The large influx of returnees placed enormous strain on the already overburdened health services. |
Большой приток репатриантов создает огромные сложности для и без того перегруженных служб здравоохранения. |
The high number of casualties resulting from the continuing hostilities placed additional strain on the already severely overburdened health services. |
Большое число раненых в ходе продолжавшихся боевых действий создавало дополнительную нагрузку для и без того перегруженных медицинских учреждений. |
The already narrow industrial base suffered a serious further erosion as a result of the political events of the past 14 years. |
И без того узкая база промышленного производства подверглась дополнительной серьезной эрозии в результате политических событий последних 14 лет. |
Living conditions - already grim - are now worsening with the onset of winter. |
Условия жизни - и без того суровые - теперь еще более ухудшаются с приходом зимы. |
That already difficult task was complicated by the process of reform under way in the country which affected inter alia the chemical industry. |
Выполнение этой и без того достаточно трудной задачи осложняется процессом осуществляемых в стране реформ, которые, среди прочего, затрагивают и химическую промышленность. |
The world already confronted too many conflicts, and could not afford such a political breakdown in the third world. |
В мире и без того происходит слишком много конфликтов, и нельзя допускать, чтобы в странах третьего мира произошел политический крах. |
That alarming situation placed additional strains on the already meagre resources of African States, particularly countries of asylum. |
Эта тревожная ситуация приводит к истощению и без того дефицитных ресурсов африканских государств, в особенности стран убежища. |
We've already eliminated the other three targets without incident. |
Мы уже убрали троих без проблем. |
The recession has severely affected employment, exacerbating an already low employment growth rate over the last 15 years. |
Спад серьезно сказался на безработице, ухудшив уже и без того низкие темпы роста занятости, наблюдавшиеся за последние 15 лет. |
Disarmament budgets are already strained by the cost of establishing the Organization for the Prevention of Chemical Weapons. |
Бюджеты в области разоружения уже и без того напряжены в связи с созданием Организации по запрещению химического оружия. |
Such confrontational and negative posture will further exacerbate the already tense situation and increase tension both in the island and the region. |
Такая конфронтационная и негативная позиция приведет к дальнейшему обострению и без того напряженной обстановки и повышению напряженности как на острове, так и в регионе. |
This will exacerbate an already volatile security environment. |
Это ухудшило бы и без того сложное положение в области безопасности. |
Nor does this draft resolution lay the responsibility for follow-up on the already overburdened Secretariat or on the Secretary-General. |
Данный проект резолюции не возлагает на и без того чрезмерно загруженные Секретариат или Генерального секретаря ответственность за развитие этого начинания. |
Spain wishes to join the already large number of countries that have indicated their intention to sponsor this draft resolution. |
Испания хотела бы присоединиться к и без того большому числу стран, которые выразили намерение стать авторами этого проекта резолюции. |
Kazakstan's current economic crisis was heightening the already unfavourable environmental conditions and was aggravating social tension. |
Нынешний экономический кризис в Казахстане усугубляет и без того неблагоприятные экологические условия и ведет к повышению социальной напряженности. |
She was concerned by the addition of supplementary items to the already heavy agenda. |
Она обеспокоена включением дополнительных вопросов в и без того загруженную повестку дня. |
We cannot afford to see the already fragile peace process shattered. |
Мы не можем себе позволить, чтобы и без того хрупкому мирному процессу был нанесен урон. |
Their implementation, therefore, presents a further strain in the short term on the already burdened State machineries of Caribbean Governments. |
Поэтому их осуществление в краткосрочной перспективе представляет собой дополнительное бремя для и без того обремененного государственного механизма карибских стран. |
Furthermore, the protocol should not be limited only to those countries that already have full-scope safeguard agreements with the Agency. |
Кроме того, протокол не должен распространяться только на те страны, которые и без того имеют развернутые соглашения по гарантиям в рамках Агентства. |
This decision clearly further undermines the current peace process and exacerbates the already fragile, tense and dangerous atmosphere in the occupied territory. |
Очевидно, что это решение еще больше подрывает нынешний мирный процесс и обостряет и без того нестабильную, напряженную и опасную ситуацию на оккупированной территории. |
The already precarious export economy of island developing countries is further exacerbated by their proneness to natural disasters, which continues to undermine their export capabilities. |
И без того неустойчивое экономическое положение островных развивающихся стран, производство в которых ориентировано на экспорт, еще более усугубляется их подверженностью стихийным бедствиям, которые продолжают подрывать их экспортный потенциал. |
That is creating further distress for the host communities, which already find themselves in a fragile situation. |
Это создает дополнительную нагрузку для принимающих общин, которые и без того находятся в сложном положении. |
The already high number of students studying pedagogy has become even higher. |
И без того большое число студентов педагогических вузов еще больше возросло. |
Unfortunately, the policies and actions of Governments and of international organizations sometimes add to the strains that families are already experiencing. |
К сожалению, проводимая правительствами и международными организациями политика и их действия иногда усиливают ту нагрузку, которую семьям и без того приходится переносить. |
The entry into force of the Convention will undoubtedly serve to consolidate the provisions that have already received general acceptance. |
Вступление в силу Конвенции, без сомнения, укрепит положения, которые уже получили всеобщее признание. |