Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Enough already, so I already scared! Хватит уже так, мне и без того страшно!
Continued pressure does not help to build confidence, which is already lost between the two parties; rather, it can sometimes have serious consequences, given the already volatile situation in that region of the world. Продолжающееся оказание давления не способствует укреплению доверия, которое в отношениях между двумя сторонами уже и так утрачено; наоборот, иногда давление может повлечь за собой серьезные последствия, учитывая и без того нестабильную ситуацию в этот регионе мира.
Rapid inflation in food prices through 2007 and 2008 had already eroded the purchasing power of the poor, who already spend a large proportion of their income on food. Высокая инфляция цен на продукты питания в течение 2007 и 2008 годов уже подорвала покупательную способность малоимущих, которые и без того тратят значительную часть своего дохода на питание.
They consider the programmes already expensive, and the issue of the necessity to reduce costs, including administrative and support costs, has already been raised. Они считают эти программы и без того дорогостоящими, и уже был поднят вопрос о необходимости сокращения расходов, в том числе административных и вспомогательных расходов.
Fifteen schools (eight furnished, seven unfurnished), annexes and two gymnasiums for 2,400 students are already completed. Завершено строительство 15 школ (8 школ с мебелью, 7 - без мебели) и пристроек на 2,4 тыс. ученических мест и 2 спортзала.
Non-communicable diseases related to tobacco use are adding an enormous burden to the already fragile health systems of some developing countries. Неинфекционные заболевания, связанные с употреблением табака, ложатся дополнительным тяжким бременем на и без того слабые системы здравоохранения в некоторых развивающихся странах.
The crisis also aggravated the already marked volatility of global financial flows, which has had a negative impact on growth in some developing economies. Кризис также усилил и без того значительную нестабильность глобальных финансовых потоков, которая имела негативные последствия для ряда развивающихся стран.
This has put further strain on already scarce resources and exacerbated mounting economic problems, influencing society's priorities and its attitudes towards women. Это налагает дополнительное бремя на и без того скудные ресурсы и усугубляет растущие экономические трудности, воздействует на приоритеты общества и на складывающееся в нем отношение к женщинам.
Small economies tend to be particularly vulnerable because they are less diversified and already under greater economic strain. Малые страны, как правило, являются особенно уязвимыми в силу своей меньшей диверсифицированности и без того слабой экономики.
For individual residents, low urban density means increased travel time and costs that often disproportionately affect already disadvantaged groups. Для отдельных жителей низкая плотность городского населения приводит к увеличению времени и расходов в пути, что нередко оказывает непропорциональное отрицательное воздействие на группы населения, и без того находящиеся в невыгодном положении.
The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты.
Tax revenues, which are already low, will not cover these needs. При таких потребностях и без того скромных налоговых поступлений окажется недостаточно.
The resolution of the dispute was essential to stability throughout the Sahel-Sahara region, which was already facing many security challenges. Урегулирование этого спора имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе, перед которым и без того стоят многочисленные проблемы в области безопасности.
The persistent crisis has exacerbated an already fragile humanitarian situation in the country, depleting the livelihoods of the people affected. Упорно сохраняющийся кризис усугубил и без того шаткую гуманитарную ситуацию в стране, истощая средства к существованию у затронутых им людей.
The crisis also exacerbated the risk of food insecurity and worsened the already precarious food situation across the country. Кризис также усугубил риск необеспеченности продовольствием и привел к ухудшению и без того неважной продовольственной ситуации по всей стране.
The right to education and health, already weak in both countries, has been seriously compromised. Серьезный удар был нанесен по праву на образование и здоровье, осуществление которого в обеих странах и без того нельзя было назвать эффективным.
The continued decline in the already small number of returnees was of particular concern. Особое беспокойство вызывает дальнейшее сокращение и без того небольшого числа возвращенцев.
Despite great strain on Pakistan's already limited resources, his Government had provided them shelter and assistance for over three decades. Несмотря на большую нагрузку на и без того ограниченные ресурсы Пакистана, правительство страны на протяжении более чем трех десятилетий предоставляет им кров и помощь.
It had also degraded the environment, already scarce resources and strained his Government's hosting capacity. Кроме того, это ведет к ухудшению состояния окружающей среды, к истощению и без того скудных ресурсов и ограничивает возможности правительства по приему беженцев.
Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни.
As Governments have already reaffirmed, gender equality cannot be achieved without promoting and protecting the rights of women, including young women. Как уже было подтверждено правительствами, гендерное равенство не может быть достигнуто без поддержки и защиты прав женщин, в том числе молодых женщин.
This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других.
They further stated that the work programme of the Conference should not be overburdened by including more items on an already heavy agenda. Они также указали, что программу работы Конференции не следует перегружать за счет включения новых пунктов в и без того уже насыщенную повестку дня.
If the application has already been dismissed, courts will refuse to adjourn the decision on the enforcement of an award. Если это ходатайство было уже оставлено без удовлетворения, то суды откажутся откладывать решение о приведении в исполнение арбитражного решения.
This is without prejudice to the leave of one day already granted under article 66 of the Labour Code. Эта норма действует без ущерба для положений статьи 66 Трудового кодекса о предоставлении отгула на один день.