Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
We call upon them to refrain from such acts or acts that may lead to the escalation of tensions and exacerbate the already tense situation on their mutual border. Мы призываем их воздерживаться от подобных действий или действий, способных привести к эскалации напряженности и усугубить и без того напряженную ситуацию на общей границе.
The incremental approach helps to addresses this issue through a focus on indicators that can be derived from data that enterprises already gather or have access to in the course of doing business, without incurring significant additional costs. Поэтапный подход помогает решать эту проблему за счет акцента на те показатели, которые можно рассчитать на основе данных, уже собираемых предприятием или доступных ему в ходе коммерческой деятельности без серьезных дополнительных расходов.
Without such an attitudinal change, the solution in future will have to come from the Basel Convention Parties that have already a clear mandate on this issue which is well rooted in fundamental principles of human rights and the environment. Без такой перемены настроя решать эту проблему в будущем придется Сторонам Базельской конвенции, в рамках которой на эту тему уже сформулирован четкий мандат, прочно опирающийся на основные принципы прав человека и охраны окружающей среды.
However, given that Africa was to be accorded priority in the strategic long-term vision statement, 2005-2015, he asked for clarification of the basis for the wording "without affecting the resources already assigned to other regions", in paragraph 2. Однако, учитывая тот факт, что согласно заявлению о стратегической долгосрочной перспективе на 2005 - 2015 годы Африке будет предоставлен приоритет, он просит разъяснить, почему в пункте 2 была принята формулировка "без ущерба для ресурсов, уже закрепленных за другими регионами".
A number of European Union authorities have already stated that "it is not desirable to create a Council without the support of all the democracies of the world; therefore we have to try to attract the United States to our side". Таким образом, руководство уже нескольких стран Европейского союза заявило о «нежелательности создания Совета без поддержки всех демократий мира, поэтому мы должны попытаться привлечь США на свою сторону».
Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи.
The uncomfortable yet incontrovertible truth is that the "new reality" to which the report refers has caused a further deterioration in the already unstable situation on the ground. I will provide an example. Неприятной, но неопровержимой истиной является то, что «новая реальность», на которую указывается в докладе, ведет к дальнейшему обострению и без того уже достаточно нестабильной ситуации на местах.
We consider unlawful both the deployment without the appropriate approval of the Security Council of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo, which has already begun, and the establishment of the International Steering Group. Считаем противоправными начатые без требуемой санкции со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций развертывание в Косово так называемой Миссии Евросоюза в области верховенства закона и учреждение Международной руководящей группы.
As already mentioned above, there are a number of provisions in the Penal Code which explicitly guarantee the equality before the law of all citizens, without any discrimination and privileges. Как уже упоминалось выше, в Уголовном кодексе имеется ряд положений, которые конкретно гарантируют равенство всех граждан перед законом без какой-либо дискриминации и привилегий.
We have already taken significant steps in that direction, but we must not neglect the challenge of reforming the Security Council, which is the centrepiece in the global process of the Organization's necessary reform. Мы уже сделали важные шаги в этом направлении, но при этом нельзя оставлять без внимания и непростую проблему реформирования Совета Безопасности, который находится в самом центре глобального процесса проведения назревшей реформы Организации.
Achieving that end, however, requires the commitment of significant amounts of time and energy, as well as of financial and human resources whose availability is already limited. Однако для достижения этой цели требуется длительное время и активные усилия, а также наличие и без того ограниченных финансовых и людских ресурсов.
And developing countries who spend already over-stretched budgets on armaments for which they have no clear need are bound to have too little left for health, education and vital infrastructure. Развивающиеся страны, которые тратят и без того скудные бюджетные средства на вооружения, которые им в общем то не нужно, вынуждены оставлять слишком мало средств на здравоохранение, образование и базовую инфраструктуру.
The drastic reduction in external financial assistance has led to a further deterioration in the living conditions of the people of our country, which is already one of the least developed countries, thus limiting our ability to combat poverty. Резкое сокращение объема внешней финансовой помощи привело к дальнейшему ухудшению условий жизни народа нашей страны, которая и без того является одной из наименее развитых стран, в результате чего мы еще больше утратим возможности бороться с нищетой.
Recognizing the importance of the data and the already heavy work load borne by MBTOC, various suggestions were made as to how the work could be carried forward. Исходя из важности данных и с учетом и без того большого объема работы, который приходится выполнять КТВБМ, были высказаны различные предложения относительно того, как можно было бы продвинуться в этом направлении.
Violence and armed conflict, as well as natural disasters, continue to exacerbate already significant vulnerabilities in Somalia, which has some of the lowest human development indicators in the world. Насилие и вооруженный конфликт, а также стихийные бедствия продолжают осложнять и без того серьезные проблемы в Сомали, которая имеет одни из наиболее низких показателей развития человеческого потенциала в мире.
While it could be useful to further develop the terms of reference for the recommended task force, to clarify its role and added value, they are concerned about the real impact of creating yet another body in the already overstretched platforms for coordination. Они считают, что, хотя могло бы быть полезно продолжить работу над кругом ведения рекомендуемой целевой группы, уточнить ее роль и пользу от нее, они сомневаются в реальной отдаче от создания еще одного органа и в без того раздутой системе координации.
As a result of the conflict, there is a real risk of an increase in the prevalence of HIV/AIDS from the current level of 9.7 per cent, already the highest in West Africa. В результате конфликта возникает реальная опасность роста заболеваемости ВИЧ/СПИДом, нынешний уровень которой составляет 9,7 процента - и без того самый высокий в Западной Африке.
Half of these officers, who are reinforcing an already sizeable contingent, will be deployed in the port of Casablanca, which is the largest in Morocco. Пятьдесят процентов от этого числа, которое дополняет и без того внушительный контингент, будет направлено в один только порт Касабланки, являющийся самым крупным в Королевстве.
In particular, the courts and prosecutors almost exclusively resort to pre-trial detention - up to nine months - of accused persons, irrespective of the gravity of alleged offences, contributing to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. В частности, суды и прокуроры почти всегда прибегают к лишению свободы обвиняемых на срок до девяти месяцев, вне зависимости от тяжести предъявленных обвинений, что увеличивает серьезные проблемы переполненности и нагрузки на и без того ухудшающуюся инфраструктуру.
In that context the Government of Grenada is obliged to express its concern over the additional measures imposed by the United States of America aimed at tightening the already harsh economic, commercial and financial embargo against its sister Caribbean nation. В этом контексте правительство Гренады считает своим долгом выразить обеспокоенность по поводу дополнительных санкций, введенных Соединенными Штатами Америки с целью ужесточения и без того жесткой экономической, торговой и финансовой блокады этого братского карибского государства.
There should be a reduction in complex and competing procedures of various donors, which impose a heavy burden on the already limited administrative capacity of partner countries. Необходимо сократить число сложных и несовпадающих друг с другом процедур, которых придерживаются различные доноры и которые еще больше сужают и без того ограниченные административные возможности стран-партнеров.
It is true that the Government of the United States has disregarded the continuous, almost unanimous appeal by the international community, and, most likely, President Bush will further tighten the blockade, which is already the longest-running and most ruthless in history. Правда, что правительство Соединенных Штатов Америки игнорировало неоднократный, почти единодушный призыв международного сообщества; скорее всего, президент Дж.Буш лишь ужесточит блокаду, которая и без того является самой длительной и бесчеловечной в истории.
Rising oil prices, borrowing to finance reconstruction, and tourism revenue shortfalls were worsening an already critical situation, and IMF was warning of a financial crisis. Рост цен на нефть, займы для финансирования восстановительных работ и недостаточный объем поступлений от туризма ухудшают и без того критическую ситуацию, а МВФ предупреждает о финансовом кризисе.
With regard to the concerns expressed by the representative of Guatemala, he wished to convey his sorrow at the devastation wreaked in the country by the recent hurricane, adding to the suffering of people already sorely afflicted. В отношении обеспокоенности, выраженной представителем Гватемалы, оратор выражает свое сочувствие в связи с разрушениями, причиненными ее стране недавним ураганом, которые усугубили страдания людей, и без того находящихся в бедственном положении.
In the Finance, Personnel and General Services Sections changes are proposed that would lead to the further strengthening of Mission headquarters in Kinshasa, where there is already significant capacity. В Финансовой секции, Кадровой секции и Секции общего обслуживания предлагается осуществить изменения, которые приведут к дальнейшему укреплению штаб-квартиры Миссии в Киншасе, которая и без того располагает значительным потенциалом.