Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
In the near term, the first issue with significant policy connotations for Governments in the region is that oil prices have aggravated the situation of already significant volatility and are likely to remain under upward pressure for some time. В краткосрочной перспективе первый вопрос, имеющий важное политическое значение для правительств региона, состоит в том, что цены на нефть обострили и без того весьма нестабильную ситуацию и, как представляется, будут еще какое-то время расти.
There is a need to ensure provision of adequate financial resources for the implementation of activities related to humanitarian assistance, while at the same time ensuring that such resources are additional to, and not diverted from the already scarce resources for development. Необходимо добиваться выделения надлежащих финансовых средств на цели осуществления мер в области оказания гуманитарной помощи, обеспечивая при этом, чтобы такие средства предоставлялись дополнительно к ресурсам, выделяемым на цели обеспечения развития, а не за счет сокращения этих и без того скудных ресурсов.
The creation of a warlike atmosphere under the guise of staging military exercises of an offensive nature will only serve to exacerbate the situation on the island as tension is already very high due to the Greek Cypriot side's decision to deploy the sophisticated S-300 missile system. Создание обстановки, близкой к военной, под предлогом организации военных учений наступательного характера приведет лишь к обострению обстановки на острове, поскольку напряженность на нем вследствие того, что кипрско-греческая сторона приняла решение разместить современный ракетный комплекс С-300, является и без того высокой.
This crisis has created immense human suffering; it has dramatically increased the already high number of refugees and displaced people in this region; and it is gradually destroying the social and economic base of the countries of the Congo basin and the Great Lakes region. Этот кризис порождает серьезные людские страдания; он привел к резкому увеличению уже и без того значительного количества беженцев и перемещенных лиц в регионе; а это постепенно ведет к разрушению социальной и экономической структуры стран бассейна реки Конго и района Великих озер.
He did not wish to reopen the debate on a process that was already well in hand, but would point out that the proposal was a preliminary one and that no hasty decisions would be taken without all the views and facts being available. Он не хотел бы вновь открывать прения по процессу, который уже должным образом осуществляется, но отмечает, что данное предложение носит предварительный характер и не следует принимать никаких поспешных решений без учета всех имеющихся мнений и фактов.
For its part, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had already drawn attention to this situation, while emphasizing that without the support of the host country, it was unable on its own to separate the militiamen and ex-soldiers from the ordinary refugees. Что касается Управления Верховного комиссара по делам беженцев, то оно уже выразило сожаление в связи с такой ситуацией, подчеркнув вместе с тем, что без помощи принимающих стран оно не в состоянии отделить ополченцев и бывших военнослужащих от обычных беженцев.
They have been held prisoner, some under house arrest and others already released, without any formal charge, provisional or definitive, being made against them or any declaration of their innocence being issued. Они были подвергнуты арестам, некоторые из них домашнему аресту и некоторые уже отпущены на свободу, без какого бы то ни было официального обвинения (предварительного или окончательного) или же объявления об их невиновности.
It thus permits and encourages research on adult and umbilical cord stem cells, which has already obtained many positive results without raising any of the ethical issues related to cloning. Таким образом, она допускает и поощряет исследования на взрослых и пуповинных стволовых клетках - исследования, которые уже позволили добиться многочисленных положительных результатов без возникновения каких-либо этических проблем, связанных с клонированием.
As part of the Caribbean Community, we have already witnessed how the logic of applying the same rules to all, regardless of the level of economic development, has led to serious dislocation within the banana-producing countries of our Caribbean subregion. Являясь частью Карибского сообщества, мы уже стали очевидцами того, как логика применения одних норм в отношении всех государств без учета уровня их экономического развития приводит к серьезным неурядицам в странах-производителях бананов нашего Карибского субрегиона.
Without prejudice to the above, the norms applicable to sovereign immunity of States should be complementary and should not modify the regime of privileges and immunities already established by diplomatic and consular law. Без ущерба для вышеизложенного нормы, применимые к суверенному иммунитету государств, должны носить комплиментарный характер и не должны изменять режим привилегий и иммунитетов, уже установленный дипломатическим и консульским правом.
The Group of 77 and China shared the concern about the appropriateness of the Department of Peacekeeping Operations dealing with the humanitarian aspects of demining, since that would add new responsibilities to a Department which already suffered from a lack of resources. Группа 77 и Китай разделяют сомнения в целесообразности того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира занимался гуманитарными аспектами деятельности по разминированию, поскольку это возложило бы на Департамент, который и без того страдает от нехватки ресурсов, новые обязанности.
Without an adequate rationale for the move, sufficient funding arrangements and a close analysis of the future impact of the move on the United Nations budget, any hasty action would have a negative impact on the Organization's already limited resources. Без надлежащего обоснования целесообразности перевода, достаточных финансовых механизмов и скрупулезного анализа будущих последствий перевода для бюджета Организации Объединенных Наций любое поспешное решение может негативно сказаться на и без того ограниченных ресурсах Организации.
It is certain that international financial imbalances strike directly at the already frail economies of the developing countries. Such imbalances will continue to worsen as long as world economic structures are marked by unequal terms of trade. Безусловно, международные финансовые диспропорции наносят мощный удар по и без того ослабленной экономике развивающихся стран; эти диспропорции будут усиливаться до тех пор, пока существуют структуры мировой экономики, основанные на неравных условиях торговли.
The activities of these working groups, their interrelated mandates, the depth and complexity of their deliberations and the frequency of their meetings pose a challenge to the capacity of the Secretariat to provide the required substantive and technical support from within already scarce resources. Деятельность этих рабочих групп, их взаимосвязанные мандаты, глубина и сложность проводимых ими обсуждений, а также частота проведения их заседаний ставят перед Секретариатом трудную проблему в плане его способности обеспечить в связи с этим необходимую основную и техническую поддержку в рамках и без того ограниченных ресурсов.
Deeply concerned that the prevailing and growing knowledge gap between the North and the South contributes to the marginalization of many developing countries and the significant segment of humankind already afflicted by poverty, будучи глубоко обеспокоены тем, что сохраняющийся и все более увеличивающийся разрыв в уровнях знаний между Севером и Югом способствует маргинализации многих развивающихся стран и значительной части человечества, и без того страдающей от нищеты,
The political and economic shocks, coupled with the severe natural disasters that hit the country in 2008, have not only worsened the already dire economic conditions, but have also hindered the full implementation of the Government's strategy. Политические и экономические потрясения вместе с серьезными стихийными бедствиями, которые обрушились на страну в 2008 году, не только ухудшили и без того трудные экономические условия, но и воспрепятствовали полному осуществлению стратегии правительства.
Among the developed areas, fertility declined from already low levels in Europe to 1.4 children per woman, while in Northern America fertility increased from 1.9 children per woman in 1985-1990 to 2.0 children per woman in 1995-2000. Среди развитых районов рождаемость снизилась с и без того низких уровней в Европе до 1,4 ребенка на женщину, в то время как в Северной Америке рождаемость возросла с 1,9 ребенка на женщину в 1985 - 1990 годах до 2,0 ребенка на женщину в 1995 - 2000 годах.
The disruption by the Abkhaz side of the Coordinating Council session leads us to conclude that such actions are premeditated, designed to halt the peace process and to further depress the already difficult course of negotiations. Срыв абхазской стороной совещания Координационного совета приводит нас к выводу о том, что такие действия являются преднамеренными и призваны приостановить мирный процесс и еще более осложнить и без того трудный процесс переговоров.
The ongoing return of thousands of Liberians from asylum, coinciding with a growing influx of refugees fleeing from the deteriorating political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire, threatens to overburden an already dire humanitarian situation in rural Liberia. Weapons. Продолжающееся возвращение на родину тысяч либерийских беженцев, а также растущий наплыв беженцев, прибывающих из соседнего Кот-д'Ивуара из-за ухудшения политической обстановки и условий безопасности в той стране, грозят еще больше усугубить и без того сложную гуманитарную ситуацию в сельских районах Либерии. Оружие.
Opium production in Afghanistan in 2003, estimated at 3,600 tonnes produced on 80,000 hectares, will represent a further increase above the already high 2002 figure - a figure that generated an income equivalent to over half of Afghanistan's national income. Производство опиума в Афганистане в 2003 году, составившее, по оценкам 3600 тонн и осуществлявшееся на территории площадью 80000 га, выросло еще больше, даже по сравнению с и без того высоким показателем 2002 года, и обеспечило доход, эквивалентный более чем половине национального дохода Афганистана.
The already fragile human rights situation in Sierra Leone has been exacerbated by cross-border rebel attacks into Guinea and, in turn, by retaliatory shelling and cross-border attacks by the Guinean army. И без того взрывоопасное положение в области прав человека в Сьерра-Леоне еще более усугублялось нападениями повстанцев на территорию Гвинеи и, в свою очередь, ответным артиллерийским огнем и атаками гвинейской армии.
Thanks to the experience gained in the region over the past decade, Switzerland remains prepared to enhance its already active role in promoting dialogue between Pristina and Belgrade, as well as among the various communities. Благодаря опыту, накопленному в регионе за последнее десятилетие, Швейцария готова и впредь усиливать свою и без того активную роль в поощрении диалога между Приштиной и Белградом и между различными общинами.
It is the view of my delegation and of many others that in the absence of a political solution to the issues of autonomy and power-sharing, among others, the already dire humanitarian conditions in Darfur will further deteriorate, as has actually happened in recent weeks. Моя делегация, как и многие другие, полагает, что отсутствие политического решения вопросов автономии и разделения власти, среди прочего, усугубит и без того сложную гуманитарную ситуацию в Дарфуре, что и случилось в последние несколько недель.
Sadly, the entire scenario is being played in an international environment already characterized by the increased acquisition of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, the widespread accumulation and use of illicit small arms and light weapons, and the threat of international terrorism. Вызывает сожаление тот факт, что все это происходит в таких международных условиях, которые и без того характеризуются ростом ядерных арсеналов и запасов других видов оружия массового уничтожения, большими масштабами накопления и применения незаконного стрелкового оружия и незаконных легких вооружений, а также угрозой международного терроризма.
Forced removals of Roma refugees from Western Europe continue, including Kosovo Roma refugees sent to certain areas of Serbia, placing an undue burden on the already limited resources within Roma communities in the absence of any programmes to assist involuntary returnees. Принудительное перемещение беженцев рома из Западной Европы продолжается, в том числе беженцев рома из Косово, направляемых в некоторые районы Сербии, что ложится дополнительным бременем на и без того ограниченные ресурсы общин рома в условиях отсутствия в стране каких-либо программ по оказанию помощи недобровольно репатриированным73.