Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Could we seriously allow an already deprived population to be subjected to such degrading and inhumane treatment on their own land? Можем ли мы, действительно, позволить подвергнуть и без того претерпевающее лишения население такому унизительному и негуманному обращению на его же земле?
The Procurement Division concurred with this recommendation and stated that they were already implementing it by ensuring that no contract was maintained, extended and/or renewed without careful reference to the contractor's performance. Отдел закупок согласился с этой рекомендацией и заявил, что он уже приступил к ее выполнению, приняв меры по недопущению сохранения, продления и/или перезаключения контрактов без тщательного изучения результатов деятельности поставщиков.
Secondly, if a party abandoned without warning a process that had already begun, the situation would be covered by the provisions of draft article 12, subparagraphs (b) or (d). Во-вторых, если одна из сторон без предупреждения прекращает участвовать в уже начатой процедуре, такая ситуация регулируется положениями под-пунктов (Ь) или (d) проекта статьи 12.
We have also called for steps to ensure that any measures taken by the Council would not have an adverse impact on the humanitarian situation, which is already extremely difficult. Мы также призывали принять шаги для того, чтобы любые меры, принятые Советом, не сказались негативно на гуманитарной ситуации, которая и без того уже крайне тяжелая.
Austria already had such a project, called "School without racism", which also supported youth camps where young refugees met young people from Austria. В качестве примера оратор называет проект "Школа без расизма", проводимый в Австрии, а также юношеские лагеря, позволяющие познакомиться молодым беженцам и молодым австрийцам.
Any abuse of the veto affects the credibility of the United Nations and increases the already widespread feeling in certain regions of the world that double standards are sometimes being used. Любые злоупотребления правом вето вредят авторитету Организации Объединенных Наций и усиливают и без того распространенное в некоторых регионах мира ощущение того, что иногда используются двойные стандарты.
The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения.
In addition to the lack of rural infrastructure, which seriously hinders development, other natural factors such as cyclical drought and locust plagues exacerbate the already precarious situation of the peoples of the Sahel. Помимо отсутствия инфраструктуры в сельских районах, которое является серьезным препятствием на пути развития, другие природные факторы, такие как циклические засухи и нашествие саранчи, усугубляют и без того серьезную ситуацию, в которой оказались народы Сахеля.
My delegation is concerned by the uncontrolled and abusive use of small arms and light weapons, which affect the public resources of our States - already very limited - and the implementation of development programmes. Моя делегация обеспокоена неконтролируемым и чрезмерным использованием стрелкового оружия и легких вооружений, что сказывается на и без того весьма ограниченных государственных ресурсах наших стран и на осуществлении программ развития.
It would be unwise to allow that front, which has been quiet since the disengagement agreement, to become a focus of tension in an already too tense regional situation. Было бы неразумно допустить, чтобы фронт, на котором с момента заключения соглашения о разъединении сохранялась спокойная обстановка, стал очагом напряженности в условиях и без того напряженной ситуации в регионе.
The Group recommends that the Government, in view of the already high population density and the expected need to resettle large numbers of returning refugees and internally displaced persons, address the issue of access to land. С учетом и без того высокой плотности населения и потенциальной необходимости переселения большого числа возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц Группа рекомендует правительству заняться решением вопроса о доступе к земле.
In addition, higher oil prices might trigger financial instability, for example, a currency crisis, in some fuel-importing developing countries that already have sizeable external deficits. Кроме того, более высокие цены на нефть могут дестабилизировать финансовую ситуацию, например, вызвав валютный кризис, в некоторых развивающихся странах-импортерах топлива с и без того крупным внешнеторговым дефицитом.
The study shows that in the most affected countries, the epidemic is elevating costs and lowering productivity of business firms, increasing food insecurity, crippling the already inadequate health systems, and depleting the pool of qualified teachers. Исследование показало, что в наиболее пострадавших странах эпидемия стала причиной роста расходов и снижения производительности предприятий, усугубляет дефицит продовольствия, подрывает и без того слабые системы медицинского обслуживания и приводит к уменьшению числа квалифицированных преподавателей.
During the pre-electoral period, constant disagreements between the leadership and the rank-and-file combatants contributed to eroding the organizational cohesion of RUF, which had already been significantly weakened by the disarmament and demobilization process. В предвыборный период постоянные разногласия между руководством и рядовыми комбатантами привели к подрыву организационного единства ОРФ, который и без того был существенным образом ослаблен в результате процесса разоружения и демобилизации.
Trade liberalization, accompanied by erosion of trade preferences, is having severe consequences on their already fragile economies and social stability, health and education and will further deplete government revenue. Либерализация торговли, сопровождаемая эрозией системы торговых преференций, оказывает чрезвычайно неблагоприятное воздействие на их и без того слабую экономику и социальную стабильность, системы здравоохранения и образования и приведет к еще более значительному дальнейшему сокращению государственных доходов.
The influx of Liberian refugees into Sierra Leone, where the infrastructure is already under strain from its own returnees and internally displaced persons, has remained a source of concern. Предметом озабоченности остается приток либерийских беженцев в Сьерра-Леоне, где имеющаяся инфраструктура является и без того перегруженной ввиду большого числа своих собственных репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны.
We are aware that, without a resolution of disputed issues, we cannot proceed further to European integration; we already have achieved some progress in this regard. Мы сознаем, что без урегулирования спорных проблем мы не сможем рассчитывать на дальнейшую интеграцию в европейское пространство; и мы уже добились определенного прогресса в этом отношении.
The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии.
It is unlikely that regional Governments, which are already constrained on the foreign exchange and fiscal side, can ward off the potentially negative impact of high tensions, a weak dollar and low oil prices. Маловероятно, что правительства стран региона, которые и без того уже стеснены валютными и налогово-бюджетными проблемами, смогут нейтрализовать потенциально негативные последствия острой напряженности, слабого доллара и низких цен на нефть.
Much of the information is already available and can be easily used, e.g., data on impacts, trends, distributional effects, and synergies with other initiatives. Значительная часть информации уже имеется и может быть использована без каких-либо особых трудностей, например данные о воздействии, тенденциях, распределительных последствиях и синергии с другими инициативами.
The best course, therefore, is to allow the duty of a mother to her foetus to remain a moral obligation which, for the vast majority of women, is already freely recognized and respected without compulsion by law. Поэтому наиболее целесообразно считать долг матери по отношению к ее плоду моральным обязательством, которое для подавляющего большинства женщин уже добровольно признается и соблюдается без принуждения со стороны закона.
States parties were of the view that this could take the form of an agreement or protocol to the Treaty, without prejudice to the legally-binding security assurances already given by the five nuclear-weapon States in the framework of the treaties regarding nuclear-weapon-free zones. По мнению государств-участников, такие гарантии могли бы быть изложены в соглашении или протоколе к Договору без ущерба для юридически обязательных гарантий безопасности, уже предоставленных пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в рамках договоров, касающихся зон, свободных от ядерного оружия.
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное.
This offers categorical confirmation, as already mentioned above, that the Bahraini Labour Act affords domestic workers the necessary legal protection in respect of all their fundamental and other rights, without discrimination or injustice. Вышесказанное еще раз подтверждает, что бахрейнский Закон о труде предоставляет лицам, занятым в домашнем хозяйстве, необходимую правовую защиту в отношении всех основных и иных прав без дискриминации и несправедливости.
But it would be reasonable to suppose that the fullest reports, and those produced most promptly, came from States that were already committed to the process. Но в то же время разумно предположить, что самые подробные доклады, в том числе доклады, подготовленные очень быстро, поступили от государств, которые и без того были привержены этому процессу.