Large numbers of refugees and internally displaced persons have exacerbated the social and economic situation of that country, which was already very difficult. |
Наличие большого числа беженцев и внутренне перемещенных лиц усугубляет и без того сложное социально-экономическое положение этой страны. |
It also endorsed the Advisory Committee's recommendation that no new posts should be established in units in which vacancy rates were already high. |
Он также одобряет рекомендацию Консультативного комитета не учреждать новых должностей в подразделениях, где норма вакансий и без того высока. |
In Guinea-Bissau, recent developments have made even more fragile a situation that was already precarious because of years of political instability and economic crisis. |
Недавние события в Гвинее-Бисау еще больше обострили и без того опасную ситуацию, сложившуюся там в результате многолетней политической нестабильности и экономического кризиса. |
One speaker could not support the attempt to continue reducing the already decreased structures of the Department of Public Information, based on recommendations contained in the Panel's report. |
Один из выступающих высказался против попытки продолжить сокращение и без того усеченной структуры Департамента общественной информации на основе рекомендаций, содержащихся в докладе Группы. |
Additional austerity measures could only aggravate the already disastrous socio-economic situation of the refugees and increase the burden on the authorities in host countries. |
Дополнительные меры такого рода могут лишь усугубить и без того бедственное социально-экономическое положение беженцев, а также увеличить бремя, которое несут власти принимающих стран. |
The degree and impact of corruption varied, however, and in the case of developing countries it drained their already meagre resources and caused further impoverishment and indebtedness. |
Однако степень и влияние коррупции отличаются друг от друга, а в случае развивающихся стран она истощает их и без того скудные ресурсы, являясь причиной еще большего обнищания и задолженности. |
Leake had not only scored a remarkable victory, but had saved Gibraltar from attack and had enhanced his already high reputation. |
Лик же не только добыл замечательную победу, но и спас от Гибралтар от падения и повысил свою и без того высокую репутацию. |
The Armero catastrophe came shortly after the M-19 guerrilla group's raid and subsequent Palace of Justice siege on November 6, worsening an already chaotic situation. |
Катастрофа в Армеро произошла вскоре после рейда партизанской группы Движения 19 апреля в Боготу и последующей осады Дворца Юстиции 6 ноября, которые ухудшили и без того хаотичную ситуацию в стране. |
The criticism of the President had, in fact, already continued for over a year without any curtailment of the right of expression of the persons in question. |
Критические замечания в адрес президента высказываются уже фактически в течение года без каких-либо ограничений для права выражения мнений соответствующих лиц. |
They have aggravated an already alarming situation and have rendered ineffective the international community's efforts to secure the relaunch of a political process. |
Они обостряют и без того уже достаточно тревожную ситуацию и сводят на нет усилия международного сообщества, направленные на возобновление политического процесса. |
For its part, Guatemala was already acknowledging that, without the recognition and active participation of its indigenous inhabitants, it was impossible to imagine planning development. |
Со своей стороны Гватемала уже признает, что без признания и активного участия коренных жителей планирование процесса развития представить невозможно. |
All the activities described above could be carried out without a significant increase in the costs already involved in secretarial support for the meetings of States Parties and their Chairs. |
Все вышеизложенные виды деятельности могли бы проводится без значительного увеличения средств, уже сопряженных с секретариатской поддержкой совещаний государств-участников и их председателей. |
Although amendments to the Immigration Act had not yet been passed, women already held passports in their own right and could travel without their husbands. |
Хотя поправки к Закону об иммиграции еще не приняты, женщины уже имеют собственные паспорта и могут путешествовать без своих мужей. |
Many have already gone back, but they were living along the border without any real shelter. |
Многие из них возвратились домой, но они жили на территории вдоль границы практически без всякого жилья. |
I'm on already stretched NEN detailed report! |
Я на и без того перегруженные NEN подробный отчет! |
You will be able without problems to cooperate with us, as we have already worked out the structure of work with Clients, tested by the years of experience. |
Вы сможете без проблем сотрудничать с нами, поскольку у нас уже выработалась своя структура работы с Клиентами, проверенная годами опыта. |
Moe feels guilty about refusing to serve Homer and gives him a free beer, but Homer is already heavily intoxicated. |
Мо чувствует себя виноватым и даёт Гомеру бесплатное пиво, но Гомер уже и без него достаточно опьянён. |
Fragments of ancient plaster, already without the paint layer, have been preserved during the restoration of the walls of the church. |
Фрагменты древней штукатурки, уже без красочного слоя, были сохранены при реставрации по всем стенам храма. |
InfoStar can be installed in newly constructed hotels as well as in already operating hotels without disturbing their operation. |
InfoStar устанавливается как в новостроящиеся отели, так и в уже работающие отели, без нарушения их деятельности. |
There is also situated the world-known (no exaggeration here already! |
Здесь же находится известная на весь мир (вот уже без преувеличения! |
He was already unconscious when I'd got to him on the ground. |
Он был без сознания к тому времени, когда его подняли на поверхность. |
It also expressed concern that expenses related to the President's security had put an extra burden on already limited resources. |
Она выразила также обеспокоенность тем, что расходы по обеспечению безопасности Председателя ложатся дополнительным бременем на и без того ограниченные ресурсы. |
To enhance the credibility of public finances, Monti's government substantially increased taxes, particularly on real estate, while preserving the already record-high income-tax rate. |
Для повышения надежности государственных финансов правительство Монти существенно повысило налоги, в особенности на недвижимость, одновременно сохранив и без того рекордно высокую ставку подоходного налога. |
According to World Bank estimate, one trillion dollars is paid in bribes every year, worsening the condition of the already worse off. |
По оценкам Мирового Банка, один триллион долларов платится в качестве взяток каждый год, ухудшая и без того ужасное положение вещей. |
The Connecticut militia, who already had a poor reputation, were labeled cowards and held to blame for the rout. |
Ополченцы Коннектикута, и без того имевшие неважную репутацию, были заклеймены трусами и обвинены в бегстве. |