Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The large influx of returnees placed enormous strain on the already overburdened health services. Большой приток репатриантов создает огромные сложности для и без того перегруженных служб здравоохранения.
The high number of casualties resulting from the continuing hostilities placed additional strain on the already severely overburdened health services. Большое число раненых в ходе продолжавшихся боевых действий создавало дополнительную нагрузку для и без того перегруженных медицинских учреждений.
The already narrow industrial base suffered a serious further erosion as a result of the political events of the past 14 years. И без того узкая база промышленного производства подверглась дополнительной серьезной эрозии в результате политических событий последних 14 лет.
Living conditions - already grim - are now worsening with the onset of winter. Условия жизни - и без того суровые - теперь еще более ухудшаются с приходом зимы.
That already difficult task was complicated by the process of reform under way in the country which affected inter alia the chemical industry. Выполнение этой и без того достаточно трудной задачи осложняется процессом осуществляемых в стране реформ, которые, среди прочего, затрагивают и химическую промышленность.
The world already confronted too many conflicts, and could not afford such a political breakdown in the third world. В мире и без того происходит слишком много конфликтов, и нельзя допускать, чтобы в странах третьего мира произошел политический крах.
That alarming situation placed additional strains on the already meagre resources of African States, particularly countries of asylum. Эта тревожная ситуация приводит к истощению и без того дефицитных ресурсов африканских государств, в особенности стран убежища.
We've already eliminated the other three targets without incident. Мы уже убрали троих без проблем.
The recession has severely affected employment, exacerbating an already low employment growth rate over the last 15 years. Спад серьезно сказался на безработице, ухудшив уже и без того низкие темпы роста занятости, наблюдавшиеся за последние 15 лет.
Disarmament budgets are already strained by the cost of establishing the Organization for the Prevention of Chemical Weapons. Бюджеты в области разоружения уже и без того напряжены в связи с созданием Организации по запрещению химического оружия.
Such confrontational and negative posture will further exacerbate the already tense situation and increase tension both in the island and the region. Такая конфронтационная и негативная позиция приведет к дальнейшему обострению и без того напряженной обстановки и повышению напряженности как на острове, так и в регионе.
This will exacerbate an already volatile security environment. Это ухудшило бы и без того сложное положение в области безопасности.
Nor does this draft resolution lay the responsibility for follow-up on the already overburdened Secretariat or on the Secretary-General. Данный проект резолюции не возлагает на и без того чрезмерно загруженные Секретариат или Генерального секретаря ответственность за развитие этого начинания.
Spain wishes to join the already large number of countries that have indicated their intention to sponsor this draft resolution. Испания хотела бы присоединиться к и без того большому числу стран, которые выразили намерение стать авторами этого проекта резолюции.
Kazakstan's current economic crisis was heightening the already unfavourable environmental conditions and was aggravating social tension. Нынешний экономический кризис в Казахстане усугубляет и без того неблагоприятные экологические условия и ведет к повышению социальной напряженности.
She was concerned by the addition of supplementary items to the already heavy agenda. Она обеспокоена включением дополнительных вопросов в и без того загруженную повестку дня.
We cannot afford to see the already fragile peace process shattered. Мы не можем себе позволить, чтобы и без того хрупкому мирному процессу был нанесен урон.
Their implementation, therefore, presents a further strain in the short term on the already burdened State machineries of Caribbean Governments. Поэтому их осуществление в краткосрочной перспективе представляет собой дополнительное бремя для и без того обремененного государственного механизма карибских стран.
Furthermore, the protocol should not be limited only to those countries that already have full-scope safeguard agreements with the Agency. Кроме того, протокол не должен распространяться только на те страны, которые и без того имеют развернутые соглашения по гарантиям в рамках Агентства.
This decision clearly further undermines the current peace process and exacerbates the already fragile, tense and dangerous atmosphere in the occupied territory. Очевидно, что это решение еще больше подрывает нынешний мирный процесс и обостряет и без того нестабильную, напряженную и опасную ситуацию на оккупированной территории.
The already precarious export economy of island developing countries is further exacerbated by their proneness to natural disasters, which continues to undermine their export capabilities. И без того неустойчивое экономическое положение островных развивающихся стран, производство в которых ориентировано на экспорт, еще более усугубляется их подверженностью стихийным бедствиям, которые продолжают подрывать их экспортный потенциал.
That is creating further distress for the host communities, which already find themselves in a fragile situation. Это создает дополнительную нагрузку для принимающих общин, которые и без того находятся в сложном положении.
The already high number of students studying pedagogy has become even higher. И без того большое число студентов педагогических вузов еще больше возросло.
Unfortunately, the policies and actions of Governments and of international organizations sometimes add to the strains that families are already experiencing. К сожалению, проводимая правительствами и международными организациями политика и их действия иногда усиливают ту нагрузку, которую семьям и без того приходится переносить.
The entry into force of the Convention will undoubtedly serve to consolidate the provisions that have already received general acceptance. Вступление в силу Конвенции, без сомнения, укрепит положения, которые уже получили всеобщее признание.