Enough already, so I already scared! |
Хватит уже так, мне и без того страшно! |
Continued pressure does not help to build confidence, which is already lost between the two parties; rather, it can sometimes have serious consequences, given the already volatile situation in that region of the world. |
Продолжающееся оказание давления не способствует укреплению доверия, которое в отношениях между двумя сторонами уже и так утрачено; наоборот, иногда давление может повлечь за собой серьезные последствия, учитывая и без того нестабильную ситуацию в этот регионе мира. |
Rapid inflation in food prices through 2007 and 2008 had already eroded the purchasing power of the poor, who already spend a large proportion of their income on food. |
Высокая инфляция цен на продукты питания в течение 2007 и 2008 годов уже подорвала покупательную способность малоимущих, которые и без того тратят значительную часть своего дохода на питание. |
They consider the programmes already expensive, and the issue of the necessity to reduce costs, including administrative and support costs, has already been raised. |
Они считают эти программы и без того дорогостоящими, и уже был поднят вопрос о необходимости сокращения расходов, в том числе административных и вспомогательных расходов. |
Fifteen schools (eight furnished, seven unfurnished), annexes and two gymnasiums for 2,400 students are already completed. |
Завершено строительство 15 школ (8 школ с мебелью, 7 - без мебели) и пристроек на 2,4 тыс. ученических мест и 2 спортзала. |
Non-communicable diseases related to tobacco use are adding an enormous burden to the already fragile health systems of some developing countries. |
Неинфекционные заболевания, связанные с употреблением табака, ложатся дополнительным тяжким бременем на и без того слабые системы здравоохранения в некоторых развивающихся странах. |
The crisis also aggravated the already marked volatility of global financial flows, which has had a negative impact on growth in some developing economies. |
Кризис также усилил и без того значительную нестабильность глобальных финансовых потоков, которая имела негативные последствия для ряда развивающихся стран. |
This has put further strain on already scarce resources and exacerbated mounting economic problems, influencing society's priorities and its attitudes towards women. |
Это налагает дополнительное бремя на и без того скудные ресурсы и усугубляет растущие экономические трудности, воздействует на приоритеты общества и на складывающееся в нем отношение к женщинам. |
Small economies tend to be particularly vulnerable because they are less diversified and already under greater economic strain. |
Малые страны, как правило, являются особенно уязвимыми в силу своей меньшей диверсифицированности и без того слабой экономики. |
For individual residents, low urban density means increased travel time and costs that often disproportionately affect already disadvantaged groups. |
Для отдельных жителей низкая плотность городского населения приводит к увеличению времени и расходов в пути, что нередко оказывает непропорциональное отрицательное воздействие на группы населения, и без того находящиеся в невыгодном положении. |
The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. |
Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
Tax revenues, which are already low, will not cover these needs. |
При таких потребностях и без того скромных налоговых поступлений окажется недостаточно. |
The resolution of the dispute was essential to stability throughout the Sahel-Sahara region, which was already facing many security challenges. |
Урегулирование этого спора имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе, перед которым и без того стоят многочисленные проблемы в области безопасности. |
The persistent crisis has exacerbated an already fragile humanitarian situation in the country, depleting the livelihoods of the people affected. |
Упорно сохраняющийся кризис усугубил и без того шаткую гуманитарную ситуацию в стране, истощая средства к существованию у затронутых им людей. |
The crisis also exacerbated the risk of food insecurity and worsened the already precarious food situation across the country. |
Кризис также усугубил риск необеспеченности продовольствием и привел к ухудшению и без того неважной продовольственной ситуации по всей стране. |
The right to education and health, already weak in both countries, has been seriously compromised. |
Серьезный удар был нанесен по праву на образование и здоровье, осуществление которого в обеих странах и без того нельзя было назвать эффективным. |
The continued decline in the already small number of returnees was of particular concern. |
Особое беспокойство вызывает дальнейшее сокращение и без того небольшого числа возвращенцев. |
Despite great strain on Pakistan's already limited resources, his Government had provided them shelter and assistance for over three decades. |
Несмотря на большую нагрузку на и без того ограниченные ресурсы Пакистана, правительство страны на протяжении более чем трех десятилетий предоставляет им кров и помощь. |
It had also degraded the environment, already scarce resources and strained his Government's hosting capacity. |
Кроме того, это ведет к ухудшению состояния окружающей среды, к истощению и без того скудных ресурсов и ограничивает возможности правительства по приему беженцев. |
Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. |
Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
As Governments have already reaffirmed, gender equality cannot be achieved without promoting and protecting the rights of women, including young women. |
Как уже было подтверждено правительствами, гендерное равенство не может быть достигнуто без поддержки и защиты прав женщин, в том числе молодых женщин. |
This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. |
Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других. |
They further stated that the work programme of the Conference should not be overburdened by including more items on an already heavy agenda. |
Они также указали, что программу работы Конференции не следует перегружать за счет включения новых пунктов в и без того уже насыщенную повестку дня. |
If the application has already been dismissed, courts will refuse to adjourn the decision on the enforcement of an award. |
Если это ходатайство было уже оставлено без удовлетворения, то суды откажутся откладывать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
This is without prejudice to the leave of one day already granted under article 66 of the Labour Code. |
Эта норма действует без ущерба для положений статьи 66 Трудового кодекса о предоставлении отгула на один день. |