Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Given the difficulties already faced by the Serious Crimes Unit and the Serious Crimes Panel, it is unclear, however, as to whether the serious crimes referred by CAVR to the Prosecutor could be taken up. Однако, учитывая трудности, с которыми и без того сталкиваются Группа по тяжким преступлениям и Коллегия по тяжким преступлениям, неизвестно, смогут ли они заняться рассмотрением дел о тяжких преступлениях, переданных Комиссией в прокуратуру.
Free admission of products to domestic markets could further damage domestic manufacturing in sectors already weakened by the collapse of many State enterprises causing at least temporary increases in unemployment - with all the accompanying political implications; Свободный доступ товаров на внутренние рынки может нанести еще больший ущерб внутреннему производству в секторах, и без того ослабленных из-за краха многих государственных предприятий, что ведет по крайней мере к временному увеличению безработицы со всеми вытекающими из этого политическими последствиями;
They will primarily affect the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia, their human rights and social and other living conditions of the population, which already suffers enormous consequences of the NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia. Они в первую очередь скажутся на гражданах Союзной Республики Югославии, на их правах человека и социальных и других условиях жизни населения, которое и без того страдает от колоссальных последствий агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии.
Other proposals for the establishment of broad open-ended global trust funds run a similar risk of absorbing part of the already limited multilateral grant ODA available for core contributions to the funds and programmes; Что касается других предложений о создании общих открытых глобальных целевых фондов, то существует такой же риск использования части и без того ограниченных многосторонних субсидий ОПР, имеющихся для основных взносов в фонды и программы;
With regard to a resolution confirming the authority of the Secretary-General to initiate a "declaration" in the General Assembly or the Security Council, some delegations did not see any need for such a resolution, which would only confirm the authority that the Secretary-General already had. Что касается резолюции с подтверждением полномочий Генерального секретаря инициировать «объявление» в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, то, по мнению ряда делегаций, в такой резолюции нет необходимости, поскольку она лишь подтвердит полномочия, которыми и без того наделен Генеральный секретарь.
The risks of maintaining information systems outside the core UNIDO management information systems, i.e. FPCS and InfoBase, are that the integrity of the management information could be compromised and the already limited resources of the field offices not being efficiently used. Опасность использования информационных систем, не входящих в ключевые системы управленческой информации, например СКФД и InfoBase, заключается в том, что тем самым может быть нарушена целостность управленческой информации и использование и без того ограниченных ресурсов отделений на местах может оказаться неэффективным.
In summary, while the overall position of peacekeeping accounts had improved, the position of the regular budget had slipped somewhat and the already precarious financial situation of the Tribunals had worsened considerably. В итоге, хотя общее положение со счетами операций по поддержанию мира улучшилось, положение по линии регулярного бюджета несколько ухудшилось, а и без того шаткое финансовое положение трибуналов ухудшилось значительно.
Such acts are dangerous because they jeopardize the prospects for a speedy return to peace and security in the region - prospects that are already very weak. Cameroon has always condemned all acts of terrorism. Такие акты опасны, поскольку они подрывают перспективы скорого возвращения к миру и безопасности в регионе, - перспективы, которые и без того очень слабы. Камерун всегда осуждал любые акты терроризма.
It first provides an overview of the Working Group's work on the revision of the Model Law pursuant to the mandate given to the Working Group by the Commission, highlighting issues that have already been addressed in the work, and the outstanding issues. Прежде всего в ней приводится общий обзор деятельности Рабочей группы по пересмотру Типового закона в соответствии с мандатом, который был предоставлен Комиссией Рабочей группе, и освещаются вопросы, уже решенные в ходе работы, а также вопросы, оставшиеся без ответа.
The draft resolution being put forward for this fifty-seventh session of the General Assembly by the Russian Federation contains nothing different from the resolution already adopted without a vote at the fifty-sixth session of the Assembly, except for technical changes. Вносимый Российской Федерацией на рассмотрение пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проект резолюции не содержит изменений в сравнении с резолюцией, принятой без голосования на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, за исключением изменений технического характера.
Free access to justice for all without any discrimination was already the rule under article 6 of the 1960 Constitution, and remains so under article 20 of the 2000 Constitution: "Everyone is entitled to free and equal access to justice". Принцип свободного доступа для всех к правосудию без какой-либо дискриминации, который был уже закреплен в статье 6 Конституции 1960 года, сейчас провозглашается в статье 20 Конституции 2000 года: "Каждый имеет право на свободный и равный доступ к правосудию".
On 12 November, the United Front launched an offensive on the Shomali front, north of Kabul, entering Kabul on 13 November without a battle, since the Taliban had already abandoned the capital city. 12 ноября силы Объединенного фронта начали наступление на фронте Шомали к северу от Кабула и 13 ноября без боев вошли в Кабул, поскольку талибы уже оставили столицу.
The humanitarian community is already extremely overstretched; we have received about 25 per cent of the funds requested in the consolidated appeal, and we have been making another appeal for funds to assist in the humanitarian effort. Гуманитарное сообщество и без того работает на пределе; мы получили около 25 процентов средств, запрошенных в сводном призыве, и мы обратились с еще одним призывом о выделении средств для поддержки гуманитарных усилий.
Moreover, its outreach appeared to be confined to United Nations Headquarters, where there was already a wide range of channels available to facilitate the dissemination of information about the United Nations, he commented. Кроме того, как заявил оратор, охват его деятельностью, как представляется, ограничивается Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, где и без этого имеются многочисленные каналы для распространения информации об Организации Объединенных Наций.
This enterprise represents the only means of livelihood for a sizeable section of our population, in a country already saddled with over 85 per cent formal unemployment and 80 per cent of the population under absolute poverty. Эта отрасль служит единственным источником средств к существованию для значительной части нашего населения в стране, в которой и без того уже доля официально зарегистрированных безработных составляет свыше 85 процентов и в которой 80 процентов населения живут в условиях абсолютной нищеты.
The Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's proposal, which used current net remuneration as the base salary without taking into account the fact that current net remuneration already included a cost-of-living component, unduly inflated the remuneration calculated under a post adjustment system. Консультативный комитет считает, что это предложение Генерального секретаря, которое предусматривает использование нынешнего чистого вознаграждения в качестве базового оклада без учета того факта, что нынешнее чистое вознаграждение уже включает компонент стоимости жизни, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы.
On 20 August 2001, the Supreme Court returned the author's complaint without consideration, on the ground that it had already decided on the refusal to institute proceedings related to the CEC ruling of 8 August 2001. 20 августа 2001 года Верховный суд вернул жалобу автора без рассмотрения на том основании, что он уже принял решение об отказе в судопроизводстве по решению ЦИК от 8 августа 2001 года.
Indeed, if it had not been for the appeal lodged by the author with the Committee against Torture, arrangements would have been made and the author would already have been deported to Liberia without further delay. Кроме того, если бы автор не обратился с жалобой в Комитет против пыток, то были бы приняты соответствующие меры и автор был бы уже депортирован в Либерию без дальнейших задержек.
In line with the UNLB service delivery profile, the Department of Field Support, at both the Headquarters and mission levels, has over the years tasked UNLB to provide incrementally more complex support to field operations by adding new services to its already diverse support programme. В соответствии с возложенными на БСООН функциями по предоставлению услуг Департамент полевой поддержки как в Центральных учреждениях, так и на уровне миссий с течением времени возлагал на БСООН оказание все более сложной поддержки полевым операциям, включая новые услуги в уже и без того разнообразную программу поддержки.
The vehicle concerned is equipped with an endurance braking system, other than the engine brake, identical with an endurance braking system already tested under the following conditions: 1.3 Рассматриваемые транспортные средства оборудованы системой замедления без тормозов (не являющейся системой торможения двигателем), идентичной аналогичной системе, уже прошедшей испытание при нижеследующих условиях:
China had not enacted a law dealing specifically with racial discrimination because it already possessed a comprehensive legal system, including the Constitution and the Regional Ethnic Autonomy Law, which protected the rights of those minorities and prevented and prohibited racial discrimination. Законодательство страны не содержит норм, прямо трактующих вопросы расовой дискриминации, поскольку в Китае и без того существует обширная правовая база, включая Конституцию и Закон об автономии районов проживания этнических меньшинств, которая обеспечивает защиту прав указанных меньшинств, а также недопущение и пресечение расовой дискриминации.
However, in a recent speech the President had said that the jurisdiction of military courts should be extended, and that could not help but raise concerns regarding international human rights standards, especially as the military jurisdiction was already very broad. В то же время в одном из недавних выступлений президент Республики заявил, что сфера компетенции военных судов должна быть расширена, что не может не вызывать озабоченности относительно применимости в стране международных правозащитных норм, поскольку сфера компетенции таких судов и без того является очень широкой.
The collapse of the Doha Round had been a major setback for the multilateral trading system, and LDCs, already marginalized in North-South trade, had become increasingly marginalized in South-South trade as well. Провал Дохинского раунда стал серьезнейшим поражением системы многосторонней торговли, и НРС, и без того оказавшиеся на обочине торговли по линии Север-Юг, все больше теряют позиции также в торговле по линии Юг-Юг.
The Committee is, however, concerned that the already large number of children in institutional care has increased and that the Roma constitute the majority of this population, and that the number of children in foster care has decreased. Однако Комитет обеспокоен тем, что и без того значительное число детей, помещенных в специализированные учреждения, увеличилось в основном за счет детей из числа рома, при том что число детей, передаваемых на воспитание в приемные семьи, сократилось.
That in the developed countries, there are proposals and programmes to use food for the production of fuel, thereby worsening the already critical food situation for many countries and peoples; что в развитых странах существуют предложения и программы по использованию продуктов питания для производства горючего, что лишь усугубляет и без того критическое положение с обеспечением продовольствием многих стран и народов;