Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Under the trade measures introduced by the EU in 2000, the EU already gives the western Balkans duty-free market access for virtually all goods with no quantitative restrictions. В рамках принятых ЕС в 2000 году торговых мер Союз уже предоставляет странам западной части Балканского полуострова беспошлинный доступ на рынок практически для всех товаров без каких-либо количественных ограничений.
For example, the failure by States to protect the rural economy of small farmers leads to forced migration to cities, exacerbating an already dire housing situation. Например, неспособность государств защитить сельскохозяйственное производство, которое ведут мелкие фермеры, влечет за собой их принудительную миграцию в города, усугубляя и без того уже сложную жилищную ситуацию.
We recognize the risk of an accident associated with these facilities and that such an accident could have impacts on both human health and the environment in our already highly vulnerable societies. Мы признаем существование риска аварий, связанных с такой деятельностью, и то, что такие аварии могут иметь последствия как для здоровья людей, так и для окружающей среды в нашем и без того уже весьма уязвимом обществе.
If there is no progress in reforming the Security Council in the near future, what would remain of its already seriously tarnished credibility? Если в ближайшем будущем никакого прогресса в проведении реформы Совета Безопасности достигнуто не будет, что останется от его уже и без того серьезно подорванной репутации?
The lack of an effective and immediate response often leads to the so-called forgotten or neglected emergencies, which, as I have already indicated, are often in Africa. Отсутствие эффективных немедленных мер реагирования нередко приводит к возникновению так называемых забытых или оставленных без внимания чрезвычайных ситуаций, которые, как я уже упоминал, часто происходят в Африке.
Moreover, the Department in question was already working with the minimum possible resources and any further redeployment would paralyse its activities. Более того, указанный департамент и без того осуществляет свою деятельность, используя минимальные возможные ресурсы, и любое новое перераспределение парализует его деятельность.
Their behaviour had not only undermined the credibility of United Nations peacekeepers, but had also caused grievous harm to the local population already deeply afflicted by war. Их поведение не только подрывает доверие к миротворцам Организации Объединенных Наций, но и наносит серьезный ущерб местному населению, которое и без того сильно пострадало от войны.
Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности.
CARICOM is of the view that the maritime transport of radioactive wastes must be halted, particularly along Caribbean sea lanes, as that practice poses an additional threat to those zones' already inherent vulnerability to exogenous shocks. По мнению КАРИКОМ, следует прекратить морские перевозки радиоактивных отходов, в частности по морским путям Карибского моря, поскольку эта практика создает дополнительную угрозу для зон, и без того являющихся уязвимыми перед лицом внешних потрясений.
The creation of new mechanisms, on the other hand, would only add to the fragmentation of an already complex system and would accordingly be counterproductive. С другой стороны, создание новых механизмов приведет лишь к дальнейшему раздроблению и без того сложной системы и, соответственно, принесет лишь обратные результаты.
Neither should sensible oversight reform, such as ensuring budget independence for the Office of Internal Oversight Services or appointing members to the already established Independent Audit Advisory Committee. Как, впрочем, не должна и разумная реформа надзора, такая как обеспечение бюджетной независимости для Управления служб внутреннего надзора или назначение членов в и без того созданный независимый консультативный комитет по ревизии.
The consequences of the lack of humanitarian access to that region, which is already affected by chronic underdevelopment and widespread poverty, are serious and have severely impacted the ability of the United Nations to provide effective protection and assistance. Последствия отсутствия гуманитарного доступа в этот район, который и без того страдает от хронического недоразвития и широко распространенной нищеты, носят серьезный характер и очень пагубно сказываются на способности Организации Объединенных Наций обеспечивать эффективную защиту и помощь.
A common language base would facilitate and accelerate communication, or at least avoid the complication of procedures that can already be difficult, given the nature of the operations involved. Создание общей языковой основы позволило бы облегчить и ускорить коммуникацию или, по крайней мере, избежать усложнения иногда и без того непростых процедур, учитывая характер современных операций.
This issue is of great concern to African countries since essential skills for development in the region have been lost worsening the already inadequate capacity to meet development challenges. Этот вопрос вызывает серьезную озабоченность у африканских стран, поскольку они теряют столь необходимые для развития региона квалифицированные кадры, в результате чего сокращаются и без того недостаточные возможности для решения проблем развития.
Such irresponsible and provocative statements given by the Greek Cypriot leadership would not only deteriorate the already fragile situation but would also cause a serious blow to the ongoing efforts of the UN to facilitate a comprehensive solution of the Cyprus problem. Такие безответственные и провокационные заявления кипрско-греческого руководства не только приведут к ухудшению и без того нестабильной обстановки, но и нанесут серьезный удар по продолжающимся усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на содействие всестороннему урегулированию кипрской проблемы.
Twenty-seven tropical storms, including 13 hurricanes, ravaged communities in 12 countries, killed more than a thousand people, displaced hundreds of thousands and caused widespread destruction on islands already damaged by previous years' storms. Двадцать семь тропических штормов, в том числе 13 ураганов, вызвали разрушительные последствия в 12 странах, гибель более тысячи человек, перемещение сотен тысяч, а также принесли широкомасштабные разрушения на острова, и без того пострадавшие от штормов предыдущих лет.
I share the assessment of the Secretary-General: in the already tense environment of the Middle East, the region can absolutely not afford a new major crisis. Я разделяю оценку Генерального секретаря о том, что в и без того напряженных условиях на Ближнем Востоке этот регион никак не может позволить себе еще одного большого кризиса.
Not only would that avoid placing an unnecessary burden on the Third Committee, whose agenda was already full, but it would also ensure that the Council's annual report covered all its sessions. Это позволило бы не только избежать возложения ненужной дополнительной нагрузки на Третий комитет, повестка дня которого и без того достаточно обширна, но и обеспечило бы освещение в ежегодных докладах Совета всех проведенных им сессий.
It is our collective belief that the mere existence of nuclear weapons and the possibility of their use not only pose a threat to international peace and security, but also destabilize an already volatile world witnessing profound and unpredictable changes. Мы все считаем, что уже сам факт наличия ядерного оружия и возможность его применения не только создает угрозу для международного мира и безопасности, но и дестабилизирует и без того неустойчивый мир, в котором происходят глубокие непредсказуемые изменения.
Our planet today continues to be ravaged by patterns of production and consumption that gravely threaten its sustainability and give rise to phenomena whose management consumes the already stretched energies and resources of small island developing States in particular. Сейчас для нашей планеты характерны методы производства и уровень потребления, которые ставят под угрозу экологическую устойчивость и приводят к возникновению явлений, борьба с которыми подрывает и без того ограниченные энергию и ресурсы, в особенности малых островных развивающихся государств.
Failure to do so will undermine the already limited trade opportunities of these nations and detract from the pursuit of policies in key areas, such as employment, industrialization, food security, rural development and sustained economic growth. В противном случае это приведет к сокращению и без того ограниченных возможностей этих стран в области торговли и подрыву усилий по осуществлению стратегий в ключевых областях, таких как создание рабочих мест, индустриализация, обеспечение продовольственной безопасности, развитие сельских районов и достижение устойчивого экономического роста.
Rather than adding more words to the already very impressive existing repertoire of commitments and declarations, the sixty-first session of the General Assembly should set the stage for implementation and its evaluation. Вместо добавления новых обещаний к и без того богатому набору обязательств и заявлений, участникам шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблее надо подготовить условия для реализации и оценки осуществления уже существующих.
The people of Africa are already suffering from poverty induced by the legacy of colonialism, unjust international economic relations, corruption, bad governance, environmental degradation and other natural calamities. Народы Африки и без того страдают от нищеты, вызванной наследием колониализма, несправедливых международных экономических отношений, коррупции, плохого управления, ухудшения состояния окружающей среды и других стихийных бедствий.
The current budget cuts had had an impact on the already underfunded operations at field level, making the lives of refugees in some African countries, including Ethiopia, extremely difficult. Нынешние сокращения бюджета отразились на уже и без того недофинансируемых операциях на местном уровне, что крайне осложнило жизнь беженцев в некоторых африканских странах, в том числе в Эфиопии.
The State party should ensure that no such child offender is sentenced to life imprisonment without parole, and should adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. Государство-участник должно обеспечить, чтобы в отношении несовершеннолетних правонарушителей не применялись приговоры к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, а также принять все надлежащие меры с целью пересмотра положения лиц, уже отбывающих такие наказания.