Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Many rural women and girls are already living in poverty, and when war befalls their homelands they face double the burden and setbacks. Многие сельские женщины и девочки и без того влачат нищенское существование, а когда на их родине происходит война, на них ложится двойное бремя и им приходится испытывать дополнительные трудности.
And donor support, already low for commodities, suffered from inadequate engagement by highly introverted senior members in the branch (self-admission by persons interviewed). Кроме того, ненадлежащее отношение крайне замкнутых старших сотрудников Сектора (что было признано самими лицами в ходе проведенных интервью) отрицательно сказалось на поддержке со стороны доноров, которая и без того была низкой в области сырьевых товаров.
Ethiopia, the Democratic Republic of Korea and Zimbabwe also faced failed agricultural seasons, which increased already high levels of food insecurity. Зимбабве, КНДР и Эфиопия столкнулись с проблемами, связанными с неудачными сельскохозяйственными сезонами, в результате чего пострадал их и без того низкий уровень продовольственной безопасности.
An appeal for additional support for Timor-Leste after 20 May 2004 faces a paradoxical challenge because of the remarkable progress that has already occurred. Это, наверное, звучит парадоксально, но призыв о продолжении поддержки Тимора-Лешти после 20 мая 2004 года может быть воспринят без энтузиазма в силу именно уже достигнутого весьма существенного прогресса.
Indeed it has often been argued that sufficient resources already exist or can be easily freed up to meet basic human needs everywhere. These are concepts with which few people might disagree. В самом деле, нередко приходится слышать тезис о том, что для удовлетворения элементарных потребностей людей во всех странах мира уже сейчас существуют или могут быть без труда выделены достаточные ресурсы, против которого мало кто станет возражать.
Creditors would then ask many more questions before adding to their already-considerable holdings of US government debt, generating still more headwinds in a US economy that already faces an unemployment crisis and uneven growth. Кредиторы затем будут задавать намного больше вопросов, прежде чем увеличат и без того уже значительную долю долга правительства США, находящуюся у них в собственности, генерируя еще больший встречный ветер для экономики США, которая уже столкнулась с кризисом безработицы и неровного экономического роста.
Abuse from outside the family is often unreported because of the additional shame to the family, which is already stigmatized for having a daughter with disabilities. О насилии за рамками семьи зачастую не сообщается из-за боязни обострить и без того глубокое чувство стыда перед семьей, члены которой уже подвергаются остракизму за то, что их дочь - инвалид.
Oil rents did not de-industrialize the region, because the region was already at a very low level of industrial development before oil. Поступления от нефтяной ренты не привели к снижению уровня индустриализации региона, поскольку регион до начала добычи нефти и без того уже находился на очень низкой ступени промышленного развития.
The ban on imports from Myanmar had already led by then to 30,000-40,000 layoffs in the garment industry and it was estimated that ultimately 100,000 people could lose their jobs. К тому времени запрет на импорт из Мьянмы уже привел к увольнению от 30000 до 40000 человек в швейной промышленности, и, согласно оценкам, в конечном итоге без работы могут остаться 100000 человек.
Accusations and counter-accusations, coupled with unfounded rumours and inflammatory public pronouncements, have further aggravated the already highly charged political atmosphere. И без того накаленную политическую атмосферу еще больше усугубляли обвинения с одной и другой стороны, а также ничем не обоснованные слухи и публичные заявления подстрекательского характера.
Health-worker international migration has been increasing worldwide over the past decades, especially from lower-income countries, whose health systems are already very fragile. На протяжении последних десятилетий расширяется международная миграция работников сферы здравоохранения, особенно из стран с относительно низким уровнем дохода, в которых системы здравоохранения и без того являются хрупкими.
Fishing in coral and sponge grounds can also result in severe unwanted by-catches with associated damage to the intended catch and interruptions to already expensive fishing operations. Промысел на занятых кораллами и губками площадях может также приводить к серьезным нежелательным последствиям в виде прилова, сопровождающегося повреждением особей, ставших нечаянной добычей, и прерыванием и без того дорогостоящих рыболовных операций.
The costs associated with treating the chronic non-communicable disease epidemic are staggering and constitute a serious threat to our already strained health care budgets. «Расходы на лечение принявших характер эпидемии хронических неинфекционных заболеваний поражают нас своей нестабильностью и представляют серьезную опасность для наших и без того испытывающих серьезную нагрузку бюджетов в области здравоохранения.
What worries us most is that these figures are increasing year after year, with the greatest impact on women and those already vulnerable. Но больше всего нас беспокоит то, что эти показатели увеличиваются из года в год и что в большей степени этим болезням подвержены женщины и без того уязвимые слои населения.
In particular, the Division has been cautious in its exposures to the financial sector, particularly in Europe, and has reduced already underweight positions further. Так, Отдел проявляет осторожный подход к работе с финансовым сектором, особенно в Европе, и еще больше сократил свои и без того сниженные относительно индекса ориентира доходности позиции на этих рынках.
However, current prices preclude their use in many low- and middle-income countries, which already find it difficult to meet the higher price of second-line regimens containing branded drugs. Однако нынешний уровень цен не позволяет использовать их во многих странах с низким и средним уровнем дохода, которые и без того с трудом изыскивают средства для оплаты более дорогостоящего второго курса лечения, требующего применения фирменных препаратов.
The already strained relations between the Sudan and Chad deteriorated further following a reported attack by Chadian opposition groups on 18 December 2005 on the Chadian border town of Adre. И без того натянутые отношения между Суданом и Чадом еще более обострились после того, как 18 декабря 2005 года имело место нападение на чадский пограничный город Адре, которое, по сообщениям, было совершено чадскими оппозиционными группировками.
It is of global concern that the crises have aggravated the already severe conditions for the poorest, including social infrastructure. Всеобщую озабоченность вызывает тот факт, что кризисы еще сильней ужесточили и без того суровые условия жизни беднейших слоев населения, в том числе и ухудшили состояние социальной инфраструктуры.
Added to the challenges was the near certainty that the crises would plunge millions more children into poverty and accentuate the already existing deprivations. Наряду с этими проблемами отмечалась крайне высокая вероятность того, что кризис ввергнет новые миллионы детей в пучину бедности и усилит те лишения, которые они и без того испытывают.
The Federation had consistently expressed its objections to the concept of pay-for-performance and saw no need to reduce the already limited seven-grade Professional salary grid to three broad bands of pay. Федерация неизменно высказывала свои возражения в отношении концепции вознаграждения с учетом выполнения работы и не видит необходимости в сужении и без того ограниченной структуры окладов сотрудников категории специалистов, состоящей из семи классов, до трех широких диапазонов заработной платы.
The particularly violent hunger riots in Ouagadougou and Bobo Dioulasso show how discontented and worried people have become in what is an already difficult situation. Голодные бунты, принявшие особенно острые формы в Уагадугу и Бобо-Диуласо, свидетельствуют о недовольстве и беспокойстве, охвативших население, которое и без того находится в сложных условиях.
the world was already suffering from "information overload". Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе, «мир и без того страдает от «информационной перегрузки».
For example, new run-of-river power plants will only benefit from feed-in tariffs if they are constructed where a barrage or weir already exist and without cross-construction. Например, новые гидроэнергоблоки, работающие в естественном режиме реки, будут получать преимущества за счет льготных тарифов только в том случае, если они сооружаются на участках, где уже существуют плотины или дамбы, и без параллельного строительства.
Security remains elusive in this volatile world, where multiple crises affect disproportionately the poor and vulnerable, who are already frustrated at the prevailing levels of inequality, poverty, hunger and disease. Безопасность остается недостижимой целью в этом нестабильном мире, где в результате многочисленных кризисов в намного большей степени страдают неимущие и уязвимые слои населения, которые уже и без того находятся в тяжелом положении в связи с широкими масштабами неравенства, нищеты, голода и болезней.
We acknowledge the increasing pressure placed upon already overstretched health systems from this double burden of disease and, therefore, the need for a comprehensive and integrated response. Мы отмечаем все возрастающее давление, которое это двойное бремя заболеваний оказывает на наши и без того уже перегруженные системы здравоохранения, и вследствие этого потребность в принятии комплексных и всеобъемлющих мер реагирования на эту проблему.