Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
My Government, therefore, appeals to the members of the Security Council to reject the draft resolution, as imposing sanctions on Eritrea would further exacerbate the already precarious situation in the region. В связи с этим мое правительство призывает членов Совета Безопасности отвергнуть данный проект резолюции, поскольку введение санкций в отношении Эритреи усугубит и без того нестабильную ситуацию в регионе.
The vast majority of refugees, however, remain in remote border communities, making the delivery of assistance difficult and putting pressure on already scarce resources in host communities. Вместе с тем подавляющее большинство беженцев остаются в отдаленных пограничных общинах, что затрудняет оказание помощи и ложится дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы принимающих общин.
Not only do these developments present security challenges, as the Special Representative noted earlier, they impose a heavy burden on a Government and a people whose resources are already extremely limited. Такое развитие событий не только создает проблемы в области безопасности, но и, как отметила ранее Специальный представитель, ложатся тяжелым бременем на правительство и народ, чьи ресурсы и без того крайне ограниченны.
The loss of remittances from migrant workers and reports of flows of arms from Libya to the Sahel could further complicate the already fragile situation in the region. Прекращение денежных переводов от рабочих-мигрантов и хлынувшие, по сообщениям, из Ливии в район Сахеля потоки оружия могут привести к дальнейшему ухудшению и без того сложной ситуации в регионе.
The New Zealand economy, which was already in recession as a result of domestic factors, faced a strong contraction in economic activity as a result of the global financial crisis. Экономика Новой Зеландии, и без того переживавшая спад в силу внутренних факторов, столкнулась с существенным сокращением экономической активности в результате глобального финансового кризиса.
There is concern that fighting in central and southern Somalia among the Transitional Federal Government, its supporters and non-State armed actors vying for territorial control will increase over the coming months, and cause the already poor humanitarian situation to deteriorate even further. Существует озабоченность относительно того, что в ближайшие месяцы накал вооруженного противоборства в центральной и южной частях Сомали между переходным федеральным правительством, его сторонниками и негосударственными вооруженными сторонами, борющимися за контроль над территорией, повысится, что еще больше ухудшит и без того неблагоприятную гуманитарную ситуацию.
Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре.
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности.
In our view, not only are those measures not helpful in the implementation of the Programme of Action, they will also lead to further bureaucracy within the Organization, which is already complicated. По нашему мнению, эти меры не только не способствуют осуществлению Программы действий, но и приводят к дальнейшей бюрократизации Организации, где ситуация в этом плане и без того непростая.
Moreover, we believe that establishing such a deadline for discussing FMCT issues outside the Conference will tip the already delicate balance between the progress made on non-proliferation and on nuclear disarmament issues. Кроме того, мы считаем, что определение такого крайнего срока для обсуждения вопросов ДЗПРМ за рамками Конференции нарушит и без того неустойчивое равновесие между прогрессом, уже достигнутым по вопросам нераспространения и ядерного разоружения.
Such actions will only undermine the chances for any real progress and threaten to further destabilize an already unsustainable situation with far-reaching consequences, including with regard to the viability of the two-State solution. Подобные действия лишь подрывают шансы достижения любого реального прогресса и угрожают еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию с далекоидущими последствиями, в том числе в отношении жизнеспособности решения, предусматривающего существование двух государств.
The situation in Darfur was a genuine tragedy that had brought some 300,000 refugees to Chad, particularly to the Sahel region where living conditions were already difficult for the local population. Положение в Дарфуре является истинной трагедией, которая стала причиной перемещения приблизительно 300000 беженцев Чад, в частности в район Сахеля, где условия жизни являются и без того уже трудными для местного населения.
Some suggested that the information should already be available, or obtainable within the time frame specified by the Party of origin, and without a lengthy process or disproportionate cost. Ряд респондентов отметили, что информация должна уже иметься в наличии или быть доступной в сроки, указанные Стороной происхождения, без необходимости выполнения длительных процедур и чрезмерных затрат.
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль.
In this respect, it was illustrated that not only several dedicated technologies had already been developed to facilitate the use of mobile devices for exchanging electronic communications, but also mobile devices existed that provided wireless connection without using mobile telephone networks. В качестве примера было упомянуто о том, что на сегодняшний день уже разработаны не только специализированные технологии, облегчающие использование мобильных устройств для обмена электронными сообщениями, но и мобильные устройства, обеспечивающие беспроводную связь без помощи сотовых телефонных сетей.
It reiterated its position that granting non-citizens the right to vote at the municipal level would seriously undermine the already weak motivation of many non-citizens to take the few steps required to acquire Latvian citizenship. Латвия вновь подтвердила свою позицию, согласно которой предоставление негражданам права принимать участие в выборах на муниципальном уровне может серьезно подорвать и без того низкую мотивацию многих неграждан предпринимать незначительные шаги для получения латвийского гражданства.
In addition, the Working Group was already required to deal with a huge number of important issues with regard to equipment and services provided to peacekeeping missions and so should concentrate on its mandate. Кроме того, Рабочая группа и без того должна рассматривать огромное количество важных вопросов, касающихся имущества и услуг, предоставляемых миссиям по поддержанию мира, и поэтому ей следует сосредоточить внимание на выполнении своего мандата.
It was also concerned that those delays, together with high associated costs, might be used to justify requesting more resources, when the project already represented a major financial sacrifice for all Member States. Кроме того, она обеспокоена тем, что такие задержки, наряду с сопряженными высокими затратами, могут использоваться в качестве обоснования запроса дополнительных ресурсов, хотя этот проект налагает и без того огромное финансовое бремя на всех государств-членов.
The global financial crisis had therefore badly affected the Maldivian economy, exacerbating an already fragile fiscal situation and making it increasingly difficult to promote economic, social and cultural rights. Таким образом, глобальный финансовый кризис очень негативно отразился на мальдивской экономике, усугубив и без того нестабильное финансовое положение страны и еще более осложнив задачу поощрения экономических, социальных и культурных прав.
Women who are already lacking health care and medical treatment due to economic, social, political and geographic barriers are at greater risk of chronic, and possibly fatal, effects of violence. Женщины, и без того лишенные медицинского ухода и лечения в силу экономических, социальных, политических и географических препятствий, подвергаются еще большему риску хронических и, возможно, фатальных последствий насилия.
The above measures will have a disproportionate impact on people living in poverty, particularly those in rural areas and the most disadvantaged, who already face numerous barriers in gaining access to health care and education services. Вышеуказанные меры непропорционально сильно скажутся на людях, живущих в нищете, особенно в сельских районах и наиболее обездоленных, которые и без того сталкиваются с многочисленными проблемами в получении доступа к службам охраны здоровья и к образованию.
The report also shows that much more has to be done in order to alleviate the often dire situations faced by the populations in those countries where conflicts seem to perpetuate the already unacceptable living conditions, tension and turmoil compounded by hunger, malnutrition and disease. Доклад также показывает, что предстоит еще многое сделать для урегулирования зачастую чрезвычайно сложных ситуаций, с которыми сталкивается население тех стран, где конфликты, похоже, усугубляют и без того недопустимо тяжелые условия жизни, напряженность и массовые волнения, сопровождаемые голодом, недоеданием и болезнями.
Over the next few years, the shortage of investment in new mines, coupled with an already challenging situation in respect of upgrading mining capacity, is set to lead to generation of a further supply contraction. В течение следующих нескольких лет нехватка капиталовложений в разработку новых рудных месторождений наряду с выполнением и без того трудной задачи модернизации горнодобывающих мощностей неизбежно приведет к дальнейшему сокращению предложения.
The draft resolution's alleged aims to resolve the status of IDPs and refugees from Abkhazia and South Ossetia in fact only complicates an already unstable negotiating process in the Geneva discussions. Резолюция, якобы нацеленная на урегулирование положения внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии и Южной Осетии, на деле лишь усложняет и без того зыбкий переговорный процесс в рамках женевских дискуссий.
In many areas of the world where agricultural productivity is already low and the means of coping with adverse events are limited, climate change is expected to reduce productivity to even lower levels and make production more erratic. Ожидается, что во многих районах мира, где и без того отмечается низкая производительность сельского хозяйства, а возможности для преодоления последствий неблагоприятных явлений ограниченны, изменение климата приведет к дальнейшему снижению производительности и производство станет более неустойчивым.