Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The heightened state of conflict in the world in mid-2002 adds to the already high degree of uncertainty in the forecast of short-term economic prospects, as well as damages long-term development. Усиление напряженности в мире в середине 2002 года повышает и без того существенную неопределенность прогнозов краткосрочных экономических перспектив и подрывает долгосрочное развитие.
Draft article 54 further complicated the already complex question of countermeasures, so the best solution would be to delete both draft articles 49 and 54. Проект статьи 54 еще больше осложняет и без того запутанный вопрос о контрмерах, вследствие чего наилучшим решением представляется исключить из текста проекты статьей 49 и 54.
Insufficient budgetary resources would only hamper the work of the Court in the discharge of its functions, adding to its already huge backlog. Недостаток бюджетных ресурсов лишь затруднит работу Суда по выполнению его функций и приведет к дальнейшему росту и без того огромного числа скопившихся дел.
We have also taken legislative action to further strengthen our already well-regulated financial services regime through amendments to the Money Laundering Act and the Mutual Assistance in Criminal Matters Act. Мы также приняли законодательные меры для дальнейшего укрепления нашего и без того хорошо регламентируемого режима финансовых услуг на основе поправок к Закону о предотвращении и контроле за отмыванием денег и Закона о взаимной помощи в уголовных вопросах.
Public revenues in the Central African Republic were sagging from an already low level in April - before the coup d'état. Государственные доходы в Центральноафриканской Республике падали и с без того низкого апрельского уровня, существовавшего до государственного переворота.
Countries already struggling to recover from the recent economic slowdown are preparing to safeguard their economies from sliding further into sluggishness. Страны, и без того с большим трудом старавшиеся оправиться от недавнего экономического спада, готовятся к принятию мер, призванных защитить их экономику от дальнейшего сползания вниз.
A slowdown will undoubtedly have a strong negative impact on the labour markets of the transition economies which are already in distress. Спад экономической активности, безусловно, окажет значительное отрицательное воздействие на рынки труда стран с переходной экономикой, ситуация на которых и без того является сложной.
In the wake of the events of 25 and 26 March in Abidjan, the already precarious human rights situation throughout Côte d'Ivoire has further deteriorated. После происшедших 25-26 марта событий в Абиджане и без того нестабильное положение в области прав человека в Кот-д'Ивуаре еще более ухудшилось.
Hunger and malnutrition leave people more vulnerable to disease and are contributing to the re-emergence of preventable diseases, putting pressure on already depleted national health budgets. Голод и недоедание усиливают уязвимость населения в плане заболеваемости и содействуют возникновению новых вспышек заболеваний, которые поддаются профилактике, что усиливает давление на и без того слабые национальные бюджеты здравоохранения.
In minority communities and third world communities that already suffer from discrimination, this sense of identity poses major problems for women. В миноритарных общинах и в общинах третьего мира, которые и без того уже страдают от дискриминации, это чувство идентичности сопряжено для женщин с крупными проблемами.
Let us join together and work with determination to save the region, which is already in turmoil, from further conflict. Давайте объединим наши усилия, преисполнившись решимости работать сообща в интересах спасения этого региона, который и без того оказался ввергнутым в пучину хаоса в результате продолжающегося конфликта.
CEB members point out that there already exist adequate opportunities and mechanisms to address staff appeals or potential appeals without the involvement of the United Nations Administrative Tribunal. Члены КСР указывают на то, что в системе Организации Объединенных Наций уже существуют соответствующие возможности и механизмы рассмотрения апелляций или потенциальных апелляций сотрудников без привлечения Административного трибунала.
It is argued that the provision of health care to migrants puts additional financial stress on already overstretched and underperforming public health systems. Утверждают, что медицинское обслуживание мигрантов налагает дополнительное финансовое бремя на и без того перегруженные и не работающие с достаточной эффективностью системы государственного здравоохранения.
Its decision served to increase tension in an already complex electoral panorama, marked by the splintering of parties and shifting alliances. Это решение способствовало усилению напряженности и без того в весьма сложном процессе подготовки к выборам, характеризующимся расколом в партиях и постоянно изменяющимися союзами.
This is why, as already indicated, questions about the application of each of the Covenant's provisions must be dealt with within the Tokelau framework. Вот почему, как уже отмечалось, вопросы относительно применения каждого положения Пакта должны рассматриваться без отрыва от реальностей на Токелау.
Over the past year alone, 470,000 people have been added to an already large population that has fled their homes to escape drought and fighting. Только за минувший год 470000 человек добавилось к и без того многочисленным переселенцам, которые покинули свои дома, чтобы избежать засухи и боевых действий.
It is not wise to add international confusion, to what is already an oversupply of local confusion. Неразумно добавлять международную неразбериху к местной неразберихе, которой и без того в избытке.
This involves serious problems for girls who have to face a difficult personal and economic situation made worse by the already straitened circumstances of their family environment. Таким матерям приходится сталкиваться со сложным личным и материальным положением, которое усугубляется и без того достаточно затруднительной ситуацией в их семейном окружении.
But there are some proposals, which theoretically are appropriate, that could in practice backfire and further weaken already fragile States as well as seriously undermine their ability to protect their civilians in conflict. Однако в докладе содержится ряд предложений, которые, хотя и являются приемлемыми в теоретическом плане, на практике могут оказаться контрпродуктивными и привести к дальнейшему ослаблению и без того нестабильных государств, а так же к серьезному подрыву их способности обеспечивать защиту своих гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Even worse, diseases of all kinds are damaging people's health while draining the already limited funds available for economic and social development. Хуже того, всевозможные болезни подрывают здоровье людей, что истощает и без того ограниченные ресурсы, необходимые для социально-экономического развития.
Weaker sections cannot be mere spectators to the enjoyment of the fruits of progress only by those who are already more advantageously placed. Нельзя допускать, чтобы обездоленным слоям отводилась лишь роль простых наблюдателей, а возможность пользоваться плодами прогресса предоставлялась только тем, кто и без того находится в более привилегированном положении.
We are not proposing another meeting for the pleasure of adding an item to an already very busy international agenda. Мы не предлагаем провести еще одну встречу лишь ради того, чтобы добавить к и без того перегруженной повестке дня международного сообщества еще один пункт.
The policy and practices of the Taliban authorities, which exacerbate the discrimination already suffered by Afghan women, continue to be a major concern. По-прежнему большую обеспокоенность вызывают политика и практика властей движения "Талибан", усугубляющие дискриминацию, от которой и без того страдают афганские женщины.
The combined impact of drought, conflict and resulting displacement continues to exacerbate already difficult conditions for the most vulnerable. В результате совокупного воздействия засухи, конфликтов и вызванного этим перемещения населения продолжается ухудшение и без того трудных условий жизни наиболее уязвимых слоев населения.
Those targeted measures send a strong message to Burmese leaders without affecting the population, which is already suffering from the situation and living in precarious conditions. Эти целенаправленные меры должны стать серьезным предупреждением для лидеров Бирмы без нанесения ущерба населению страны, которое и без того страдает от существующей ситуации и живет в весьма тяжелых условиях.