Deterioration of the already weak economy of Haiti was compounded by the suspension by donor countries of development programmes, the effects of progressively severe sanctions and increasing isolation. |
Ослабление и без того слабой экономики в Гаити дополнительно усугубилось в результате приостановления странами-донорами своих программ в области развития, а также воздействия последовательно ужесточившихся санкций и растущей изоляции. |
The report of the Special Committee also indicates that the tightening of existing restrictions on movement after the Al-Khalil massacre aggravated even further the already critical economic situation prevailing in the occupied territories. |
В докладе Специального комитета констатируется, что ужесточение действующих ограничений на передвижение после массовой бойни в Аль-Халиле обострило и без того критическое экономическое положение на оккупированных территориях. |
One participant requested specifically that the target year 2000 be reconsidered in the case of Tokelau so as not to endanger further the Territory's already fragile conditions. |
Один из участников выступил с конкретной просьбой пересмотреть установленную для Токелау целевую дату, которой является 2000 год, с тем чтобы не усугублять и без того довольно сложное положение, существующее в территории. |
The Agency, which was already facing a difficult situation had, in addition, seen a decrease in the contributions that it received. |
Агентство, которое и без того действует в трудных условиях, сталкивается еще и с проблемой снижения уровня поступающих взносов. |
Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. |
Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
In the francophone countries, financial difficulties were acute throughout the year, forcing somewhat extreme measures on Governments already hard pressed to pay civil servants. |
В течение всего года имели место серьезные финансовые трудности во франкоязычных странах, и их правительства, которым и без того трудно выплачивать зарплату гражданским служащим, были вынуждены пойти на в какой-то степени крайние меры. |
It had also placed a great strain on the host families' budgets and on national social services, which were already heavily burdened. |
Проявление этой солидарности серьезным образом сказалось на бюджетах принимающих семей и на национальных социальных службах, которые и без того работают с большой перегрузкой. |
you could say... we've already won. |
эта игра... без сомнения в наших руках. |
The effects of conflict and drought on the already weakened economies of the Horn of Africa have increased the number of those living in extreme poverty. |
В условиях и без того острых экономических проблем на Африканском Роге конфликты и засуха привели к росту числа людей, живущих в крайней нищете. |
The decline in the already marginal share of LDCs in world trade during the 1980s and early 1990s points to a severe curtailment in their trading opportunities. |
ЗЗ. Сокращение и без того незначительной доли НРС в мировой торговле в 80-е годы и в начале 90-х годов свидетельствует о значительном сокращении их возможностей в сфере торговли. |
In too many areas of the world, the prospect of conflict involving nuclear weapons risks destabilizing already tense situations, and could lead to human disasters of unimaginable proportions. |
В слишком многих регионах мира перспектива возникновения конфликта с использованием ядерного оружия чревата риском дестабилизации и без того напряженных ситуаций и может привести к человеческим катастрофам невообразимых масштабов. |
This situation cannot but lead to a slowing down in trade on the world market and directly affect African economies which are already suffering. |
Такое положение неизбежно ведет к спаду товарооборота на мировом рынке и непосредственно сказывается на состоянии экономики и без того испытывающих сложности африканских стран. |
To violate the latter principle would be to threaten further the already fragile international peace and produce the opposite effect of the Liechtenstein initiative. |
Нарушать последний - означало бы создавать еще большую угрозу для и без того неустойчивого международного мира и приводить к результатам, прямо противоположным инициативе Лихтенштейна. |
As is well known, the Fifth Committee, its staff and its conference servicing resources are already overstretched by an extraordinary backlog of work. |
Хорошо известно, что Пятый комитет, его персонал и ресурсы на обслуживание конференций и без того уже перенапряжены в результате необычайного количества накопившейся работы. |
It also made it possible to address the issue with complete freedom, without being bound by the resolutions already adopted. |
Кроме того, он позволяет подойти к этому вопросу совершенно свободно, без тех ограничений, которые налагают принятые резолюции. |
A further reason for concern was the disguised use of so-called "resettlement activities" to alter the ethnic composition of a region already torn by nationalistic aspirations and ethnic tensions. |
Другой причиной для обеспокоенности является замаскированное использование так называемой "деятельности по переселению" для изменения этнического состава региона, и без того разрываемого националистической враждой и межэтнической напряженностью. |
It is really encouraging to note that already 166 States have considered the implications of the Convention and freely decided to ratify or adhere to it. |
В этой связи не может не воодушевлять тот факт, что уже 166 государств обсудили вопросы, связанные с последствиями принятия Конвенции, и без какого бы то ни было принуждения решили ратифицировать ее или присоединиться к ней. |
But you already have a husband, and he's got some stuff. |
Но... у тебя муж уже есть, и он не без состояния. |
I'm already 15 minutes late, but... they can't start without the bride. |
Я и так уже на 15 минут опоздала... Но без невесты точно не начнут. |
The world economic crisis is still going on; it is aggravating the disparities and the already precarious conditions for development being experience by the third world countries. |
Все еще продолжается мировой экономический кризис; он усугубляет неравенство и уже без того неустойчивые условия для развития, которые переживают страны третьего мира. |
In this connection, my delegation calls upon all parties in South Africa to exercise maximum restraint in taking further actions that could exacerbate the already difficult situation. |
В этой связи моя делегация призывает все стороны в Южной Африке проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать дальнейших действий, которые могли бы усугубить и без того сложную ситуацию. |
The debt problem remains a source of serious concern for the African States, which are already being sorely tried by the effects of the world economic crisis. |
Проблема задолженности по-прежнему остается источником серьезной озабоченности африканских стран, которые и без того сильно пострадали в результате международного экономического кризиса. |
These tend to decay the moral fibre of a society and drain already scant resources in efforts to combat the menace, thus frustrating national development processes. |
Это имеет тенденцию к разложению моральной ткани общества и истощению и без того скудных ресурсов в усилиях по борьбе с этой угрозой, нарушая, таким образом, процессы национального развития. |
Landmine injuries place a huge burden on the health-care systems of mine-affected countries. All too often these countries are already crippled by war and cannot afford this additional cost. |
Забота о лицах, подорвавшихся на минах, ложится непосильным бременем на системы здравоохранения стран, сталкивающихся с опасностью мин. Почти всегда такие страны и без того находятся в тяжелом положении из-за войны и не могут нести дополнительные расходы такого рода. |
The already precarious financial situation of the United Nations was further strained by the expanded level of peacekeeping in recent years. |
И без того шаткое финансовое положение Организации Объединенных Наций еще более усугубилось в результате расширения масштабов операции по поддержанию мира в последние годы. |