The increasing interference of external forces, which complicates the already critical situation and further escalates military confrontation, is a great source of concern. |
Вызывает большую тревогу возрастающее вмешательство внешних сил, усугубляющее и без того критическую ситуацию и рост эскалации военного противостояния. |
Iceland had been improving what had already been a satisfactory situation. |
Исландия постоянно стремится улучшать и без того удовлетворительную ситуацию. |
That catastrophe had exacerbated an already precarious food situation, had increased the population's vulnerability and was seriously threatening rice production. |
Катастрофа осложняет продовольственную ситуацию, и без того критическую, повышает уязвимость населения и серьезно угрожает производству риса. |
The deportation of undesirable elements considerably aggravated an already fragile situation and made it difficult for the Government to achieve its objectives. |
Депортация нежелательных элементов в значительной степени осложняет и без того зыбкую ситуацию и затрудняет достижение целей, поставленных правительством. |
The return of refugees from northern Afghanistan will create an additional caseload, and will strain further the already fragile local health structures. |
Возвращение беженцев с севера Афганистана создаст дополнительные проблемы и еще более увеличит нагрузку на и без того хрупкие местные структуры здравоохранения. |
Donor governments were urged to make every effort to finance these levels of activities, already reduced from previous years. |
К правительствам стран-доноров был обращен призыв предпринять все усилия для финансирования этих мероприятий в указанном объеме, который и без того сокращен по сравнению с предыдущими годами. |
For the working poor, the very changes associated with economic and social development often threaten their already meagre livelihoods. |
Для работающих малоимущих лиц сами изменения, связанные с экономическим и социальным развитием, зачастую угрожают их и без того скудному существованию. |
Often given to those who are already best able to find a job. |
Нередко переподготовку проходят лица, которые и без того имеют весьма благоприятные шансы на трудоустройство. |
Generally, a low degree of community integration and cooperation makes an already negative condition worse. |
Слабое единство общины и взаимодействие между ее членами ведет к ухудшению и без того неблагополучного положения. |
Generally, a low degree of community integration and cooperation makes an already negative condition worse. |
В целом, низкая степень интеграции и сотрудничества в рамках общества еще более ухудшает и без того негативные условия. |
In some countries, already inadequate social infrastructure, in areas such as health and education, has likewise deteriorated. |
Кроме того, в некоторых странах ухудшилось состояние и без того неадекватной социальной инфраструктуры в таких сферах, как здравоохранение и образование. |
These countries have to use their already scarce resources to pay back their external debt obligations rather than to provide essential services. |
Этим странам приходится направлять свои и без того скудные ресурсы на погашение обязательств по внешнему долгу, вместо того чтобы предоставлять основные услуги. |
This act of bloodshed aggravates the already existing crisis with regard to a Middle East peace settlement and destabilizes the situation in the region. |
Эта кровавая акция усугубляет и без того кризисное положение ближневосточного мирного урегулирования, дестабилизирует ситуацию в регионе. |
The arrival in Zaire of 1.2 million Rwandan refugees beginning in July 1994 fuelled an already violent situation. |
Прибытие в Заир 1,2 млн. руандийских беженцев начиная с июля 1994 года обострило и без того накаленную обстановку. |
In addition, the latest developments concerning nuclear proliferation in South Asia have added new elements of destabilization to the already volatile international security environment. |
Кроме того, последние события, касающиеся ядерного распространения в Южной Азии, внесли новые элементы нестабильности в уже и без того изменчивую обстановку международной безопасности. |
The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. |
Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. |
The German and Ukrainian minorities were already represented in Parliament without being accorded any special treatment. |
Немецкие и украинские меньшинства уже представлены в парламенте без установления какого-либо особого режима. |
There are in fact already too many differences between permanent and non-permanent Council membership to further exacerbate that imbalance. |
По сути, уже и без этого существует слишком много различий между постоянными и непостоянными членами Совета для того, чтобы усугублять этот дисбаланс. |
The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. |
ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
The results already achieved by the Tribunal would not have been possible without that assistance. |
Канцелярия Обвинителя не смогла бы добиться уже достигнутых результатов без такой помощи. |
The internal conflicts raging in a number of African countries seriously further undermine an already fragile regional stability. |
Бушующие в ряде африканских стран внутренние конфликты продолжают серьезно подрывать и без того хрупкую региональную стабильность. |
This spending is a considerable drain on these nations' already limited resources. |
Данные расходы обусловливают значительную утечку и без того ограниченных ресурсов этих стран. |
He hoped that the Commission would not begin to add to the already excessive list of exceptional terms in paragraph 5. |
Он надеется, что Комиссия не станет дополнять и без того чрезмерно длинный перечень исключений в пункте 5. |
We are continuously witnessing an ever-increasing escalation of violence in the region, which in turn aggravates the already fragile peace negotiations. |
Непрерывно происходит неуклонно возрастающая эскалация насилия в регионе, которая, в свою очередь, осложняет и без того нестабильные мирные переговоры. |
Young people in difficulty constitute the most vulnerable elements of a social category that is already vulnerable. |
Молодые люди, оказавшиеся в трудной ситуации, представляют собой наиболее уязвимую часть социальной группы, которая и без того является наименее защищенной. |