Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
By then, General Sullivan had already begun siege operations against Newport without French assistance, which prompted Clinton to order Grey's force to sail for Newport on August 26, and Clinton accompanied the force. Генерал Салливан к тому времени уже без французской помощи начал осадные операции против Ньюпорта, которые 26 августа подтолкнули Клинтона на приказ силам Грея выходить в Ньюпорт.
Get on with your life already! Ты что, без меня жить совсем не можешь?
The escalation of the conflict, resulting in large numbers of displaced persons and refugees, has increased the pressure on a very fragile economy and an already overburdened social infrastructure and services (education, health, housing, water and sanitation). Эскалация конфликта, результатом которой стало значительное число перемещенных лиц и беженцев, усилила давление на весьма хрупкую экономику и на уже и без того перенапряженную социальную инфраструктуру и сферу социального обслуживания (образование, здравоохранение, жилищный сектор, водоснабжение и санитарное обслуживание).
Most countries perceive the challenge as one of how to build more schools and train more schoolteachers, which entails higher costs for the already strained national education budget. Большинство стран сталкивается с проблемой расширения строительства школ и увеличения числа школьных учителей, что требует больших расходов из уже и без того перегруженного национального бюджета в области образования.
It was expected that additional requirements for transport of Government and RENAMO soldiers to the assembly areas and their onward travel after demobilization would place an additional burden on the Mission's already overstretched air transport. Следует ожидать, что дополнительные потребности в связи с переброской солдат правительственных войск и МНС в пункты сбора и их последующим перемещением после демобилизации лягут дополнительным бременем на и без того перегруженный воздушный транспорт Миссии.
Several proposals have been put forward; goodwill and determination on the part of all parties involved would help to bridge the already shrinking gap in their respective positions. Было выдвинуто несколько предложений; добрая воля и решимость всех вовлеченных сторон способствовали бы преодолению и без того уменьшающихся противоречий между их соответствующими позициями.
The offensive shattered a fragile cease-fire and unleashed a chain of events causing more human suffering and a heightening of tensions and complicating further an already difficult negotiating process. Наступательная операция пошатнула и без того неустойчивый режим прекращения огня и повлекла за собой цепь событий, которые привели к усугублению страданий людей, обострению напряженности и дальнейшему затруднению и без того сложного процесса переговоров.
The presence of land-mines, because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian population and an exorbitant economic, medical and social cost, but is also an obstacle to the restoration of basic services, already difficult in war-torn countries. Наличие наземных мин, учитывая их неизбирательное действие, не только создает опасность для гражданского населения и требует колоссальных экономических, медицинских и социальных затрат, но и препятствует восстановлению деятельности основных служб, которая и без того затруднена в истерзанных войной странах.
While we concur with the view that the implementation of the Programme of Action is the primary responsibility of each Government, no one would deny that the developing countries will encounter many difficulties in reallocating already overstretched budgets to finance follow-up activities. Хотя мы согласны с мнением, что осуществление Программы действий является основной ответственностью всех правительств, нельзя отрицать, что развивающиеся страны столкнутся с многими трудностями при перераспределении и без того напряженных бюджетов с целью финансирования мероприятий в развитие решений.
Furthermore, the international community should show greater awareness of the needs of neighbouring countries, whose already weak socio-economic infrastructures were often severely affected by the presence of thousands of refugees who had fled from the fighting. Кроме того, международному сообществу следует внимательнее относиться к нуждам соседних стран, ибо на их и без того слабой социально-экономической инфраструктуре нередко плачевно сказывается присутствие тысяч беженцев, спасающихся от боевых действий.
If it was granted exclusively through base salaries, it would move the United Nations base/floor salary scale away from that of the comparator, and lead to increases in already unacceptably generous allowances. Если проводить его исключительно через базовые оклады, то оно "оторвало" бы шкалу базовых/минимальных окладов Организации Объединенных Наций от шкалы компаратора и привело бы к дальнейшему росту и без того неприемлемо щедрых надбавок и пособий.
The allocation of funds for emergencies should not become an open-ended process in the case of all agencies, as that would not be fair to recipient countries already reeling under a serious crunch on resources for development activities. Нельзя допустить, чтобы ассигнование средств на устранение последствий чрезвычайных ситуаций превратилось в неконтролируемый процесс для всех учреждений, поскольку это было бы несправедливо по отношению к странам-получателям помощи, и без того страдающим от серьезной нехватки средств на осуществление мероприятий в области развития.
Drawing inferences detrimental to the accused, who already had considerably reduced means available to him and simply failed to furnish certain explanations, introduced a further degree of imbalance between him and the prosecution. Составление выводов в ущерб обвиняемому, который и без того существенно ограничил имеющиеся в его распоряжении средства и просто не смог дать определенное объяснение, устанавливает дополнительное неравенство между ним и обвинением.
Some economies, such as the second-generation NIEs, have tightened monetary policy, but have been constrained by already high interest rates and the need - for reasons of maintaining export competitiveness - to avoid significant currency appreciation. Некоторые страны, такие, как НИС второго поколения, ужесточили свою валютно-кредитную политику, однако их действиям препятствовал и без того высокий уровень процентных ставок и необходимость - по причинам поддержания конкурентоспособности экспортной продукции - предотвращения значительного повышения курса своей валюты.
In this general context, the United States invasion of 20 December 1989 caused the destruction of hundreds of dwellings in two of the most heavily populated districts of the capital, thus worsening the already critical housing problem. В такой обстановке вторжение Соединенных Штатов 20 декабря 1989 года повлекло за собой разрушение сотен жилищ в двух наиболее густонаселенных районах столицы, тем самым усугубив и без того острейшую жилищную проблему.
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации.
These and other recommendations found in the report, if adopted, would not necessarily lead to worthwhile improvements and indeed might have the potential of complicating the already difficult task faced by the United Nations in managing cooperation with external actors. Эти и другие рекомендации, содержащиеся в докладе - в случае их принятия - могут и не привести к ощутимым улучшениям, а фактически потенциально могут усугубить и без того сложную стоящую перед Организацией Объединенных Наций задачу руководства сотрудничеством с внешними партнерами.
The Commission noted the view of CCAQ that a consideration of the application of the methodology could be undertaken currently without affecting the outcome of the surveys already carried out. Комиссия отметила мнение ККАВ о том, что рассмотрение вопроса о применении методологии может быть проведено в настоящее время без последствий для результатов уже проведенных обследований.
As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения.
On occasion new subsidiary entities were created as the needs arose, at times without adequate consideration being given to the mandates of other United Nations system bodies already performing similar functions. Время от времени создавались новые вспомогательные органы по мере необходимости, иногда без адекватного учета полномочий других органов в системе Организации Объединенных Наций, уже выполняющих аналогичные функции.
The five nuclear Powers pledged to reduce further their already greatly reduced arsenals, and all other participants solemnly promised indefinitely never to acquire these weapons, which jeopardize the very existence of the Earth. Пять ядерных государств взяли на себя обязательство еще более сократить и без того уже значительно сокращенные арсеналы, а все другие участники торжественно обещали никогда не приобретать ядерное оружие, которое таит в себе угрозу уничтожения жизни на Земле.
Any detention or attempted detention which is not in compliance with the aforementioned requirements entitles individuals to bring amparo proceedings, with all the consequences that have already been mentioned. Любое задержание или попытка задержания, произведенные без соблюдения вышеупомянутых требований, дает лицам право возбудить процедуру ампаро со всеми последствиями, которые уже были упомянуты.
Perhaps the authorities felt that they already had enough difficulties addressing individual petitions under the Convention without dealing with additional individual complaints under the Covenant. Возможно, власти Великобритании считают, что и без дополнительной процедуры разбирательства индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом они уже испытывают достаточно трудностей в связи с рассмотрением индивидуальных ходатайств в соответствии с Конвенцией.
As will be noted, this wording is similar to that of operative paragraph 1 of the resolution adopted last year which, as has already been said, was adopted without a vote. Как можно заметить, эта формулировка сходна с формулировкой пункта 1 постановляющей части принятой в прошлом году резолюции, которая, как уже говорилось, была принята без голосования.
By the end of 1993, many countries had already instituted entry restrictions for various categories of migrants, rejection of asylum applicants from "safe countries" and the swift expulsion of persons who arrive at the border without proper documentation. К концу 1993 года многие страны уже ввели ограничения на въезд различных категорий мигрантов, а также стали отказывать в предоставлении убежища заявителям из "безопасных стран" и незамедлительно высылать лиц, прибывающих на границу без надлежащих документов.