| The increasing interference of external forces, which complicates the already critical situation and further escalates military confrontation, is a great source of concern. | Вызывает большую тревогу возрастающее вмешательство внешних сил, усугубляющее и без того критическую ситуацию и рост эскалации военного противостояния. |
| Iceland had been improving what had already been a satisfactory situation. | Исландия постоянно стремится улучшать и без того удовлетворительную ситуацию. |
| That catastrophe had exacerbated an already precarious food situation, had increased the population's vulnerability and was seriously threatening rice production. | Катастрофа осложняет продовольственную ситуацию, и без того критическую, повышает уязвимость населения и серьезно угрожает производству риса. |
| The deportation of undesirable elements considerably aggravated an already fragile situation and made it difficult for the Government to achieve its objectives. | Депортация нежелательных элементов в значительной степени осложняет и без того зыбкую ситуацию и затрудняет достижение целей, поставленных правительством. |
| The return of refugees from northern Afghanistan will create an additional caseload, and will strain further the already fragile local health structures. | Возвращение беженцев с севера Афганистана создаст дополнительные проблемы и еще более увеличит нагрузку на и без того хрупкие местные структуры здравоохранения. |
| Donor governments were urged to make every effort to finance these levels of activities, already reduced from previous years. | К правительствам стран-доноров был обращен призыв предпринять все усилия для финансирования этих мероприятий в указанном объеме, который и без того сокращен по сравнению с предыдущими годами. |
| For the working poor, the very changes associated with economic and social development often threaten their already meagre livelihoods. | Для работающих малоимущих лиц сами изменения, связанные с экономическим и социальным развитием, зачастую угрожают их и без того скудному существованию. |
| Often given to those who are already best able to find a job. | Нередко переподготовку проходят лица, которые и без того имеют весьма благоприятные шансы на трудоустройство. |
| Generally, a low degree of community integration and cooperation makes an already negative condition worse. | Слабое единство общины и взаимодействие между ее членами ведет к ухудшению и без того неблагополучного положения. |
| Generally, a low degree of community integration and cooperation makes an already negative condition worse. | В целом, низкая степень интеграции и сотрудничества в рамках общества еще более ухудшает и без того негативные условия. |
| In some countries, already inadequate social infrastructure, in areas such as health and education, has likewise deteriorated. | Кроме того, в некоторых странах ухудшилось состояние и без того неадекватной социальной инфраструктуры в таких сферах, как здравоохранение и образование. |
| These countries have to use their already scarce resources to pay back their external debt obligations rather than to provide essential services. | Этим странам приходится направлять свои и без того скудные ресурсы на погашение обязательств по внешнему долгу, вместо того чтобы предоставлять основные услуги. |
| This act of bloodshed aggravates the already existing crisis with regard to a Middle East peace settlement and destabilizes the situation in the region. | Эта кровавая акция усугубляет и без того кризисное положение ближневосточного мирного урегулирования, дестабилизирует ситуацию в регионе. |
| The arrival in Zaire of 1.2 million Rwandan refugees beginning in July 1994 fuelled an already violent situation. | Прибытие в Заир 1,2 млн. руандийских беженцев начиная с июля 1994 года обострило и без того накаленную обстановку. |
| In addition, the latest developments concerning nuclear proliferation in South Asia have added new elements of destabilization to the already volatile international security environment. | Кроме того, последние события, касающиеся ядерного распространения в Южной Азии, внесли новые элементы нестабильности в уже и без того изменчивую обстановку международной безопасности. |
| The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. | Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. |
| The German and Ukrainian minorities were already represented in Parliament without being accorded any special treatment. | Немецкие и украинские меньшинства уже представлены в парламенте без установления какого-либо особого режима. |
| There are in fact already too many differences between permanent and non-permanent Council membership to further exacerbate that imbalance. | По сути, уже и без этого существует слишком много различий между постоянными и непостоянными членами Совета для того, чтобы усугублять этот дисбаланс. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| The results already achieved by the Tribunal would not have been possible without that assistance. | Канцелярия Обвинителя не смогла бы добиться уже достигнутых результатов без такой помощи. |
| The internal conflicts raging in a number of African countries seriously further undermine an already fragile regional stability. | Бушующие в ряде африканских стран внутренние конфликты продолжают серьезно подрывать и без того хрупкую региональную стабильность. |
| This spending is a considerable drain on these nations' already limited resources. | Данные расходы обусловливают значительную утечку и без того ограниченных ресурсов этих стран. |
| He hoped that the Commission would not begin to add to the already excessive list of exceptional terms in paragraph 5. | Он надеется, что Комиссия не станет дополнять и без того чрезмерно длинный перечень исключений в пункте 5. |
| We are continuously witnessing an ever-increasing escalation of violence in the region, which in turn aggravates the already fragile peace negotiations. | Непрерывно происходит неуклонно возрастающая эскалация насилия в регионе, которая, в свою очередь, осложняет и без того нестабильные мирные переговоры. |
| Young people in difficulty constitute the most vulnerable elements of a social category that is already vulnerable. | Молодые люди, оказавшиеся в трудной ситуации, представляют собой наиболее уязвимую часть социальной группы, которая и без того является наименее защищенной. |