In the event, these arrangements functioned well, but because they were ad hoc emergency measures, they were not ideal and complicated the planning of an already complex operation. |
В упомянутых ситуациях эти механизмы функционировали нормально, однако в силу того, что они были специальными мерами чрезвычайного характера, они не были идеальными и затрудняли планирование и без того сложной операции. |
The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. |
Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
Increased safety requirements have brought about longer check-in times and delays in scheduled departure times and connecting flights, adding at least two to three hours to the already long travel time on transatlantic flights. |
Ужесточение требований к безопасности привело к удлинению времени регистрации и задержкам рейсов и переносу стыковочных рейсов, из-за чего и без того длинный трансатлантический перелет становится дольше на два-три часа. |
Had the Board undertaken further work to improve these proposed methodologies, it would have incurred considerable costs for the recruitment of experts and would have diverted time from the already stretched resources of the Methodologies Panel. |
Если бы Совет приступил к дальнейшей работе по улучшению этих предложенных методологий, то это повлекло бы за собой значительные расходы по набору экспертов и отвлекло бы и без того уже ограниченные временные ресурсы Группы по методологиям. |
The SBSTA further noted the already heavy workload of the EGTT and the secretariat in implementing the remaining activities planned for 2005 and activities proposed for 2006. |
ВОКНТА далее отметил уже и без того тяжелую нагрузку, которая ложится на ГЭПТ и секретариат в связи с осуществлением остающихся мероприятий, запланированных на 2005 год, и мероприятий, предложенных на 2006 год. |
Training already conducted and planned includes the Aviation Professional Headquarters training, recommended International Civil Aviation Organization and International Air Transport Association training and in-house on-the-job training with qualified instructors. |
Уже осуществленные и планируемые программы подготовки кадров охватывают профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами авиации, в Центральных учреждениях, курсы обучения, рекомендуемые Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта, и профессиональную подготовку собственными силами без отрыва от производства с привлечением квалифицированных инструкторов. |
Pakistan indicated that it was important that, in order to avoid duplication of work, the Working Group and the Commission should disregard those communications that had already been considered and acted upon by other organs of the Economic and Social Council. |
Пакистан указал на важное значение того, чтобы во избежание дублирования работы Рабочая группа и Комиссия оставляли без внимания те сообщения, которые уже рассмотрены другими органами Экономического и Социального Совета и по которым эти органы уже приняли решение. |
We feel it is time to start negotiations without preconditions, as we have already spent far too much time negotiating on the way we should negotiate. |
Как мы полагаем, уже пора без предварительных условий начать переговоры, ибо мы и так уже потратили слишком много времени на переговоры о том, как нам вести переговоры. |
Objections to permitting NIs to speak under more than one agenda item relate to concerns that this would add to the already very strict time constraints of the Commission, particularly as more and more NIs are established. |
Возражения против предоставления НУ разрешения выступать более чем по одному пункту повестки дня связаны с предположением о том, что такие разрешения только усугубят и без того уже испытываемые Комиссией весьма серьезные трудности со временем, особенно если учесть, что создается все больше и больше национальных учреждений. |
Samoa had been the first Pacific island country to ratify the Convention without reservation and much of the spirit of the Convention was already reflected in Samoan legislation and culture. |
Государство Самоа было первым тихоокеанским островным государством, которое ратифицировало Конвенцию без оговорок, и дух Конвенции уже во многом нашел свое отражение в законодательстве и культуре Самоа. |
Violence in March had hindered the already fragile repatriation process and resulted in the displacement of 4,100 persons, most of whom were Serbs, and 2,700 of whom were still unable to return home. |
Всплески насилия в марте месяце приостановили и без того проблематичный процесс репатриации и привели к перемещению 4100 человек, главным образом сербов, из которых 2700 человек по-прежнему не могут вернуться в свои дома. |
The leadership of North Korea must know that its misbehaviour only undermines its security and the welfare of the already suffering North Korean people. |
Руководство Северной Кореи должно понимать, что его недостойное поведение лишь подрывает безопасность его собственной страны и наносит ущерб благополучию и без того испытывающего тяготы населения Северной Кореи. |
It seemed that the interests of some sectors of the more developed countries had prevailed over the common good, increasing the already worrisome discrepancy that separated those countries from other regions of the developing world. |
Как представляется, интересы некоторых отраслей более развитых стран превалировали над общественной пользой, увеличивая и без того тревожные диспропорции, отделяющие эти страны от других регионов развивающегося мира. |
Leaders expressed their deep concerns about the adverse impacts of climate change, climate variability and sea level rise on all members of the Pacific Island Forum, in particular small and low lying islands that are already experiencing extreme hardship. |
Участники Форума выразили глубокую обеспокоенность в связи с неблагоприятным воздействием изменения климата, изменчивости климата и повышения уровня моря на всех членов Форума тихоокеанских островов, особенно на малые и низко лежащие острова, которые и без того сталкиваются с крайне серьезными проблемами. |
The international community, including the Security Council of the United Nations, cannot abandon its responsibilities in the face of this rising threat to the already too fragile, tense and instable security situation in the Middle East. |
Международное сообщество, включая Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, должно выполнять возложенные на него обязанности в условиях этой растущей угрозы для и без того неустойчивого, напряженного и нестабильного положения в области безопасности на Ближнем Востоке. |
He urged the Government to give priority to the search for missing persons, since inaction on its part only exacerbated the already intense suffering of the relatives of such persons. |
Он настоятельно призывает правительство уделять приоритетное внимание поиску лиц, пропавших без вести, так как его бездействие в этом вопросе усиливает и без того глубокие страдания родственников таких лиц. |
Since the Council was still in its infancy, his country believed that the Committee should refrain from any decisions that would have an impact on already difficult decisions taken by the Council at its second session. |
Поскольку Совет еще находится в стадии становления, Лихтенштейн считает, что Комитет должен воздерживаться от каких-либо решений, которые могут повлиять на и без того трудные решения, принимаемые Советом на его второй сессии. |
However, the grave deterioration of the political, socio-economic and security situation had adversely affected the already dire situation of the refugees and had affected the work of the Agency. |
Однако серьезное ухудшение политической, социально-экономической обстановки и ситуации в области безопасности усугубило и без того ужасное положение беженцев и отрицательно сказалось на деятельности Агентства. |
While the question of whether NCRFW should become a ministerial body remained under debate, it was important to bear in mind that ministerial-level operations would require a large budget, when NCRFW was already subject to budget constraints. |
Хотя вопрос о том, должна ли НКРФЖ обладать статусом министерства, остается открытым, важно помнить о том, что деятельность на министерском уровне потребует крупных ассигнований, в то время как НКРФЖ и без того испытывает трудности с финансированием. |
The reports indicate that the already restricted access to abortion in Poland is further complicated by medical personnel's right to refuse to perform a legal abortion on moral grounds, which may put at risk the lives of pregnant women seeking abortion. |
В докладах отмечается, что и без того ограниченный доступ к услугам по прерыванию беременности в Польше еще более осложнился из-за права медицинских работников отказывать в проведении легального аборта по причинам нравственного характера, что может создать угрозу для жизни беременных женщин, стремящихся сделать аборт. |
Turning to special development situations, which represented a new area of UNDP concern, he said that India would not want to see already scarce resources for development diverted to areas such as peacekeeping and crisis and post-conflict situations. |
Что касается особых ситуаций в области развития, которые являются новым приоритетом деятельности ПРООН, то Индия не хочет, чтобы и без того ограниченные средства, направляемые на цели развития, использовались в таких целях, как поддержание мира и урегулирование кризисных или постконфликтных ситуаций. |
We believe that it is our duty to provide all possible assistance to those people, most of whom are living under extremely difficult conditions - conditions that further exacerbate their suffering, which was already acute years before the crisis brought about by the events of 11 September. |
Мы считаем своим долгом предоставить всю возможную помощь этим людям, большинство из которых живут в крайне трудных условиях - условиях, усугубляющих их страдания, которые были и без того чрезвычайно тяжелыми за многие годы до кризиса 11 сентября. |
The failure to secure the implementation of some resolutions and to reach consensus among the Council members on certain issues of the conflict has led to the further deterioration of the already volatile situation and the stamping out of hope for a comprehensive settlement. |
Неспособность обеспечить осуществление некоторых резолюций и достичь консенсуса между членами Совета по некоторым аспектам этого конфликта привела к дальнейшему ухудшению и без того нестабильной обстановки и утрате надежд на всеобъемлющее урегулирование. |
RPGamer cited its translation as "packed with typos and other errors which further obscure what is already a very confusing plot." |
RPGamer решил, что перевод игры «напичкан опечатками и прочими ошибками, затрудняющими понимание и без того запутанного сюжета». |
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. |
Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |