| This could initiate savings and provide a measure of relief for the already stretched resources. | Это могло бы привести к экономии средств и в определенной степени ослабить остроту проблемы и без того ограниченных ресурсов. |
| Disregard for the dignity of the child in the process of evidence-taking may aggravate the agony already suffered. | Отсутствие уважения к достоинству ребенка в ходе процесса подачи показаний и сбора доказательств может усугубить и без того мучительные страдания детей. |
| In-service training was also provided to educate already practising teachers in human rights and minority issues. | Организуется также подготовка без отрыва от работы, с тем чтобы уже работающие преподаватели разбирались в проблемах прав человека и меньшинств. |
| Building upon national programmes already in place in a number of countries, actions are urgently needed to support inclusive resilience-building. | Опираясь на уже существующие в ряде стран национальные программы, необходимо безотлагательно принять меры в поддержку обеспечения жизнестойкости всех без исключения слоев. |
| Rural-urban exodus compounded the existing pressure on social services and already scarce employment opportunities. | Миграция населения из сельской местности в города только усилила существующую нагрузку на социальные службы и усугубила и без того тяжелое положение в сфере занятости. |
| Today the problem is worldwide and the costs, which are already staggering, are on the increase. | Сегодня эта проблема носит глобальный характер, а и без того умопомрачительные расходы продолжают расти. |
| This constitutes a well-directed attack on the already weakened social fabric. | Это подрывает и без того ослабленную социальную структуру гватемальского общества. |
| It is already in a precarious economic situation. | В стране и без того сложилась опасная экономическая ситуация. |
| This already battered region of the world could well experience paroxysms of unpredictable gravity and magnitude. | В этом и без того израненном регионе мира вполне может произойти непредсказуемый по своей серьезности и по своим масштабам взрыв. |
| What was already considered to be a particularly weak State has been further destabilized. | Государство, считавшееся и без того исключительно слабым, подверглось еще большей дестабилизации. |
| This already critical situation risked being exacerbated by the global economic crisis. | Мировой экономический кризис, скорее всего, лишь усугубит и без того плачевное положение, в котором оказались эти люди. |
| We rise on mountain Bratkovskaja (1788ì) which already concerns to file Gorgany. | Продолжаем движение по хребту Свидовец. Пока это больше напоминает прогулку - дорога ровная и широкая, без набора высоты. |
| The situation was exacerbated by Rwanda's already precarious economic condition, overpopulation and rapidly declining agricultural production. | Усугубляющее воздействие на ситуацию в Руанде оказывали и без того неустойчивое экономическое положение, стремительный рост населения страны и резкое падение объемов сельскохозяйственного производства. |
| This factor can act as a disincentive for developing countries to use the dispute resolution mechanism and further exacerbate an already inequitable situation. | Этот фактор может оттолкнуть развивающиеся страны от использования механизма урегулирования споров и еще больше осложнить положение, которое и без того не отличается справедливым подходом ко всем участникам. |
| They regretted that the continued fighting and the absence of effective government exacerbated the already precarious situation of the Afghan people. | Они выразили сожаление по поводу того, что продолжающиеся военные действия и отсутствие эффективного правительства обостряют и без того сложное положение населения Афганистана. |
| Wholesale asset-stripping of government-owned property - which enriched a few individuals - further decimated an already moribund economy. | Еще большее ослабление и без того дышавшей на ладан экономики повлекло за собой массовое хищническое разграбление государственной собственности, приведшее к обогащению горстки лиц. |
| The agenda facing the multilateral development system - already difficult - had been further complicated by the crises. | Повестка дня, с которой столкнулась многосторонняя система раз-вития, - и без того трудная - еще более осложни-лась в связи с кризисами. |
| Disasters make food scarcer and destroy the already limited means the poor have to make a living. | Бедствия приводят к дефициту продовольствия и лишают бедняков и без того ограниченной базы ресурсов, позволяющих им хоть как-то сводить концы с концами. |
| Medical emergencies can place a huge burden on households already struggling to stay afloat. | Необходимость экстренной медицинской помощи может лечь тяжким бременем на домохозяйство, и без того с трудом пытающееся свести концы с концами. |
| Landlocked, semi-arid areas could become hotter and drier, resulting in diminished capacity to sustain already marginalized populations. | В не имеющих выхода к морю полузасушливых районах климат становится более жарким и сухим, что приводит к сокращению потенциала в плане поддержания жизни и без того маргинализированного населения. |
| Maternal health is severely affected by exposure to hazardous substances, especially during the already immune-challenged gestation period. | Воздействие опасных веществ серьезным образом сказывается на здоровье женщин-матерей, особенно в течение и без того не простого для иммунной системы периода беременности. |
| Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. | Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. |
| It was emphasized that the impositions and additional restrictions by Eritrea were aggravating an already dangerous bilateral and regional situation. | Было подчеркнуто, что в результате предъявляемых Эритреей требований и введенных ею дополнительных ограничений происходит ухудшение и без того опасной ситуации в двухсторонних отношениях и на региональном уровне. |
| Some participants cautioned that innovative sources of financing should not impose any additional burden on already resource-constrained countries. | Некоторые участники высказывали предостережение в отношении того, что нетрадиционные источники финансирования не должны быть связаны с возложением какого-либо дополнительного бремени на страны, и без того испытывающие нехватку ресурсов. |
| Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. | Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле. |