| The incident in Budapest should not be allowed to accelerate further deterioration of already tense relations between Armenia and Azerbaijan. | Нельзя допустить, чтобы инцидент, произошедший в Будапеште, привел к дальнейшему обострению и без того напряженных отношений между Арменией и Азербайджаном. |
| Rapid urbanization also resulted in the proliferation of slums and the breakdown of already limited urban environmental services. | Стремительная урбанизация также привела к распространению трущоб и к сбоям в деятельности и без того малочисленных городских экологических служб. |
| This decline of an already fragile and perilous situation makes it imperative for the international community to respond quickly. | Ухудшение и без того хрупкой и нестабильной ситуации требует оперативных действий со стороны международного сообщества. |
| The earthquake exacerbated already high levels of vulnerability, creating new risks and security threats. | Стихийное бедствие стало причиной роста и без того высоких уровней уязвимости и возникновения новых рисков и угроз безопасности. |
| In addition, already high constraints have increased for least developed countries in accessing international private capital markets. | Кроме того, наименее развитые страны столкнулись с ужесточением и без того существенных ограничений доступа на международные рынки частного капитала. |
| This slowed growth may aggravate the already deteriorating fiscal balances and the rising public debt. | Эти низкие темпы роста могут еще больше усугубить и без того ухудшающееся состояние бюджетных балансов и привести к увеличению государственного долга. |
| Soil erosion and the degradation of already scarce land areas are typical consequences. | Типичным следствием этого является эрозия почв и ухудшение состояния и без того скудных земельных ресурсов. |
| Anecdotal evidence also suggests that those impacts have overstretched the already limited coping capacities of small island developing States. | Помимо этого, практика показывает, что эти последствия превысили и без того ограниченные адаптивные возможности малых островных развивающихся государств. |
| The various concrete forms of assistance in this connection are already now performed without any discrimination. | Различная конкретная помощь в этой связи уже оказывается в настоящее время без какой-либо дискриминации. |
| Health systems, already overburdened, cannot cope with the scope of people needing treatment. | И без того перегруженные системы здравоохранения не справляются со всеми, кто нуждается в медицинской помощи. |
| However, they needed to be implemented without further delay as the impacts of climate change were already being felt by developing countries. | Тем не менее их необходимо осуществлять без задержек, поскольку последствия изменения климата уже ощущаются развивающимися странами. |
| Further delays will only compound an already simmering, but impending, volatile situation. | Дальнейшие отсрочки лишь усугубят и без того уже обострившуюся, но пока только угрожающую, нестабильную ситуацию. |
| HIV/AIDS increasingly threatens the productive workforce of small island developing States and places further strains on already stretched health services. | ВИЧ/СПИД в растущей мере угрожает производительным трудовым ресурсам малых островных развивающихся государств и ложится дополнительным бременем на и без того перегруженные службы здравоохранения. |
| More specifically, any attempt to address the conceptual deficiencies could result in a further addition to an already exceedingly complex system. | Более конкретно, любая попытка урегулировать проблему концептуальных недостатков повлечет за собой еще большее усложнение и без того уже чрезвычайно сложной системы. |
| But the humanitarian disaster could also very well further destabilize an already troubled region. | Кроме того, гуманитарная катастрофа также может вполне реально еще больше дестабилизировать ситуацию в этом и без того уже неспокойном регионе. |
| This can be a heavy burden for families with already stretched resources, preventing adults from working and children from attending school. | Это может стать тяжелым бременем для семей с и без того ограниченными ресурсами и лишить взрослых членов семьи возможности работать, а детей - посещать школу. |
| The already limited drinking water coverage and waste collection capacity in the affected area were further reduced. | Еще более сократились и без того ограниченные возможности снабжения питьевой водой и удаления отходов в пострадавшем районе. |
| States and societies already struggling with the implementation of basic governance functions will find themselves further taxed by all these changes. | Государства и общества, справляющиеся и без того с трудом с выполнением элементарных управленческих функций, в результате всех этих перемен подвергнутся еще более суровым испытаниям. |
| Additionally, the crisis has reduced the already scarce capital available for investment in agriculture. | Помимо этого, кризис привел к сокращению и без того скудных ресурсов для инвестирования в сельское хозяйство. |
| This already serious situation risks being compounded by an increase in protectionist measures. | Эту и без того серьезную ситуацию может дополнительно усугубить наращивание протекционистских мер. |
| A number of interlocutors expressed concern that the electoral calendar places an excessive financial burden and political stress on an already fragile system. | Ряд собеседников с озабоченностью отметили, что из-за плотного графика выборов и без того хрупкая система подвергнется чрезмерной финансовой нагрузке и дополнительному политическому напряжению. |
| Beyond the ongoing political tension, the global economic crisis accelerated the already difficult economic situation in the country. | Наряду с сохраняющейся политической напряженностью глобальный экономический кризис усугубил и без того трудную экономическую ситуацию в стране. |
| In an already extremely fragile environment, those difficulties have been exacerbated by the effects of the global financial and economic crisis. | В ситуации, которая и без того была чрезвычайно неустойчивой, эти трудности усугубились в результате глобального финансового и экономического кризиса. |
| Continued violence in Darfur is undermining an already fragile humanitarian situation. | Продолжение насилия в Дарфуре подрывает и без того неустойчивую гуманитарную ситуацию. |
| Lower exports, capital outflows and higher loan premiums will exacerbate the already tight balance-of-payments positions of many developing countries. | Снижение объемов экспорта, отток капитала и повышение стоимости кредитов усугубят и без того неблагоприятное состояние платежных балансов во многих развивающихся странах. |