Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Studies on adolescent health and the labour force had also been carried out. The study on the labour force indicated an unemployment rate of about 40 per cent; it was believed that the recent political turmoil in Lesotho had further contributed to that already alarming situation. Проводились также другие обследования, в частности по вопросам здоровья подростков и состояния трудовых ресурсов; итоги последнего из них показали, что уровень безработицы составляет приблизительно 40 процентов; недавние политические потрясения в стране, несомненно, еще более усугубили эту и без того тревожную ситуацию.
After 1997, Hong Kong's government made doubly sure that legislators' already limited powers to initiate debates, legislation, and amendments to laws were further restricted. После 1997 года правительство Гонконга приняло дополнительные меры по урезанию и без того ограниченных возможностей законодателей в отношении открытия дебатов, законодательной инициативы и принятия поправок к законам.
This is effective in stemming upward exchange-rate pressure, but it feeds the beast: it exacerbates overheating in already fast-growing emerging markets, causing inflation and leading to excessive credit growth, which can fuel dangerous asset bubbles. Данный вариант эффективен в сопротивлении давлению в сторону повышения обменного курса, но он приводит к обратному эффекту: он усиливает перегрев и без того быстро растущих рынков развивающихся стран, вызывая инфляцию и приводя к избыточному росту кредитования, что может подпитывать опасные «мыльные пузыри» активов.
Staff reductions in the lower grades of the Professional and General Service categories have accentuated already low staff numbers at these grades. Уменьшение числа сотрудников на должностях низших классов категории специалистов и категории общего обслуживания еще более обострило проблему и без того недостаточной численности персонала на должностях этих классов.
Thailand was an exception, as capital flows slowed during the year when investor confidence began to erode owing to the deterioration of an already large current account deficit and policy uncertainties. Исключение составляет Таиланд, что обусловлено сокращением притока капитала в эту страну в условиях уменьшения доверия инвесторов вследствие нарастания и без того крупного дефицита по текущим счетам и неопределенности в плане политики.
This early work has resulted in some manufacturers producing mobile phones which use neither lead nor brominated fire retardants, and there are already mobile phones on the European Union market and beyond which meet the substance requirements of the RoHS Directive. Вместе с тем, ведущие изготовители мобильных телефонов в течение длительного времени спонсировали фундаментальные исследования и сотрудничали с поставщиками с целью изыскания альтернатив без применения свинца и бромированных антипиренов, при сохранении качества и надежности портативных электронных устройств.
Moreover, it would raise the already high transport costs, which, as two other UNCTAD reports had pointed out, were among the primary obstacles to the competitiveness of trade by landlocked developing countries. Этот налог увеличит уже и без того значительные транспортные расходы, которые, как указывается в двух других докладах ЮНКТАД, являются одними из основных факторов, препятствующих повышению конкурентоспособности торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The Fund Secretariat notes that as most of the enterprises in the foam and refrigerator manufacturing sectors have already been converted to non-CFC technologies, the level of HCFCs phased in through Fund projects can be expected to be maintained near this level. Секретариат Фонда отмечает, что, поскольку большинство предприятий секторов по производству пеноматериалов и холодильных установок уже перешли на технологии без применения ХФУ, объем введенных из употребления ГХФУ в рамках проектов Фондов, как следует ожидать, практически сохраниться на указанном уровне.
The distinction lies in expectations and in Chávez's own silliness in thinking he could change things quickly with a big stick of good intentions and an army of inexperienced (and often opportunistic) followers invading an already pathetic state bureaucracy. Различие заключается в ожиданиях и в собственной глупости Шавеза, если он думает, что он мог бы быстро изменить обстановку с помощью большой палки с хорошими намерениями и армии неопытных (и часто оппортунистически настроенных) последователей, наводняющих уже и без того жалкую государственную бюрократию.
It was a cumbersome and slow system, which only yielded on average 17 successful candidates a year, and it did not in fact address the needs of countries which were already the least represented in the Secretariat. Из-за громоздкости и медлительности этой системы - с помощью которой на работу ежегодно принимается в среднем 17 человек, успешно сдавших экзамены, - в конечном итоге в худшем положении оказываются те страны, которые и без того наименее представлены в Секретариате.
In the longer term, diverting already limited and stretched resources from development objectives to cover sanctions-related costs in the affected developing countries would put an inordinate burden on their vulnerable economies, thus further constraining economic and social development. В более долгосрочной перспективе использование уже и без того ограниченных и дефицитных ресурсов, изначально предназначенных для целей развития, на покрытие расходов, связанных с санкциями, слишком тяжелым бременем ляжет на уязвимую экономику пострадавших развивающихся стран и таким образом еще больше затруднит их экономическое и социальное развитие.
The basis for such an extension is already in place through the development work on VPT courses, combining on- and off-the-job training, since the mid-1980s, particularly for post-Leaving Certificate participants. Основа для такого расширения уже создана с помощью мер по дальнейшему развитию учебных курсов ППО, которые с середины 80-х годов объединяют обучение с отрывом и без отрыва от производства, особенно при повышении квалификации дипломированных специалистов.
These observations would no doubt already have been considered by the Commission, but are nevertheless raised to underscore the potential controversial implications that such principles might have if they were to be accepted without further discussion. Не вызывает сомнений, что эти соображения уже были рассмотрены Комиссией, но они, тем не менее, излагаются, с тем чтобы подчеркнуть потенциальные противоречивые последствия, которые такие принципы могут иметь в случае их принятия без каких-либо дальнейших обсуждений.
Those who spoke before me have already mentioned that globalization should not mean only access to markets, free trade across borders, free movement of capital and financial interdependence. Глобализация не должна означать лишь только повсеместный доступ к рынкам, свободную торговлю без границ, - об этом хорошо говорили предыдущие ораторы - свободу перемещения капитала и финансовую взаимозависимость.
Japan supported the Advisory Committee's recommendation that a post of Under-Secretary-General should be established for the head of the new Directorate, even though that tended to add to the already top-heavy structure. Япония поддерживает рекомендацию Консультативного комитета об учреждении должности уровня заместителя Генерального секретаря для руководителя предлагаемого Директората по вопросам безопасности, хотя в результате этого и без того чрезмерный управленческий аппарат стал бы еще более тяжеловесным.
There lies the only legitimate debate today for the millions of displaced persons, children crippled by shameful mines and inconsolable weeping mothers from countries that have been abruptly overwhelmed by rebellions that destroy our already fragile futures. Именно в этом состоит сегодня единственное законное решение для судеб миллионов перемещенных лиц; детей, искалеченных ужасными минами; и неутешных рыдающих матерей в странах, в одночасье разоренных мятежниками, которые ставят под угрозу и без того нестабильное будущее наших стран.
Until other Charter measures have all been utilized, particular care should be taken before setting out to ignite a spark in an already volatile region - a spark which could well spread to the entire world. Пока не будут исчерпаны все другие меры по Уставу, следует проявлять особую осторожность, чтобы не вспыхнула искра в и без того взрывоопасном регионе - искра, рождающая пламя, которое может охватить весь мир.
Hence, lack of adequate capacity for counter-cyclical spending does not give Africa's already fragile industries any leverage that allows them to compete on a level playing field against competitors from advanced countries that have benefited from economic stimulus packages. Иными словами, отсутствие соответствующих возможностей для изыскания средств на финансирование цикличных расходов не дает в распоряжение и без того слабых предприятий в африканских странах никаких рычагов, позволяющих им конкурировать на равной основе с их конкурентами из развитых стран, которые пользуются экономическими и налоговыми льготами.
These include the poor maintenance of already deteriorated multi-storey buildings, the proliferation of informal settlements and the lack of access to security of tenure for vulnerable populations. Данные проблемы включают неудовлетворительное содержание многоэтажных зданий, состояние которых и без того оставляет желать лучшего, рост неформальных поселений и отсутствие доступа к гарантиям владения жильем для уязвимых групп населения.
They also exacerbate their already unequal share of unpaid care work, since they are obliged to spend long hours fetching water and fuel and, without access to technology, spend hours in food-processing and preparation. Эти факторы приводят также к дальнейшему увеличению и без того несоразмерно высокой доли неоплачиваемой работы по уходу, которую выполняют женщины, которые, не имея возможности использовать какие-либо современные технологии, вынуждены тратить часы на подноску воды и заготовку дров или на производство продуктов питания и приготовление пищи.
But they are still significant enough to turn lives upside down, bringing intense rainfalls that flood homes and destroy possessions, prolonged droughts that exhaust an already unreliable supply of water, or heat waves that turn unventilated shacks into ovens. Однако они по-прежнему являются достаточно значительными для того, чтобы ломать жизни, приносить обильные осадки, затопляющие дома и разрушающие постройки, длительные засухи, которые приводят к истощению и без того скудных источников водоснабжения или же жару, которая превращает невентилируемые лачуги в печи .
When used as a form of punishment after conviction, solitary confinement added a measure of inhumanity to the penalty that could not be justified as inherent to what was already a lengthy prison term. Когда такая форма наказания применяется после вынесения судебного приговора, устанавливающего длительный срок тюремного заключения, содержание правонарушителя в одиночной камере становится излишней и неоправданной мерой, несущей в себе дополнительный элемент бесчеловечности с учетом и без того сурового приговора.
The Commission must not run the risk of being seen merely as another body in an already crowded aid architecture - nor must it be seen as an institution devoted to conceptual discussions that may never come to fruition. Комиссия не может позволить себе превратиться в еще один орган среди и без того многочисленной семьи гуманитарных структур, но при этом она не должна восприниматься и как учреждение, занимающееся исключительно теоретическими дискуссиями, которые далеко не всегда приводят к результатам.
The increased number of returns to urban areas is placing an additional burden on the already stretched infrastructure capacity of major cities and highlights the need for the development of a social housing scheme. Увеличение числа лиц, возвращающихся в городские районы, создает дополнительное бремя для и без того уже функционирующей на пределе инфраструктуры крупных городов и высвечивает необходимость разработки программы строительства социального жилья.
I am deeply concerned that the sharp deterioration in Chad-Sudan relations, including movement of Chadian forces across the border into the Sudan on 16 and 17 May 2009, is further destabilizing the already volatile region. Я серьезно обеспокоен тем, что резкое ухудшение отношений между Чадом и Суданом, включая нарушение границы чадскими силами и их вторжение на территорию Судана 16 и 17 мая 2009 года, делает еще более нестабильной и без того взрывоопасную обстановку в этом районе.