review, an informal note had also been circulated summarizing the efficiency measures which had already been or were about to be implemented without the involvement of the General Assembly. По вопросу об обзоре эффективности была также распространена неофициальная записка с кратким изложением мер, направленных на повышение эффективности, которые были уже приняты или должны осуществляться без участия Генеральной Ассамблеи.
If the base period for the GNP or national income data is three years, the appropriate conversion rate would be the MER for each year, without the adjustment for the prior year and the succeeding one, since the averaging would already be included. Если базисный период для данных о ВНП или национальном доходе составляет три года, то соответствующим коэффициентом пересчета будет РВК за каждый год без корректировки за предыдущий и последующий годы, поскольку усреднение будет уже произведено.
Urges once again the Government of Zaire to follow up rapidly the commitment it has already entered into concerning the establishment of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Kinshasa; вновь настоятельно призывает правительство Заира без задержки приступить к выполнению уже взятых им обязательств в отношении размещения в Киншасе бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека;
The Chairman-Rapporteur pointed out that the working group had already resolved the issue of the expressions "indigenous peoples" and "indigenous people", and that both terms were used without prejudice to the positions of particular delegations. Председатель-докладчик указал, что рабочая группа уже решила вопрос, связанный с определением понятий "коренные народы" и "коренной народ", и что оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций.
The prevailing view, however, was that the notes already took into account, in a well-balanced manner, the relevant rules of various legal systems in that respect, and that paragraph 25 could be maintained without change. Возобладало, однако, мнение о том, что в комментариях уже учитываются - причем сбалансированным образом - соответствующие нормы, действующие по этим вопросам в различных правовых системах, и что пункт 25 может быть сохранен без изменений.
Now that the Security Council has spoken in clear terms in support of the proposal already on the table, Eritrea should be denied all possibilities for creating confusion and should be required to implement the provisions of this important Security Council resolution without Ifs and Buts. Сейчас, когда Совет Безопасности недвусмысленно высказался в поддержку уже представленного предложения, следует лишить Эритрею любых возможностей для создания путаницы и потребовать от нее выполнять положения этой важной резолюции Совета Безопасности без каких-либо условий и отговорок.
The Security Council, as the body responsible for the maintenance of international peace and security, is under the obligation to take appropriate measures in this regard to protect the already frail peace process. На Совете Безопасности как на органе, отвечающем за поддержание международного мира и безопасности, лежит обязанность принимать соответствующие меры в этой связи для защиты и без того хрупкого мирного процесса.
In addition, rapid urbanization, growing economic disparities between rich and poor (especially between the resources that women and men control), armed conflict and gender-based violence exacerbate the already vulnerable situation of girls in many parts of the world. Кроме того, стремительная урбанизация, увеличивающееся неравенство между богатыми и бедными, и особенно в том, что касается объема ресурсов, находящихся под контролем женщин и мужчин, вооруженные конфликты и обусловленное полом насилие, усугубляют и без того уязвимое положение девочек во многих частях мира.
The already precarious situation in Cambodia took a dramatic turn with the ousting, on 4-5 July, of First Prime Minister, Prince Ranariddh, by the Second Prime Minister, Hun Sen. И без того сложная ситуация в Камбодже приобрела драматический характер в связи с изгнанием 4-5 июля первого премьер-министра принца Ранарита вторым премьер-министром Хун Сеном.
In Africa, the already unacceptable human rights situation in the Great Lakes region had deteriorated further with the outbreak of hostilities in the Democratic Republic of the Congo in August 1998. В Африке с началом боевых действий в Демократической Республике Конго в августе 1998 года и без того неприемлемое положение в области прав человека в районе Великих озер еще более ухудшилось.
The draft resolution is similar to that adopted on this subject during the fifty-first session of the General Assembly, except in those paragraphs dealing with the recent devastating floods that have worsened an already fragile humanitarian situation in some parts of Somalia. Этот проект резолюции аналогичен проекту резолюции, принятому по этому же вопросу в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, за исключением тех пунктов, где говорится о недавних опустошительных наводнениях, которые усугубили и без того неустойчивое гуманитарное положение в некоторых районах Сомали.
This complex process and its budgetary ramifications brought additional challenges for the Fifth Committee in the budget debate, which itself is already a very demanding task that the Committee faces every two years. Этот сложный процесс и его последствия для бюджета создали для Пятого комитета дополнительные трудности при обсуждении бюджета, которые и без того представляют собой весьма трудоемкую задачу, которую Комитету приходится решать каждые два года.
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 78,000 Burundian refugees are now in camps in the United Republic, with negative consequences for the already strained relations between the two neighbours. По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в настоящее время в Объединенной Республике Танзании в лагерях проживают 78000 бурундийских беженцев, что имеет негативные последствия для и без того напряженных отношений между этими двумя соседними странами.
The prompt and forceful reaction of the countries of the region underlines their concern at the coup's implications for peace and security in the already troubled Great Lakes region. Быстрая и решительная реакция стран региона подчеркивает их обеспокоенность теми последствиями, которые переворот несет с собой для мира и безопасности в и без того неблагополучном районе Великих озер.
These moves will encourage brain drain from the developing countries, further reducing their already scarce supply of skilled labour and slowing the pace at which these countries can narrow their technological gap relative to developed economies. Эти меры приведут к усилению «утечки умов» из развивающихся стран, что еще больше уменьшит их и без того скудные резервы квалифицированных работников и замедлит темпы сокращения этими странами их технологического отставания от развитых стран.
There is therefore an urgent need to ensure provision of adequate financial resources for the implementation of activities related to humanitarian assistance, while ensuring at the same time that such resources are additional to, and not diverted from, the already scarce resources for development. Поэтому крайне необходимо обеспечить предоставление адекватных финансовых ресурсов для осуществления деятельности, связанной с гуманитарной помощью, и одновременно следить за тем, чтобы такие ресурсы предоставлялись за счет отвлечения и без того скудных ресурсов, направляемых на цели развития, а в дополнение к ним.