Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант.
Schools - often already struggling to provide a decent education - have had to face rising deaths among teachers and absenteeism among students who must stay home to care for AIDS-affected relatives. Школы, которым зачастую и без того нелегко дать детям приличное образование, пришлось столкнуться с растущей смертностью среди учителей и прогуливанием занятий учащимися, которые вынуждены оставаться дома для ухода за больными СПИДом родственниками.
c. The high rate of return of refugees continues to place tremendous pressure on already scarce resources. с. Возвращение беженцев высокими темпами по-прежнему ложится тяжким бременем на и без того скудные ресурсы.
On the other hand, the influx of Liberian refugees into Sierra Leone, whose infrastructure is already under strain from its own returnees, remains a source of concern. С другой стороны, приток либерийских беженцев в Сьерра-Леоне, инфраструктура которой и без того перегружена из-за сьерра-леонских репатриантов, остается источником беспокойства.
Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever. В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике - и без того чрезвычайно ослабленной, - все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой.
By redirecting a share of already scarce resources to increase the level of security, their capacity for addressing the huge challenges of providing for the basic needs of their impoverished populations is reduced. В результате выделения части и без того скудных ресурсов на повышение уровня безопасности, сокращается их потенциал, предназначенный для решения сложнейших задач по удовлетворению насущных потребностей их обнищавшего населения.
This population is an added burden on the BiH authorities, since it adds to their already pressing obligations to provide alternative accommodation for people who must leave claimed property, in accordance with the property laws. Это население создает дополнительное бремя для властей БиГ, поскольку это усугубляет и без того трудновыполнимые обязательства предоставлять альтернативное жилье людям, которые претендуют на собственность, согласно законам о собственности.
The fact that some staff in the locality received the allowance while others did not created disparity and added to tension in an already difficult situation. Тот факт, что некоторые сотрудники в данном месте получают выплату, а другие - не получают, создает неравенство и дополнительную напряженность в и без того сложной обстановке.
It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года.
The regime's campaign against the Karen people had made an already desperate human rights situation worse, resulting in ever-increasing numbers of internally displaced persons and refugees. Кампания находящегося у власти режима против народа карен привела к ухудшению и без того отчаянного положения в области прав человека, обусловив рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Nuclear weapons continue to be deployed in non-nuclear-weapon countries as a part of the coalition of a certain group of States, a fact that exacerbates an already tense situation. Ядерное оружие по-прежнему развертывается в странах, не имеющих ядерного оружия, в рамках коалиции определенной группы государств, что обостряет и без того острую ситуацию.
There is a serious danger that the conditions of adversity which await him in St Kitts will further reduce his already limited life expectancy and subject him to acute mental and physical suffering. Есть серьезное опасение, что атмосфера враждебности, которая ожидает его в Сент-Китсе, еще больше сократит и без того ограниченную болезнью жизнь и повергнет его в острые психические и физические страдания.
21.13.1 The decade long civil war destroyed most of the basic amenities which were already crumbling due to lack of maintenance long before the war. 21.13.1 Десятилетняя гражданская война разрушила большинство основных коммунальных удобств, и без того обветшавших задолго до войны в отсутствие необходимого материально-технического обслуживания.
Indeed, the Democratic Republic of the Congo today is a poor and heavily indebted country, whose consecutive conflicts have exacerbated the rapid destruction of its economic fabric and social infrastructure, which had already been heavily damaged by years of mismanagement. Фактически Демократическая Республика Конго является сегодня бедной страной с огромным бременем задолженности, непрерывные конфликты которой усугубляют процесс стремительного разрушения ее экономической ткани и социальной инфраструктуры, без того уже тяжко пострадавших после многих лет плохого управления.
The emphasis in this scheme was on reducing the already relatively low infant mortality rate and providing prophylactic and medical services improving the health and welfare of mother and child. Основное внимание в ней уделяется сокращению и без того уже сравнительно низкого показателя младенческой смертности и предоставлению профилактических и медицинских услуг, направленных на улучшение здоровья и повышение благополучия матери и ребенка.
His delegation encouraged the General Assembly to adopt a resolution opening the Convention for signature without changes and to invite States to become parties to it. Canada strongly supported the adoption of the Model Law on Electronic Signatures; it had already implemented some of its key elements. Канада настоятельно призывает Генеральную Ассамблею принять резолюцию, которая открыла бы конвенцию для подписания без каких-либо изменений, и предлагает государствам присоединиться к ней. Канада твердо поддерживает принятие Типового закона об электронных подписях, отдельные главные элементы которого она уже применяет.
However, without effective measures, the digital divide, which has already drawn people's attention, may become even bigger and further widen the gap between developing and developed countries. Однако без эффективных мер «цифровой разрыв», которому сегодня начали уделять большое внимание, может стать еще больше и еще более увеличить пропасть между развитыми и развивающимися странами.
The Government had also contended that there was no need to purge the armed forces since such a process had already taken place, albeit unknown to the public at large and in the absence of an open debate. Правительство также отрицало необходимость проведения чистки в рядах вооруженных сил, поскольку такой процесс уже имел место, хотя и проходил без ведома общественности и в отсутствие открытой дискуссии.
Setting strict deadlines would only serve to increase the already high number of non-reporting States, and the Committee should therefore be flexible and give States parties sufficient time according to their capacities. Установление жестких сроков приведет лишь к увеличению и без того уже значительного числа государств, не представляющих доклады, и поэтому Комитету следует придерживаться гибкой позиции и предоставлять государствам-участникам достаточно времени с учетом их возможностей.
However, because the General Assembly had already decided to establish that body, the European Union favoured allocating enough resources for the Independent Audit Advisory Committee to become operational without undue delay once its terms of reference had been adopted. Однако поскольку Генеральная Ассамблея уже постановила учредить этот орган, Европейский союз выступает за выделение достаточного объема ресурсов, для того чтобы Независимый консультативный комитет по ревизии приступил к работе без ненужных задержек после принятия круга его ведения.
Although HIV affects rich and poor, young and old, and all regions of the world, HIV has disproportionately affected groups that already face social and economic disadvantages. Хотя ВИЧ поражает как состоятельных, так и малоимущих, молодых и старых и все регионы мира, его последствия непропорционально велики среди групп населения, которые и без того находятся в неблагоприятном социально-экономическом положении.
In 2003, the Burundian economy recorded a negative growth rate of 1 per cent in real terms, aggravating already dire poverty and humanitarian problems. В 2003 году в экономике Бурунди зарегистрированы негативные темпы роста в размере 1 процента в реальном исчислении, что усугубляет и без того тяжелейшие проблемы нищеты и гуманитарные проблемы.
They have pushed the already slumping global economy into a recession that is sure to unleash misery and starvation on millions of people and kill thousands of children in the developing world. Они подтолкнули и без того шаткую мировую экономику к кризису, который явно приведет к усугублению нищеты и недоедания миллионов людей и к гибели тысяч детей в развивающемся мире.
Nauru, like other low-lying small island States, sees the Kyoto Protocol as its salvation from sea-level rise and climate change, which would devastate our already fragile ecological system, which is essential to our livelihood and culture. Науру, подобно другим низколежащим малым островным государствам, рассматривает Киотский протокол как свое спасение от повышения уровня моря и изменений климата, что опустошило бы нашу и без того хрупкую экологическую систему, которая так важна для нашего выживания и культуры.
In the past year, an already serious humanitarian situation in the West African subregion of Côte d'Ivoire, Guinea, Liberia, and Sierra Leone worsened because of growing confrontations between government forces and dissident groups. В минувшем году и без того серьезная гуманитарная ситуация в субрегионе Западной Африки, в частности в Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне, ухудшилась из-за усилившейся конфронтации между правительственными войсками и группами повстанцев.