Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Climate change affects the health of all communities, especially those who are already suffering from a shortage of water, food, land and fishing resources изменение климата оказывает негативное воздействие на здоровье людей во всех общинах, особенно на лиц, которые и без того подвержены повышенному риску в результате сокращения доступа к водным, продовольственным, земельным и рыбным ресурсам;
Trafficking undermines the quality of life of the victims, many of who are already vulnerable or in difficult circumstances and often subjects them to a life of servitude, exploitation, violence and other forms of abuse. Торговля людьми подрывает качество жизни ее жертв, многие из которых и без того находятся в уязвимом или сложном положении и зачастую находятся в подневольном состоянии в условиях эксплуатации, подвергаются насилию и другим формам злоупотреблений.
(a) Increase in the already high rate at which girls are dropping out of school, along with the exacerbation of pre-existing patriarchal attitudes and stereotypes and the increase in child and/or forced marriage; а) увеличением и без того высокого процента отсева девочек из школы наряду с укреплением уже существующих патриархальных взглядов и стереотипов и ростом детских и/или принудительных браков;
Influxes of refugees in general and of Syrian refugees in particular pose a major challenge for Jordan, because of the considerable pressure that is placed on the State's already limited resources and on infrastructure. Приток в Иорданию беженцев вообще и сирийских беженцев в частности - большая проблема для страны, поскольку они создают дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы и инфраструктуру государства.
The Criminal Code, the Act on trafficking in persons, the Act on smuggling of migrants and the Children's Code all serve to strengthen legislation that already severely punishes exploitation of persons. Уголовный кодекс, Закон о торговле людьми, Закон о незаконном ввозе мигрантов и Кодекс о детях направлены на укрепление и без того сурового законодательства в отношении эксплуатации людей.
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения.
Enquiries are continuing in various Member States to obtain evidence to further support the considerable body of evidence already in the possession of the Panel. В нескольких государствах-членах в настоящее время продолжается сбор свидетельств в целях пополнения и без того уже весьма солидной доказательственной базы, имеющейся в распоряжении Группы.
CEB and the Joint Inspection Unit continued their already strong collaboration, especially in the light of Member States' requests to the Joint Inspection Unit to increase its consideration of issues of a system-wide nature. КСР и Объединенная инспекционная группа продолжали свое и без того уже активное сотрудничество, особенно в свете адресованных ОИГ просьб государств-членов об активизации ею рассмотрения вопросов, которые носят общесистемный характер.
The effects of a changing climate are more keenly felt in places where communities are already pushing the boundaries of adaptation to the natural environment, including in the Himalayas and the Sahel. Последствия изменения климата особенно остро ощущаются в тех местах, где население уже и без того с трудом приспосабливается к природной среде, в том числе в Гималаях и Сахеле.
The human welfare and social costs associated with the European austerity programmes have not been distributed widely throughout the population but have been largely concentrated on smaller segments of the population, that often were already economically disadvantaged. Расходы на социальное обеспечение и социальные услуги, которые ассоциируются с европейскими программами жесткой экономии, не были равномерно распределены среди всех групп населения, а были в основном сосредоточены на более мелких секторах населения, зачастую секторах, которые и без того уже находились в экономически невыгодном положении.
I don't have enough on my plate already? Будто у меня и без того мало проблем!
You sent me all the way out here to get a kidney that's already flying coach to Seattle as an unaccompanied minor? Ты отправил меня за почкой, которая уже летит в Сиэтл без сопровождения?
You're drinking decaf coffee, which you usually only do in the afternoon, you're wearing an empire-waist dress and loose shoes 'cause your feet are already swelling. Ты пьёшь кофе без кофеина, что обычно ты делаешь только после полудня, ты носишь платье-разлетайку и надела широкие туфли, потому что у тебя уже отекают ноги.
Probably the CIA wanted her to leave because she had already been in the press without their permission. Но в ЦРУ её уволили, потому что она без разрешения давала информацию прессе!
why without it perhaps our health care system will melt down if you think it already hasn't, Почему без этого возможно, наша система здравоохранения растает, если вы считаете, что этого ещё не произошло.
So, you're taking an already extremely difficult case and polluting it with your, what, theories? Итак, ты берешь и без того жутко сложное дело... и добавляешь туда свои...
The year in which we chaired this process has been one of the most complicated for millions of migrants who, in their already difficult circumstances, have had to confront the effects of the economic crisis. Этот год, в течение которого мы председательствовали в Форуме, был одним из самых трудных для миллионов мигрантов, которые, и без того находясь в трудных обстоятельствах, испытали на себе воздействие экономического кризиса.
In the European Union, for example, the percentage of natural gas from imported sources is expected to rise from 50 per cent to more than 80 per cent; the already high oil import ratio will also increase. Например, в странах Европейского союза процентное соотношение импортируемого природного газа, как ожидается, увеличится с 50 процентов до более чем 80 процентов; произойдет также увеличение и без того высокой процентной доли импортируемой нефти.
Speakers reported on disruptive competition for scarce human resources and its negative effects on already fragile health systems and, similarly, on situations where national and local organizations are marginalized by international non-governmental organizations. Выступавшие здесь говорили о жестокой конкуренции на скудном рынке рабочей силы и о ее негативных последствиях для и без того уязвимых систем здравоохранения, а также говорили о ситуациях, когда национальные и местные организации подвергаются маргинализации международными неправительственными организациями.
Reacting to the attack, the Secretary-General stated that he was especially concerned that this further escalation of an already tense and difficult situation has the potential to broaden the scope of current conflicts in the Middle East, further threatening regional peace and security. В связи с этим нападением Генеральный секретарь заявил, что он особенно обеспокоен тем, что дальнейшая эскалация и без того напряженной и сложной ситуации может привести к расширению масштабов нынешних конфликтов на Ближнем Востоке, усугубляя тем самым угрозу региональному миру и безопасности.
This draining of an already depleted human resource pool of educators can seriously compromise the quality of education offered and undermine the significance of education as a mechanism for poverty reduction and the positive empowerment of our young men and women. Такой отток кадров преподавателей, которых и без того не хватает, может серьезно ухудшить качество предлагаемого образования и подорвать значимость образования в качестве одного из механизмов сокращения масштабов нищеты и позитивной мотивации наших молодых мужчин и женщин.
The Global Environmental Outlook 4, launched at the United Nations in 2007, further confirmed that effects such as climate change are additive to the already serious long-standing problems such as degraded coasts and polluted seas. Глобальная экологическая перспектива-4, реализация которой была начата Организацией Объединенных Наций в 2007 году, еще раз подтвердила, что такие последствия, как изменение климата, усугубляют и без того серьезные давние проблемы, такие как ухудшение состояния прибрежных зон и загрязнение морей.
It would transform an arena being used for the common benefit to one of confrontation, and in the process undermine the already fragile foundations of existing arms control agreements, particularly that of the Non-Proliferation Treaty. Она превратила бы арену, используемую на общее благо, в арену конфронтации и в ходе этого процесса подрывала бы и без того хрупкие основания существующих соглашений по контролю над вооружениями, и частности основания Договора о нераспространении.
Developing countries fear that the imposition of higher and more restrictive lending ratios on commercial banks will have some negative impacts on the already limited capacity of local banks to lend to SMEs. Развивающиеся страны опасаются того, что повышение требований и ограничение норм кредитования для коммерческих банков отрицательно отразится на и без того ограниченных возможностях местных банков кредитовать МСП.
It may be misled by the SOFA and think that that confers absolute immunity, or it may lack the capacity to deal with cases involving difficult issues (immunity and waiver) before the already overstretched courts. Кроме того, оно может быть введено в заблуждение СОСС и считать, что соответствующая ситуация предполагает абсолютный иммунитет, или может оказаться неспособным рассматривать запутанные дела (связанные с иммунитетом и отказом от иммунитета) в и без того перегруженных судах.