| Water supply is one of the most actual problems of Shushi nowadays, which worsens already existing problematic sanitary conditions. | Водоснабжение - самая злободневная проблема, неразрешенность которой усугубляет и без того сложные бытовые условия жителей города. |
| The electrical infrastructure, already overloaded and unreliable, has become highly stressed with the new market. | Электрическая инфраструктура и без того перегруженная и ненадёжная, с появлением нового рынка стала испытывать большие перегрузки. |
| This is helping to promote further instability in already volatile political contexts. | В результате, и без того нестабильная политическая ситуация становится ещё более нестабильной. |
| Having already been humiliated by China, such an apology would be politically suicidal for the Japanese government. | Для японского правительства, и без того униженного Китаем, подобные извинения стали бы политическим самоубийством. |
| Extortion and the destruction of property and livelihood, exacts an even greater toll on an already impoverished population. | Вымогательство и уничтожение имущества и средств к существованию еще больше ухудшают положение и без того бедного населения. |
| Hardly a week goes by without some addition to the already long list of European-American gripes and irritants. | Не проходит почти ни одной недели без того, чтобы не пополнился и без того уже длинный список случаев недовольства и раздражения Европы и Америки по поводу друг друга. |
| Lt. Barwell has already explained the difficulties of exploring these caves without expert guidance. | Лейтенант Барвел уже разъяснил нам, как трудно исследовать эти пещеры без помощи специалиста. |
| Metris is already for several years the only provider of independently validated research equipment that determines the behavior of small laboratory animals non-invasively and without any human observation. | Уже в течение нескольких лет Метрис является единственным поставщиком независимо валидированых исследовательских оборудований, которые определяют поведение маленьких лабораторных животных неинвазивным методом и без каких-либо человеческих наблюдений. |
| Such additional resources would be difficult to generate in the already financially strapped developing countries. | Такие дополнительные ресурсы будет трудно получить в развивающихся странах, которые уже и без того "связаны" нехваткой финансовых средств. |
| The baby next door is already scared of you as it is. | Соседский малышь и без того тебя шарахается. |
| We have been killing for a long time already without conditions. | Мы давно уже убиваем без всяких условий. |
| They also greatly increase the risk of unintended consequences in an already very tense region. | Эти нарушения также значительно повышают риск неблагоприятного развития событий в и без того взрывоопасном регионе. |
| Undoubtedly, partly removable plate plastic dentures with clasps belong to history already. | Без сомнения, частичные съемные пластиночные пластмассовые протезы с гнутыми кламмерами - это достояние прошлого. |
| And I suspect I'm making an already impossible situation even worse for you. | И подозреваю, что ухудшаю для тебя и без того невыносимую ситуацию. |
| As it is, the Department is already severely overstretched. | В нынешних условиях Департамент и без того крайне перегружен. |
| This will create a hair-trigger security environment in a region where tensions already run high. | Это создаст крайне небезопасную обстановку в регионе, который и без того характеризуется высокой степенью напряженности. |
| The deepening and fast-spreading drought is likely to exacerbate an already difficult human rights situation. | Все более жестокая и быстро распространяющаяся засуха, вероятно, усугубит и без того сложное положение в области прав человека. |
| The devastating drought which has afflicted them over the past several years has only aggravated their already severe plight. | Сильнейшая засуха, которая сохраняется уже несколько лет, лишь ухудшила и без того отчаянное положение афганцев. |
| The illness and death of so many workers is draining already weakened economies. | Болезнь и смерть столь большого числа трудоспособных граждан еще более истощают и без того ослабленную экономику. |
| Others, however, are useless and only complicate further an already complex and problematic situation. | Некоторые из его пунктов, однако, бесполезны и лишь усложняют и без того трудную и проблематичную ситуацию. |
| Many of them had been taken in by foster families, thus putting a further strain on already limited resources. | Многих из них приютили приемные семьи, что повлекло дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы. |
| Cattle-rustling continues, thus devastating an already reduced livestock supply. | Продолжается скотокрадство, ведущее к истреблению и без того сократившихся стад крупного рогатого скота. |
| The already weak pro-Darfur Peace Agreement bloc is further threatened by frictions between and within rebel groups. | Единству и без того слабого блока сторонников Мирного соглашения по Дарфуру продолжали угрожать трения между различными группами повстанцев и внутри них. |
| Their return has increased pressure on the Government of Liberia to identify gainful economic activities in an already limited labour market. | С их возвращением возросла нагрузка на правительство Либерии, связанная с изысканием возможностей их приобщения к приносящей доход экономической деятельности на и без того ограниченном рынке труда. |
| Country consultations, particularly in Africa, reported how the epidemic is increasing the demands on already strapped systems. | В ходе страновых консультаций, особенно в Африке, указывалось, что эпидемия повышает спрос на и без того работающие на пределе своих возможностей системы. |