Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам.
The crisis has exacerbated the situation of these countries, which were already weakened, inter alia, by the food crisis, energy prices and the negative impact of climate change on their development. Кризис усугубил положение этих стран, которые были и без того ослаблены, в частности, продовольственным кризисом, ценами на энергоносители и негативным воздействием изменения климата на их развитие.
Furthermore, in the aftermath of natural disasters, pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination and human rights violations are often exacerbated, putting already marginalized and vulnerable groups at an increased risk of human rights abuses. Более того, после наступления стихийных бедствий существовавшие до этого виды уязвимости, дискриминации и нарушений прав человека часто обостряются, ставя и без того маргинальные и уязвимые группы населения перед повышенной угрозой нарушения их прав человека.
Clearly, any military action or arms race in space would compromise the long-term viability of outer space activity, already complicated by problems such as space debris, near-Earth objects and the use of nuclear energy sources in space. Совершенно очевидно, что любые военные действия или гонка вооружений в космосе могут поставить под угрозу долгосрочную жизнеспособность космической деятельности, которая из без того осложняется такими проблемами, как наличие космического мусора и сближающихся с землей объектов, а также использование в космосе источников ядерной энергии.
During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений.
The EU in its proposals presented to the 2005 Review Conference already stressed the need for an immediate commencement of FMCT negotiations without preconditions and advocated the observance of a moratorium pending the conclusion and entry into force of an FMCT. ЕС в своих предложениях, представленных обзорной Конференции 2005 года, уже подчеркивал необходимость немедленного начала переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий и ратовал за соблюдение моратория до заключения и вступления в силу ДЗПРМ.
The SBI and the SBSTA noted the already heavy workload of the EGTT and invited the EGTT to adjust its programme of work should it be requested to do so by the subsidiary bodies. ВОКНТА и ВОО отметили уже и без того большую нагрузку ГЭПТ и рекомендовали ГЭПТ вносить коррективы в свою программу работы, если такие запросы поступят от вспомогательных органов.
Moreover, the global financial and food crises have had serious repercussions for millions of people in countries already suffering from poverty, the negative impact of climate change, armed conflicts and serious diseases. Кроме того, мировой финансовый и продовольственный кризисы оказывают серьезное воздействие на миллионы людей в странах, уже и без того страдающих от нищеты, негативных последствий изменения климата, вооруженных конфликтов и серьезных заболеваний.
(e) Lack of effective participation and representation in all stages of decision-making, as both an effect and cause of their already disadvantaged positions; е) отсутствие эффективного участия и представительства на всех ступенях принятия решений, являющееся как следствием, так и причиной их и без того уже неблагоприятного положения;
Many speakers reiterated the important messages on the need to stabilize concentrations of GHGs in the atmosphere without harming economic growth, on the number of mitigation actions already taken by all Parties and on the links between mitigation and adaptation. Выступающие неоднократно подчеркивали важность стабилизации концентрации ПГ в атмосфере без ущерба для экономического роста, уже принимаемых всеми Сторонами ряда мер по предотвращению изменения климата, а также взаимосвязей между мерами по предотвращению и адаптацией.
In the light of the inauguration of the conference complex of the African Union in 2012, which had compounded the already fierce competition, one delegation asked whether the United Nations Office to the African Union had explored the possibility of sharing conference services with the African Union. С учетом открытия в 2012 году конференционного комплекса Африканского союза, что еще больше обострило и без того жесткую конкуренцию, одна из делегаций спросила, интересовалось ли Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе возможностями организации совместного конференционного обслуживания с Африканским союзом.
The recent inauguration of the conference complex of the African Union in 2012 has added yet another dimension to the already fierce competition and is likely to have an adverse impact on the utilization of the United Nations conference centre. Недавнее открытие в 2012 году конференционного комплекса Африканского союза привнесло еще один аспект и в без того жесткую конкуренцию и вероятно негативно скажется на использовании конференционного центра Организации Объединенных Наций.
The representative of the host country stated that that was not to say that the host country agreed or disagreed with that request, but that it clearly added to an already confused and difficult situation. Представитель страны пребывания заявила, что это отнюдь не означает, что страна пребывания согласна или не согласна с этой просьбой, но она явно усугубила и без того запутанную и сложную ситуацию.
Furthermore, the Social Work Centres which are legally mandated to protect the rights of unaccompanied children, fail to do so and the already limited staff therein is not trained for this work; Кроме того, центры социальной работы, по закону обязанные защищать права несопровождаемых детей, не выполняют эти функции, а их и без того немногочисленные сотрудники не имеют подготовки для такой работы;
The socio-economic, security and health consequences for refugees, particularly those in towns who receive no assistance from the international community but share with citizens the already minimal services provided by the State; Последствия для беженцев в социально-экономической сфере, сфере безопасности и здоровья, особенно в городах, где беженцы не получают помощи международного сообщества, а пользуются совместно с суданскими гражданами и без того минимальным объемом услуг, предоставляемых государством.
New agricultural policy framework conditions, structural, technical, economic and social change in agriculture and in rural areas worsen on the one hand the already tense work and income situation, and in particular that of women in agriculture. Условия рамок новой политики в области сельского хозяйства, структурные, технические, социально-экономические изменения в сельском хозяйстве и в сельских районах ухудшают, с одной стороны, и без того напряженную ситуацию в отношении труда и доходов, в частности, применительно к работающим в сельском хозяйстве женщинам.
The steady increase in the number of HIV infected women indicates a rising number of HIV infected children and many more orphaned children, thereby placing an enormous burden on already burdened families. Неуклонный рост числа ВИЧ-инфицированных женщин свидетельствует, соответственно, об увеличении числа ВИЧ-инфицированных детей и росте числа детей-сирот, что налагает колоссальное бремя на семьи, и без того испытывающие огромные трудности.
They are, however, relevant to the conflict both because they are seen by some to be among its root causes, and because the armed conflict itself has aggravated an already serious situation. Они, тем не менее, связаны с конфликтом, поскольку, по мнению некоторых, они относятся к числу его основных причин и поскольку сам вооруженный конфликт усугубил и без того серьезное положение.
In order to restore a minimum of order in a region where the presence of the Ugandan army has already caused enough turmoil, my Government calls on the Security Council: В целях восстановления минимума порядка в этой части страны, положение в которой и без того является напряженным из-за присутствия угандийской армии, правительство моей страны просит Совет Безопасности:
According to a preliminary assessment conducted by WFP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, cereal production could drop as much as 40 per cent below the 1999 level, which was already 17 per cent below the 1998 level. Согласно предварительной оценке МПП и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, урожай зерновых может снизиться на 40 процентов по сравнению с уровнем 1999 года, который и без того был на 17 процентов ниже показателя 1998 года.
WTO reports that the imposition of new trade restrictions in G20 economies continues to add to the stock of restrictions already in place, given that the removal of existing restrictions is slow, as shown in table 1. По информации ВТО, в результате введения новых торговых ограничений в странах Группы двадцати еще больше удлинился и без того немалый список уже введенных ограничений, поскольку отмена существующих ограничений происходит медленно, как это видно из таблицы 1.
It considered that the statutes of the Dispute Tribunal already has sufficient limitations on the appeal of interim or interlocutory orders and making changes that further undermine the authority of the judges of the Dispute Tribunal would decrease staff confidence in the system. Он счел, что в статуте Трибунала по спорам и без того уже предусмотрено достаточно ограничений в отношении обжалования промежуточных постановлений и что внесение изменений, которые еще больше подрывают полномочность судей Трибунала по спорам, снизило бы уровень доверия персонала к системе.
Some Committee members were interested in this new procedure and commented that the Committee had already considered the implementation of the Convention by States parties in the absence of reports and that this new procedure for reporting would be somewhat analogous. Некоторые члены Комитета проявили интерес к этой новой процедуре и отметили, что Комитет уже рассматривал выполнение Конвенции государствами-участниками без докладов и что такая новая процедура представления докладов будет в некоторой степени аналогичной.
IPPC estimates in its 4th Assessment Report, that the building sector has the single largest potential to reduce greenhouse gas emissions at low or even no additional costs using technology already available; В четвертом докладе об оценке МГЭИК прогнозируется, что жилищный сектор имеет крупнейший потенциал для сокращения выбросов парниковых газов при низких затратах или даже без дополнительных затрат при использовании уже доступных технологий;
It was also noted that holding back-to-back sessions of the two commissions would place increase to an unreasonable level the work demands on already meagre Secretariat resources, which would have a negative impact on the preparations for and conduct of both commissions. Отмечалось также, что проведение сессий этих двух комиссий без перерыва может увеличить до неразумного уровня нагрузку на уже ограниченные ресурсы Секретариата, что будет оказывать отрицательное воздействие на подготовку и проведение сессий обеих комиссий.