Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Both the air violations and the ensuing anti-aircraft fire carry the potential for a deterioration of what is already a tense situation. Нарушения воздушного пространства и последующий обстрел средствами ПВО приводит к ухудшению и без того напряженной ситуации.
This threatening situation further exacerbated the already tense climate along the eastern border to such an extent that full-scale military conflict with the Taliban regime at one point seemed inevitable. Эта угрожающая ситуация еще более обострила и без того напряженную обстановку на восточной границе страны до такой степени, что в любой момент мог разразиться полномасштабный военный конфликт с режимом движения «Талибан».
The European Union is aware of its responsibility in that area and is increasing its capabilities to maintain its already significant contribution to conflict prevention, international crisis management and peacekeeping operations. Европейский союз осознает свою ответственность в этой области и рассматривает дополнительные возможности сохранения своего и без того существенного вклада в дело предотвращения конфликтов, регулирования международных кризисов и проведения операций по поддержанию мира.
The challenges of globalization are complicating the already complex art and science of public policy-making Проблемы глобализации затрудняют и без того сложное искусство и науку формирования государственной политики
Members will agree with me that the degrading use of mercenaries has made the security situation of our States - already so worrisome - even more fragile. Члены Совета, видимо, согласятся со мной в том, что унизительная практика использования наемников делает ситуацию с безопасностью в наших государствах - и без того очень тревожную - еще более хрупкой.
It will further weaken an international order that has already been subjected to tension and challenges of all sorts. Это еще больше ослабит международный порядок, и без того подвергающийся испытаниям и ударам самого различного характера.
This poses a very heavy burden on developing countries, which are already struggling with the health impact of communicable diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Это ложится весьма тяжким бременем на развивающиеся страны, которые и без того вынуждены заниматься проблемами, создаваемыми для здоровья населения такими инфекционными заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия.
The large-scale return and reintegration of internally displaced persons, refugees and ex-combatants will severely tax the capacity of an already weakened social services sector. Массовое возвращение и реинтеграция внутренне перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов серьезно ослабят из без того ограниченные возможности социального сектора.
Inappropriate land use, deforestation and lack of adequate planning have caused soil erosion in many small island developing States, degrading the already limited land resources. Нерациональная практика землепользования, обезлесение и отсутствие надлежащего планирования являлись причинами к почвенной эрозии во многих малых островных развивающихся государствах, вызывавшей истощение и без того ограниченных земельных ресурсов.
Delays in exploiting the opportunities offered by these technologies threaten to further increase the already wide gaps between developed and developing countries, particularly small island developing States. Запоздалое использование возможностей, связанных с освоением этих технологий, грозит еще более расширить и без того громадную пропасть между развитыми и развивающимися странами и, особенно, малыми островными развивающимися государствами.
Furthermore, the migration of skilled professionals has reduced the already limited professional pool. Кроме того, миграция квалифицированных специалистов сократила и без того ограниченное количество специалистов.
It was also stated that adhering to recommendation 2 would result in delaying the already slow progress in the work on the topic. Было также заявлено, что соблюдение рекомендации 2 приведет к задержке и без того уже медленного прогресса в работе над этой темой.
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас.
The political turmoil that afflicted Haiti from late 2003 to early 2004 ravaged and weakened a population that was already exhausted by a silent humanitarian crisis. Политические беспорядки, вспыхнувшие в Гаити в конце 2003 - начале 2004 года, разорили и ослабили население, в то время уже и без того истощенное ползучим гуманитарным кризисом.
The time frame is already very tight, barely allowing enough time for its implementation without any room for unforeseen circumstances that could delay the process. Они и без того уже очень жесткие; времени едва хватит на реализацию этой модели, и не остается никаких возможностей для маневра на случай непредвиденных обстоятельств, которые могут задержать этот процесс.
It is also concerned at the reported enhancement of the already excessive powers of the security officers (arts. 2 and 16). Обеспокоен он и сообщениями о расширении и без того чрезмерных полномочий сотрудников служб безопасности (статьи 2 и 16).
In recent years, socio-economic indicators, already quite low, have continued to worsen, owing mainly to the successive conflicts and crises. За последние годы и без того низкие социально-экономические показатели продолжали ухудшаться именно по причине периодических конфликтов и кризисов.
The delay was all the more regrettable since it increased the backlog of documents to be examined, which was already significant when the idea to create the committee was born. Эта задержка вызывает тем большее сожаление, что она привела к увеличению объема накопившихся документов, нуждающихся в рассмотрении, который и без того был значителен, когда была впервые выдвинута идея создания такого комитета.
Damaged infrastructure and destroyed crops and livestock will have massive consequences for the livelihoods of the people and the already strained economy of the country. Разрушенная инфраструктура, уничтоженный урожай и скот - все это станет серьезным ударом по благосостоянию людей и без того расшатанной экономике страны.
It is of global concern that the crisis aggravates already severe conditions for the poorest, particularly the almost 1 billion people globally who still face chronic hunger. Тот факт, что кризис еще больше усугубляет и без того суровые условия жизни беднейших слоев населения, особенно почти миллиарда тех людей в мире, кто по-прежнему живет в условиях хронического голода, вызывает поистине глобальную озабоченность.
Many try to find safety in urban centres in Puntland or Somaliland, placing enormous strain on the already limited local resources and basic services. Многие пытаются найти безопасное укрытие в городских центрах Пунтленда или Сомалиленда, создавая огромную нагрузку на и без того ограниченные местные ресурсы и основные службы.
The food price hikes in 2007 and 2008 worsened the food security situation in many least developed countries with already limited coping capacity. Повышение цен на продовольствие в 2007 и 2008 годах усугубило положение в области продовольственной безопасности для многих наименее развитых стран, которые и без того обладают ограниченными возможностями для преодоления подобных ситуаций.
There is also concern that focus on the informal system will draw already limited resources away from the formal system. Кроме того, беспокойство вызывает тот факт, что поддержка неофициальной системы истощит и без того ограниченные ресурсы официальной системы.
Both adaptive and preventive measures in cities and towns will require substantial funds and will place further strain on already limited resources for financing low-income housing. Адаптационные и превентивные меры в больших и крупных городах потребуют значительных средств, что ляжет тяжким бременем на и без того скудные запасы ресурсов, выделяемых на цели финансирования строительства жилья и объектов инфраструктуры.
As chemical use and production increases globally, Africa's chemical management institutions, which already have limited resources and capacity, will be further constrained and overburdened. Ввиду глобального увеличения использования и производства химических веществ африканские учреждения, занимающиеся вопросами управления химическими веществами, ресурсы и потенциал которых и без того ограничены, столкнутся с дополнительными трудностями и будут еще более перегружены.