Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие.
Such persecution is exacerbated by the fact that many of these religious communities are found among Viet Nam's ethnic minorities, which the Government already views with suspicion. Такие преследования усугубляются тем, что многие из этих религиозных общин относятся к этническим меньшинствам Вьетнама, к которым правительство и без того относится с подозрением25.
Where violent conflict occurs, economic development is set back because industries are destroyed, social services are abandoned, agricultural areas are laid waste and already poor populations are faced with the threat of famine. В условиях вооруженных конфликтов экономическое развитие останавливается, поскольку предприятия разрушаются, социальные службы прекращают функционировать, сельскохозяйственные районы опустошаются, а и без того бедное население оказывается перед угрозой голода.
These rates, already low, could drop to an even lower level owing to social and cultural factors, the fact that family planning activities are not practised at all health centres, the high cost of contraceptives and the shortcomings of the post-natal consultation system. Эти и без того низкие коэффициенты могут еще более сократиться из-за давления социокультурных факторов, невключения разъяснительных мероприятий в деятельность некоторых центров здоровья и высокой стоимости контрацептивов и даже из-за недостатков в системе послеродовых медицинских услуг.
The already vulnerable doctrine of indirect discrimination that the Committee is here applying is being subjected to intolerable pressure in being asked to sustain the Committee's argument. Комитет пускается во все тяжкие, чтобы использовать и без того уязвимую доктрину косвенной дискриминации для подтверждения своей аргументации.
In particular, the Judges of the International Tribunal for Rwanda are concerned because three cases have already been postponed on numerous occasions this year owing to the unavailability of witnesses from Rwanda. В свете трудностей, имевших место в прошлом, представляется сомнительным, что без вмешательства Совета Безопасности судебные заседания, которые должны возобновиться в ходе предстоящих сессий, действительно возобновятся.
It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху.
I was able to pay a visit to a prison in order to meet the leadership of the humanitarian organization "Merhamet" who have been kept in prison without trial for several months already under very difficult conditions. Я смогла посетить одну из тюрем для встречи с руководством гуманитарной организации "Мерхамет", удерживаемых в тюрьме без суда уже в течение нескольких месяцев, причем в весьма неблагоприятных условиях.
These fears have not been allayed by the initial resolutions the assemblies have adopted in support of the immediate creation of such an institution, thereby adding a new layer of complexity to an already intractable situation. Эти опасения не были развеяны первыми принятыми ассамблеями резолюциями в поддержку незамедлительного создания такого учреждения, что еще больше осложнило бы и без того непростую ситуацию.
Mr. Bhagwati and others had already touched on the absence of coroners' reports, which made it impossible to investigate abuses and prosecute the guilty. Г-н Бхагвати и другие ораторы уже указывали на отсутствие вердиктов корнеров, без которых невозможно проводить расследование случаев злоупотреблений и привлекать к ответственности виновных.
As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию.
The use of said invention enables a design engineer to save time and makes it possible to introduce changes into an already started system without rerunning it. Технический результат, который достигается при использовании заявляемого изобретения, заключается в экономии времени разработчика и возможности вносить изменения в уже стартованную систему без ее перезапуска.
Nevertheless, it is important to understand that the world can hardly continue indefinitely to witness a situation in which an entire people, which has already suffered so much, goes on suffering from this embargo. Тем не менее важно осознать, что человечество едва ли может бесконечно мириться с положением, когда целый народ, и без того достаточно настрадавшийся, по-прежнему вынужден страдать вследствие сохранения блокады.
Although the majority of the country's 7.5 million inhabitants were affected, directly or indirectly, the hurricane dealt an even more severe blow to those already living in poor conditions. Хотя прямое или косвенное воздействие урагана ощутили на себе большинство из 7,5 миллиона жителей страны, серьезнее всего пострадали те, кто и без того влачил нищенское существование.
Those two events had far-reaching implications for the efforts to attain the goals of the Millennium Declaration and would worsen the economic situation in the developing countries which had already been weakened by the negative impact of globalization. Эти два события негативно сказались на усилиях, направленных на выполнение задач Декларации тысячелетия и еще более осложнили и без того ощутившую на себе негативные последствия глобализации экономическую ситуацию в развивающихся странах.
Secondly, the need, already greatly grown, to have more frequently socio economic data which are traditionally provided on decennial bases could become more pressing. Во-вторых, может возрасти и без того уже насущная потребность в более частом получении социально-экономических данных, которые традиционно собираются в рамках десятилетних циклов.
The Secretary-General strongly condemned the escalation of violence, underlining that the fighting had made it much harder for humanitarian workers to reach a population that had already endured far too much. Генеральный секретарь решительно осудил эскалацию напряженности, подчеркнув, что боевые действия осложнили доступ гуманитарного персонала к населению, на долю которого и без того выпали большие страдания.
Reports of domestic violence have been widespread, as the inadequate nature of housing design and settlement layout have exacerbated already tense relations in the home due to the stressful nature of life post-tsunami. Сообщения о насилии в семье поступали ото всюду, поскольку неадекватность конструкции жилья и планировки поселений дополнительно усугубили и без того напряженные отношения в семьях, обусловленные стрессовым состоянием после цунами.
The latest crisis had exacerbated an already very difficult humanitarian situation, leading people to flee their homes from a number of areas, with more than 206,000 internally displaced persons and nearly 55,000 refugees seeking safety in neighbouring countries. Последний кризис еще более усугубил и без того сложную гуманитарную ситуацию, вынудив население ряда районов бросать свои дома, в результате чего в стране насчитывается свыше 206000 внутренне перемещенных лиц и почти 55000 беженцев ищут безопасное пристанище в соседних странах.
The absence of direct financial assistance from the country's major international partners since the coup had negatively affected the already precarious economic situation, making it impossible for the transitional Government to meet its responsibilities, even the payment of salaries to its civil servants. Тот факт, что со времени переворота страна не получает прямой финансовой помощи от ее основных международных партнеров, еще более осложняет и без того тяжелое экономическое положение, в результате чего переходное правительство не в состоянии даже выполнять свои обязанности по выплате окладов гражданским служащим.
Since the tap water is often saline and undrinkable, more than four out of five Gazans buy their drinking water from unregulated, private vendors, a heavy burden on already impoverished families. Поскольку водопроводная вода часто соленая и не пригодна для питья, свыше четырех из пяти жителей Газы покупают питьевую воду у частных продавцов, деятельность которых не регулируется, что усугубляет финансовое положение и без того бедных семей.
The weight of TISA in total exports of individual countries would decrease accordingly if trade between the county pairs that already have services RTAs were excluded. Доля экспорта в рамках ТИСА в общем объеме экспорта отдельных стран будет не столь значительной без учета торговли между парами стран, являющихся участниками РТС о торговле услугами.
The above actions by the Government not only tightened control over the Internet, despite the explicit recommendation of the High Commissioner, but also arbitrarily applied already oppressive extra-journalistic regulations to the online media. В рамках вышеупомянутых действий правительство не только усилило контроль над Интернетом, вопреки четкой рекомендации Верховного комиссара, но и произвольно применяло к электронным СМИ и без того репрессивные положения о регламентации, не имеющие никакого отношения к журналистской деятельности.
Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах.
The onslaught of the Ebola epidemic had devastated the social fabric and peeled away hard-won gains, eroding the already fragile health system, undermining educational progress and threatening food security and economic viability. Вспышка эпидемии Эболы произвела разрушительное воздействие на структуру общества и нивелировала с трудом достигнутые успехи, разрушив и без того хрупкую систему здравоохранения, подорвав прогресс в образовании и создав угрозу продовольственной безопасности и экономической жизнеспособности страны.