You're already doing it without him. |
ы уже это делаешь без него. |
My Government has already declared its willingness to restart negotiations immediately and without preconditions, in full respect of the timelines determined by the African Union and endorsed by the Security Council. |
Правительство моей страны уже заявило о своей готовности возобновить переговоры незамедлительно и без каких-либо предварительных условий, полностью соблюдая сроки, установленные Африканским союзом и утвержденные Советом Безопасности. |
These attacks came at a time when peace was already under attack in places such as the Middle East, Afghanistan, Colombia and Central Africa. |
Эти акты были совершены в то время, когда мир и без того расшатывали конфликты в таких местах, как Ближний Восток, Афганистан, Колумбия и Центральная Африка. |
As a result, already dilapidated infrastructure, such as schools, hospitals, roads and bridges, continues to deteriorate. |
В результате этого пострадала и без того обветшавшая инфраструктура, включая школы, больницы, дороги, мосты. |
The following variations in container design from an already tested prototype are permitted without additional testing: |
Допускаются следующие изменения в характеристиках конструкции контейнера по сравнению с уже испытанным прототипом без необходимости проведения дополнительных испытаний: |
However, progress has been slow, resulting in a further extension, until 26 August 2005, of an already extended transition period. |
Вместе с тем, темпы достижения этого прогресса были медленными, в связи с чем осуществление и без того уже продленного переходного периода было дополнительно продлено до 26 августа 2005 года. |
Some 150 have already been released, although without the participation of ICRC, which is required by the Permanent Ceasefire Agreement. |
Примерно 150 уже освобождены, хотя и без участия Международного комитета Красного Креста, что требуется в соответствии с Постоянным соглашением о прекращении огня. |
I urge the Government to take advantage of this chance and find an appropriate solution that removes these unnecessary burdens from an already distressed population. |
Я настоятельно призываю правительство воспользоваться этой возможностью и найти соответствующее решение, которое избавило бы и без того страдающее население от этих ненужных проблем. |
It refers without going into details to a number of methods already available and used by international and regional institutions which seen relevant to a global assessment of the indicators of the 10-year plan. |
В ней без дополнительной детализации упоминаются некоторые уже имеющиеся методы, которые используются различными международными или региональными учреждениями и которые представляются актуальными для глобальной оценки показателей десятилетнего плана. |
No, I've put you in enough bad situations already Without asking you to do something That could be much worse. |
Нет, я уже достаточно навлек на вас бед и без того, чтобы просить вас сделать что-то, что может быть даже хуже. |
It strikes women who are already struggling to survive and to keep their families together in a generalized climate of fear. |
Оно наносит удар по женщинам, которым и без того приходится прилагать все усилия для того, чтобы выжить и сохранить свои семьи в обстановке всеобщего страха. |
Failure of the CPA would result in a deep crisis throughout the Sudan and the region and cause further suffering to already vulnerable populations. |
Провал ВМС приведет к глубокому кризису во всем Судане и в регионе, причинит новые страдания его и без того незащищенному населению. |
Statistical projections showing a marked increase in the already sizeable volume of sea traffic confirmed the importance of improving the quality of nautical charts in the future. |
Статистические прогнозы, дающие основания ожидать заметного увеличения и без того значительного объема морских перевозок, подтверждают необходимость улучшения качества морских карт в будущем. |
The barrier will also severely constrain the commercial exchange of agricultural factors of production and output, raising substantially already high transaction costs, and therefore dampening investment. |
Этот барьер серьезно ограничит также возможности коммерческого обмена сельскохозяйственными факторами производства и сельскохозяйственной продукцией, что приведет к существенному росту и без того высоких операционных издержек и тем самым к сокращению инвестиций. |
The lack of rescheduling agreements between 1991 and 1996 had worsened an already difficult situation, and this had led to an accumulation of overdue external payments. |
Отсутствие соглашений о реструктурировании долга в период с 1991 по 1996 год ухудшили и без того тяжелую ситуацию, и это привело к накоплению просроченной задолженности по внешним платежам. |
Two years of conflict had sharpened political differences and deepened the already severe social and economic conditions of the large majority of the population. |
Продолжающийся на протяжении двух лет конфликт привел к обострению политических разногласий и ухудшению и без того чрезвычайно тяжелых социально-экономических условий, в которых находится подавляющее большинство населения. |
It is encouraging to see a further decrease in the already low number of incidents related to the crossings compared to the previous reporting period. |
Вызывает удовлетворение и тот факт, что по сравнению с предыдущим отчетным периодом еще больше снизилось и без того небольшое количество инцидентов, связанных с пересечением буферной зоны. |
To avoid a further deterioration of this already very tense situation, determined efforts to resume the peace process must be undertaken by the Ivorian parties with the assistance of the international community. |
Во избежание дальнейшего ухудшения и без того чрезвычайно напряженной ситуации ивуарийские стороны должны при содействии международного сообщества предпринять решительные усилия по возобновлению мирного процесса. |
In the countries of origin, emigration often depletes an already limited skilled labour force, making the benefits of economic reform even more difficult to realize. |
В странах происхождения результатом эмиграции нередко является ослабление и без того ограниченной квалифицированной рабочей силы, что еще больше затрудняет успешное осуществление экономических реформ. |
The resulting increases often come on top of an already significant increase due to a higher share of total membership GNI. |
Связанное с этим увеличение зачастую добавляется к и без того значительному увеличению по причине большей доли в общем ВНД всех государств-членов. |
The expected return of more than 500,000 Liberian refugees and internally displaced persons during the next year will further compound an already difficult situation. |
Ожидаемое возвращение в страну свыше 500000 либерийских беженцев и внутренне перемещенных лиц в течение следующего года еще больше осложнит и без того критическую ситуацию. |
The advent of the rainy season in the next few weeks is expected to exacerbate and already urgent situation in terms of both protection and assistance. |
Ожидается, что наступление сезона дождей через несколько недель усугубит и без того тяжелое положение этих людей с точки зрения их защиты и оказания помощи. |
This insecurity has limited humanitarian access in a number of areas, further weakening the means of survival of an already desperate population. |
Отсутствие безопасности ограничивает доступ гуманитарных организаций в некоторые районы, что ведет к дальнейшему уменьшению возможностей выживания населения, и без того находящегося в отчаянном положении. |
Moreover, it was concerned that the new mechanism would use up a significant portion of the already limited training budgets of participating organizations. |
Кроме того, его делегация опасается, что этот новый механизм поглотит значительную часть и без того ограниченных ресурсов, которые выделяются в участвующих организациях на профессиональную подготовку. |
Mr. Palihakkara said that the global financial crisis imposed additional pressure on developing economies, which were already grappling with soaring food and energy prices. |
Г-н Палихаккара говорит, что глобальный финансовый кризис создает дополнительные трудности для экономик развивающихся стран, которые и без того уже пытаются преодолеть последствия резкого роста цен на продовольствие и энергоресурсы. |