Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Without internal reform, the risk of overload is only too real - and, arguably, overload is already here. Без внутренней реформы риск перегрузки слишком реален, и такая перегрузка уже - хоть это и спорно - существует.
However, the last bracketed phrase seemed to introduce a further risk element and limit protection in case of those operations inasmuch as they already entailed an element of risk. Однако, как представляется, последняя заключенная в квадратные скобки фраза привносит новый элемент риска и ограничивает защиту в случае этих операций, поскольку они уже и без того сопряжены с риском.
However, in multiple cases it could only be achieved with the participation of certain segments of the indigenous societies, already subject to stresses of all types. Однако во многих случаях этого удавалось добиться только при участии отдельных социальных слоев коренных народов, которые и без того уже подвергались разного рода давлению.
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. Fourthly, the existing international legal regime on outer space has inherent limitations. Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. В-четвертых, существующий международно-правовой режим по космическому пространству обладает имманентными ограничениями.
In its consideration of the Vienna survey, the Commission noted that the surveyed salaries were already lower than the existing salaries, even without adding a percentage to account for the language factor. В ходе рассмотрения результатов проведенного в Вене обследования Комиссия отметила, что даже без учета процентной надбавки за знание языков обследуемые оклады были ниже существующих.
The result has been a breakdown of communities and traditional support systems, a decrease in the status of women in most regions, and greater marginalization and suffering for already vulnerable social groups. Результатом этого становится разрушение сообществ людей и традиционных хозяйственных систем, ухудшение в большинстве регионов положения женщин и нарастание отторжения и страданий и без того уязвимых социальных групп.
The downward spiral in living standards for well-educated urban workers continues to exacerbate the already severe "brain-drain" that has become a haemorrhage in many poor countries. Спираль падения уровня жизни образованных городских рабочих продолжает усиливать и без того серьезную "утечку мозгов", обескровливающую многие бедные страны.
The Working Party had felt that a joint questionnaire would overburden the already very complex AGTC questionnaire and might lead to a reduction in the response rate. Рабочая группа сочла, что объединение вопросников усложнит и без того весьма сложную структуру вопросника СЛКП и может привести к сокращению числа представляемых ответов.
In recent months, the Special Rapporteur has received information from a number of reliable sources concerning security incidents which have impeded the delivery of food and assistance to the needy population, thereby increasing their already precarious living conditions. В последние месяцы Специальный докладчик получает из ряда достоверных источников информацию о связанных с вопросами безопасности инцидентах, которые мешают поставкам продовольствия и оказанию помощи нуждающемуся населению, что еще больше усугубляет их и без того ужасные условия жизни.
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону.
Concern was expressed that those factors would likely have a negative effect on the timeliness and quality of the conference services provided, which, as also noted, already required improvement. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что эти факторы с большой степенью вероятности негативно скажутся на оперативности обеспечения конференционного обслуживания и его качестве, которое, как также было отмечено, и без того необходимо повысить.
As a result, important social sectors, such as health and education, will see severe cuts in their already modest budget allocations, with negative consequences for the most vulnerable segments of the population. В результате такие важные социальные сектора, как здравоохранение и образование, пострадают от серьезного сокращения и без того скромных бюджетных ассигнований, что отрицательно скажется на наиболее уязвимых сегментах населения.
Such a presence would be important as a major preventive measure aimed at allowing stability to take root in the Central African Republic and thus avoiding any further upheaval in an already fragile subregion. Такое присутствие сыграло бы важную роль в качестве существенной превентивной меры, направленной на то, чтобы укрепить стабильность Центральноафриканской Республики и тем самым не допустить дальнейших потрясений в субрегионе, который и без того является нестабильным.
It is in this spirit that I appeal to the Government and UNITA to refrain from any action that is likely to further complicate the already difficult situation in the country. Именно исходя из этого я призываю правительство и УНИТА воздерживаться от любых действий, которые могут еще больше осложнить и без того трудное положение в стране.
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы.
Noting the already low level of participation of women in political and public life, the Committee voices its concern at the apparent decrease in the percentage of women in elected office. Отмечая и без того низкий уровень участия женщин в политической и общественной жизни, Комитет выражает обеспокоенность явным сокращением доли женщин на выборных должностях.
In fact, unless the conditions are created for relatively more disadvantaged groups to use information technologies constructively, the digital revolution may well accelerate an already alarming process of polarization and exclusion. По сути дела, без обеспечения условий для конструктивного использования информационных технологий группами населения, которые находятся в относительно менее выгодном положении, информационная революция вполне может еще больше ускорить и без того вызывающий тревогу процесс поляризации и исключения.
As the educational sector is already affected by overcrowding due to the population increase and deteriorating premises, any additional obstacle further jeopardizes the scholastic achievements of students and has a specific gender impact. Так как учебные заведения и без того переполнены в связи с увеличением численности населения и ухудшением состояния помещений, любые дополнительные препятствия еще более затрудняют получение образования учащимися и ведут к ухудшению положения прежде всего лиц женского пола.
These and other proposals found in the report, if adopted, would not necessarily lead to worthwhile improvements and indeed have the potential of complicating the already difficult task faced by the United Nations in managing its common services. Принятие этих и других предложений, содержащихся в докладе, не обязательно приведет к сколько-нибудь существенному улучшению положения, и, более того, при определенных условиях может усложнить и без того трудную задачу, стоящую перед Организацией Объединенных Наций в контексте управления ее общими службами.
Its deployment will serve to heighten the tension on the island, already exacerbated by violent Greek Cypriot demonstrations during the summer of 1996, and further entrench the crisis of confidence between the two sides. Развертывание этой системы приведет к обострению напряженности на острове, которое и без того было усугублено в результате насильственных демонстраций киприотов-греков, имевших место в течение лета 1996 года и еще больше подорвет кризис доверия в отношениях между обеими сторонами.
Most of the refugees are located in or move into developing countries, often imposing an enormous burden on those States which already face difficult economic and social conditions. Большинство беженцев находятся в развивающихся странах или переезжают в них, что часто становится непомерным бременем для этих государств, которые и без этого находятся в тяжелом экономическом и социальном положении.
Further, this arrangement recognizes that this aspect of the reform process should not entail an added burden to the already constrained voluntary contributions made towards development cooperation. Кроме того, этот механизм учитывает то, что этот аспект процесса реформы не должен приводить к истощению и без того недостаточных добровольных взносов на сотрудничество в целях развития.
Seven Parties indicated that they already had in place measures to apply, as far as possible without entailing excessive costs, the emission limit values to existing plant. Семь Сторон указали, что они уже применяют, насколько этом возможно без осуществления чрезмерных расходов, предельные значения объемов выбросов в отношении существующих установок.
Article 28 of the Constitution, on pre-trial detention, provides, as has already been said, that remand in custody without charges must be subject to a court decision within a maximum period of 48 hours to validate or continue it. Как уже упоминалось, статья 28 Конституции, касающаяся предварительного заключения, гласит, что в случае содержания под стражей без предъявления обвинения судебный орган в течение не более 48 часов должен вынести решение об утверждении или продлении действия этой меры.
The high command of the Cuban Army was aware that shooting down the aircraft would add a new obstacle to the already difficult relations between Cuba and the United States. Верховное командование вооруженных сил Кубы осознает, что следствием уничтожения в воздухе легких самолетов будет возникновение еще одного препятствия в и без того уже сложных отношениях между Кубой и Соединенными Штатами.