Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
In effect, Ethiopia's action constitutes the real threat to regional peace and security, and if it is allowed to succeed it will add fuel to an already explosive situation in the Horn of Africa. По существу, действия Эфиопии представляют реальную угрозу для регионального мира и безопасности, и если дать им «зеленый свет», то они обострят и без того взрывоопасную обстановку в регионе Африканского Рога.
As moving in those directions would require fundamental changes to the current development paradigm, strategies and approaches would need to be incremental and build upon what already exists, taking a "co-benefit" "no or low regret" approach. Хотя продвижение в этом направлении потребует фундаментальных изменений в существующей модели развития, стратегии и подходы должны носить поэтапный характер и опираться на то, что уже создано, используя подход на основе «побочных» выгод без потерь или при минимальных потерях.
Given the strategic role of transport for trade and development, responding to the climate challenge by planning for the already known and predicted impacts should be pursued without delay. С учетом стратегической роли транспорта для торговли и развития следует без каких-либо промедлений принять меры реагирования на проблему климата путем планирования шагов для смягчения уже известных и прогнозируемых последствий.
As indicated by several interlocutors, internally displaced persons who left Port-au-Prince after the earthquake have begun to return in order to take advantage of improved job and education opportunities, placing additional pressure on a city that is already overwhelmed. Как отмечалось несколькими представителями, с которыми встречались члены Группы, внутренне перемещенные лица, покинувшие Порт-о-Пренс после землетрясения, начали возвращаться в город, куда их влекут более широкие возможности трудоустройства и получения образования, что создает дополнительное давление на и без того перегруженный город.
It was argued that the introduction of charging for inland waterway infrastructure might decrease the already low competitiveness of this transport mode and divert the inland navigation traffic to roads and rails. Высказывалось мнение, что введение сборов за инфраструктуру внутренних водных путей может снизить и без того уже низкую конкурентоспособность этого сектора транспорта и привести к переходу части его грузооборота на автомобильный и железнодорожный транспорт.
Thus, the new financial resources that are needed should not be thought of as charity, as an imposition on already strained budgets or as a hand-out but rather as investments in the future well-being and security of the world as a whole. Таким образом, необходимые финансовые ресурсы следует рассматривать не как благотворительность, нагрузку на и без того перенапряженные бюджеты или своего рода «подачку», а как инвестиции в будущее благосостояние и безопасность всего человечества.
Starting in January, we witnessed a series of negative events based on causes that inadvertently had an impact on the lives of countless innocent people and further complicated an already difficult situation. Начиная с января мы стали свидетелям серии негативных событий, в основе которых лежат причины, случайно оказавшие негативное воздействие на ни в чем не повинных людей и дальнейшим образом усугубившие и без того тяжелую ситуацию.
Some participants noted that the Bretton Woods institutions, despite their role, had failed to identify the roots of the crisis; this was in addition to an already existing poor track record on analysing, preventing and mitigating financial crises. Некоторые участники отметили, что бреттон-вудские учреждения, несмотря на их роль, так и не смогли выявить коренные причины кризиса; а это наслаивается на и без того значительные проколы в деле анализа, предупреждения и смягчения финансовых кризисов.
Slovenia noted that the already lengthy public-hearing procedure was further lengthened by the need to translate documents; on one occasion the Party of origin had taken the final decision while Slovenia was still conducting public participation as an affected Party. Словения отметила, что в случае необходимости перевода документов продолжительность и без того длительной процедуры публичных слушаний еще больше увеличивается, и однажды Сторона происхождения приняла окончательное решение, когда в Словении как в затрагиваемой Стороне еще не завершилась процедура участия общественности.
This situation - coupled with the fact that there is already a lot of pressure on the disintegrating traditional extended family support system - means that many orphans end up working unaccompanied in this sector. Эта ситуация в сочетании с тем, что в последнее время активно пропагандируется искоренение системы поддержки традиционной расширенной семьи, означает, что многие оставшиеся без родителей дети вынуждены работать в этом секторе.
But these seizures have had little impact on escalating gun-related crimes, to the extent that the Jamaican Government continues to reallocate already scarce resources from the national development budget to tackle its far-reaching effects. Однако эти конфискации практически не повлияли на рост преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, и правительству Ямайки по-прежнему приходится перераспределять и без того скудные ресурсы из национального бюджета на цели развития для преодоления серьезных последствий этого явления.
The gross domestic product had fallen by 1 per cent each year from 1995 to 2003, the country's already low life expectancy had dropped further, school enrolment rates had plunged and unemployment was high. С 1995 по 2003 год объем валового внутреннего продукта сокращался в среднем на 1 процент в год, и без того низкая средняя продолжительность предстоящей жизни снизилась еще больше, показатели охвата населения школьным образованием резко упали, а количество безработных, наоборот, увеличилось.
Adding to that already very dark picture, we must now face the financial crisis, whose repercussions continue to be felt and whose full impact is yet to be seen. К этой и без того очень мрачной картине добавился финансовый кризис, последствия которого продолжают ощущаться и результат которого нам еще до конца не известен.
Consultations may be held on the procedure for drawing up documents, and documents already submitted may be reworked to avoid an organization's application for registration being rejected. Была предусмотрена возможность проведения консультаций по порядку оформления документов, а также доработки представленных документов без вынесения решения об отказе во внесении в реестр.
The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась.
And all of these adverse developments come on top of the already existing significant challenges to the poorer countries in the form of higher food prices and reduced energy access, all threatening any progress towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs). Все эти нерадостные прогнозы лишь усугубляют и без того сложные проблемы бедных стран - высокие цены на продукты питания и ограниченный доступ к энергоносителям, - что ставит под угрозу возможность любого прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Unfortunately, the return of protectionism in the markets of the developed world weighs heavily on the less developed countries, which were already non-competitive and marginalized. К сожалению, возрождение протекционизма на рынках развитых стран мира приводит к серьезным последствиям для наименее развитых стран, которые и без того находятся в неблагоприятном положении и не в состоянии обеспечить свою конкурентоспособность.
The already difficult task of tracing older firearms from the factory is made even more difficult as a result of the non-requirement to commit serial numbers to the exportation documents. И без того сложная задача, связанная с отслеживанием каналов прохождения более старого огнестрельного оружия на его пути от изготовителя, еще более затрудняется отсутствием требования о включении данных о серийных номерах в экспортную документацию.
While change had already begun to occur in cities, with men assuming more childrearing activities and women assuming more political and civil society roles, change was gradual. Хотя, возможно, и кажется, что в 2008 году женщины имеют меньше прав на свободу передвижения по сравнению с восемнадцатым веком, но при поездке в сельскую местность можно увидеть обычную картину, когда женщины без чадры работают вместе с мужчинами.
In addition, frequent bandhs and blockades, enforced through terror and the use of landmines, are creating immeasurable social and economic hardship among the already impoverished population. Кроме того, частые "бандхи" и блокады, навязываемые с помощью террора и использования противопехотных мин, создают неизмеримые социальные и экономические трудности для и без того доведенного до состояния нищеты населения.
Failure to invest in disaster risk reduction and preparedness and in post-disaster recovery and rehabilitation as integral components of sustainable development efforts puts already vulnerable countries at even greater risk. Нехватка инвестиций, необходимых для финансирования деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, а также мер по восстановлению и реабилитации после стихийных бедствий как составных компонентов усилий по устойчивому развитию, увеличивает опасность, которая грозит и без того уязвимым странам.
These arrangements are sometimes made without the knowledge of the judge who has already been apprised of a complaint and who then rarely opposes withdrawal of the accusation. Подобные договоренности часто достигаются без ведома судьи, уже возбудившего дело по жалобе; при этом судьи в таких ситуациях редко возражают против отзыва жалоб.
The Guide for non-conviction-based asset forfeiture has already been distributed widely, attracting a high degree of interest and resulting in requests for technical assistance from States in Africa, Asia and Latin America. Уже широко распространяется руководство по конфискации активов без вынесения обвинительного приговора, которое вызывает большой интерес и послужило основой для подачи государствами Африки, Азии и Латинской Америки просьб об оказании технической помощи.
The 2002 revised budget is based on business already acquired but excluding new business in the advanced pipeline that would be signed and implemented during the course of the year. Пересмотренный бюджет на 2002 год был подготовлен на основе данных об уже утвержденных проектах, но без учета находящихся на последних этапах подготовки новых проектов, которые будут подписаны и будут осуществляться в течение года.
In late 2005, the already dire humanitarian situation in Somalia was further exacerbated by the failed deyr rainy season and the onset of the worst drought in more than a decade. В конце 2005 года уже и без того крайне сложная гуманитарная ситуация в Сомали еще более ухудшилась из-за того, что в сезон дождей «дейр» выпало мало осадков, и в стране началась самая жестокая засуха за последние десять лет.