| The humanitarian situation in Angola, already critical, has the potential to develop into a full-scale humanitarian catastrophe. | И без того критическая гуманитарная ситуация, сложившаяся в Анголе, может перерасти в крупномасштабную гуманитарную катастрофу. |
| While refugees are slowly beginning to return home, their return might further strain the already limited food capacity of their communities. | Хотя беженцы постепенно начинают возвращаться домой, их возвращение может лечь дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности их общин по обеспечению продовольствием. |
| Those could serve as a flashpoint in an already volatile environment and further inhibit the resettlement process. | Все это может привести к обострению и без того нестабильной обстановки и еще больше осложнить процесс расселения. |
| Depriving those people of shelter and income has aggravated the already serious humanitarian crisis. | Лишение этих людей крова и заработка обострило и без того серьезный гуманитарный кризис. |
| The establishment of the fourth courtroom will further enhance the Court's already good performance in trial turnover. | Возведение четвертого зала заседаний будет способствовать дальнейшему ускорению и без того высоких темпов судопроизводства в Трибунале. |
| Since my previous report, an already desperate humanitarian situation has worsened. | С момента представления моего предыдущего доклада и без того бедственная гуманитарная ситуация ухудшилась. |
| That fact merely added to an already complex problem and should be taken into account. | Это явление лишь усугубило и без того сложную проблему и должно приниматься во внимание. |
| The already small number of posts proposed by the Secretary-General would be reduced even further if the Advisory Committee's recommendations were accepted. | В случае принятия рекомендаций Консультативного комитета уже и без того ограниченное количество предлагаемых Генеральным секретарем должностей будет дополнительно сокращено. |
| In other cases, UNHCR Albania did revise the sub-agreements, but without taking into account changes already in effect. | В других случаях отделение УВКБ в Албании пересмотрело субсоглашения, однако без учета уже действовавших изменений. |
| Access logs are already provided with no limit on duration. | Доступ к системе уже осуществляется без ограничения по времени. |
| The Division would also like to reduce recruitment time for electoral experts and reduce overtime costs associated with already overburdened staff. | Отдел хотел бы также сократить сроки заполнения вакансий для экспертов по вопросам выборов и расходы на оплату сверхурочной работы и без того перегруженного персонала. |
| A significant proportion of those affected were refugees, already among the poorest in the community. | Значительная часть тех, кого это коснулось, - беженцы, которые и без того относятся к числу беднейших членов общества. |
| That environment causes further deterioration in the already poor humanitarian conditions of the civilian population. | В результате этого ухудшается и без того тяжелое гуманитарное положение гражданского населения. |
| They also continue to cause great damage to the already frail economy, to hinder development and to worsen the humanitarian crisis. | Они также продолжают серьезно содействовать подрыву и без того хрупкой экономики, сдерживанию развития и усугублению гуманитарного кризиса. |
| The Council of Europe is now in a position to increase its already substantial contribution to the United Nations. | В настоящее время Совет Европы в состоянии увеличить свой и без того существенный вклад в Организацию Объединенных Наций. |
| During the past year, we have further strengthened our already stringent domestic regulations against the export of nuclear equipment or materials. | В прошлом году мы укрепили наше и без того строгое внутреннее законодательство, регулирующее экспорт ядерного оборудования или материалов. |
| The unpredictability of such flows has contributed to macroeconomic instability and worsened the already fragile economy of African countries. | Непредсказуемость потоков помощи породила макроэкономическую нестабильность и подорвала и без того хрупкую экономику африканских стран. |
| In other cases, the capital outflows only worsen already difficult situations. | В других случаях, отток капитала только усложняет и без того трудные ситуации. |
| The heavy debt burden of developing countries was eroding their already scarce resources. | Тяжелое бремя задолженности развивающихся стран истощает их и без того скудные ресурсы. |
| Undue foreign interference would only aggravate an already complex situation, which it is up to the Colombians themselves to overcome. | Неоправданное иностранное вмешательство может лишь усугубить и без того сложную ситуацию, урегулировать которую надлежит самим колумбийцам. |
| Judges have expressed fears of retaliation or of losing the already minimal cooperation they receive from the judicial police and gendarmerie. | Судьи выражают опасение в отношении мести или прекращения и без того минимального сотрудничества со стороны судебной полиции и жандармерии. |
| The security situation has exacerbated already difficult conditions for the rural population, in particular in the north-west. | Неспокойная обстановка усугубила и без того трудное положение сельского населения, в частности на северо-западе страны. |
| The embargo has therefore aggravated the already precarious situation in the country. | Поэтому последствия эмбарго усугубили и без того тяжелое положение в стране. |
| This not only complicates what is already a difficult task, but may lead to serious operational difficulties. | Это не только осложняет и без того сложную задачу, но и может привести к возникновению серьезных оперативных трудностей. |
| Widespread insecurity continues to make national dialogue challenging and increasing levels of displacement add to an already alarming humanitarian crisis. | Повсеместное отсутствие безопасности по-прежнему препятствует налаживанию национального диалога, а расширяющиеся масштабы перемещения населения усугубляют гуманитарный кризис, который уже и без того внушает тревогу. |