This could initiate savings and provide a measure of relief for the already stretched resources. |
Это могло бы привести к экономии средств и в определенной степени ослабить остроту проблемы и без того ограниченных ресурсов. |
Disregard for the dignity of the child in the process of evidence-taking may aggravate the agony already suffered. |
Отсутствие уважения к достоинству ребенка в ходе процесса подачи показаний и сбора доказательств может усугубить и без того мучительные страдания детей. |
In-service training was also provided to educate already practising teachers in human rights and minority issues. |
Организуется также подготовка без отрыва от работы, с тем чтобы уже работающие преподаватели разбирались в проблемах прав человека и меньшинств. |
Building upon national programmes already in place in a number of countries, actions are urgently needed to support inclusive resilience-building. |
Опираясь на уже существующие в ряде стран национальные программы, необходимо безотлагательно принять меры в поддержку обеспечения жизнестойкости всех без исключения слоев. |
Rural-urban exodus compounded the existing pressure on social services and already scarce employment opportunities. |
Миграция населения из сельской местности в города только усилила существующую нагрузку на социальные службы и усугубила и без того тяжелое положение в сфере занятости. |
Today the problem is worldwide and the costs, which are already staggering, are on the increase. |
Сегодня эта проблема носит глобальный характер, а и без того умопомрачительные расходы продолжают расти. |
This constitutes a well-directed attack on the already weakened social fabric. |
Это подрывает и без того ослабленную социальную структуру гватемальского общества. |
It is already in a precarious economic situation. |
В стране и без того сложилась опасная экономическая ситуация. |
This already battered region of the world could well experience paroxysms of unpredictable gravity and magnitude. |
В этом и без того израненном регионе мира вполне может произойти непредсказуемый по своей серьезности и по своим масштабам взрыв. |
What was already considered to be a particularly weak State has been further destabilized. |
Государство, считавшееся и без того исключительно слабым, подверглось еще большей дестабилизации. |
This already critical situation risked being exacerbated by the global economic crisis. |
Мировой экономический кризис, скорее всего, лишь усугубит и без того плачевное положение, в котором оказались эти люди. |
We rise on mountain Bratkovskaja (1788ì) which already concerns to file Gorgany. |
Продолжаем движение по хребту Свидовец. Пока это больше напоминает прогулку - дорога ровная и широкая, без набора высоты. |
The situation was exacerbated by Rwanda's already precarious economic condition, overpopulation and rapidly declining agricultural production. |
Усугубляющее воздействие на ситуацию в Руанде оказывали и без того неустойчивое экономическое положение, стремительный рост населения страны и резкое падение объемов сельскохозяйственного производства. |
This factor can act as a disincentive for developing countries to use the dispute resolution mechanism and further exacerbate an already inequitable situation. |
Этот фактор может оттолкнуть развивающиеся страны от использования механизма урегулирования споров и еще больше осложнить положение, которое и без того не отличается справедливым подходом ко всем участникам. |
They regretted that the continued fighting and the absence of effective government exacerbated the already precarious situation of the Afghan people. |
Они выразили сожаление по поводу того, что продолжающиеся военные действия и отсутствие эффективного правительства обостряют и без того сложное положение населения Афганистана. |
Wholesale asset-stripping of government-owned property - which enriched a few individuals - further decimated an already moribund economy. |
Еще большее ослабление и без того дышавшей на ладан экономики повлекло за собой массовое хищническое разграбление государственной собственности, приведшее к обогащению горстки лиц. |
The agenda facing the multilateral development system - already difficult - had been further complicated by the crises. |
Повестка дня, с которой столкнулась многосторонняя система раз-вития, - и без того трудная - еще более осложни-лась в связи с кризисами. |
Disasters make food scarcer and destroy the already limited means the poor have to make a living. |
Бедствия приводят к дефициту продовольствия и лишают бедняков и без того ограниченной базы ресурсов, позволяющих им хоть как-то сводить концы с концами. |
Medical emergencies can place a huge burden on households already struggling to stay afloat. |
Необходимость экстренной медицинской помощи может лечь тяжким бременем на домохозяйство, и без того с трудом пытающееся свести концы с концами. |
Landlocked, semi-arid areas could become hotter and drier, resulting in diminished capacity to sustain already marginalized populations. |
В не имеющих выхода к морю полузасушливых районах климат становится более жарким и сухим, что приводит к сокращению потенциала в плане поддержания жизни и без того маргинализированного населения. |
Maternal health is severely affected by exposure to hazardous substances, especially during the already immune-challenged gestation period. |
Воздействие опасных веществ серьезным образом сказывается на здоровье женщин-матерей, особенно в течение и без того не простого для иммунной системы периода беременности. |
Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. |
Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. |
It was emphasized that the impositions and additional restrictions by Eritrea were aggravating an already dangerous bilateral and regional situation. |
Было подчеркнуто, что в результате предъявляемых Эритреей требований и введенных ею дополнительных ограничений происходит ухудшение и без того опасной ситуации в двухсторонних отношениях и на региональном уровне. |
Some participants cautioned that innovative sources of financing should not impose any additional burden on already resource-constrained countries. |
Некоторые участники высказывали предостережение в отношении того, что нетрадиционные источники финансирования не должны быть связаны с возложением какого-либо дополнительного бремени на страны, и без того испытывающие нехватку ресурсов. |
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. |
Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле. |