| The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. | Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |
| These changes exacerbate the already severe infrastructure problems. | Эти изменения усугубляют и без того острые инфраструктурные проблемы. |
| The author and his family were placed in holding cells, which were already overcrowded. | Автора сообщения и членов его семьи поместили в камеры, которые и без того были переполнены. |
| Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. | Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы. |
| This increase in the prison population has put a strain on the already overcrowded system that was designed for about 10,000 prisoners. | Рост численности заключенных увеличил нагрузку на и без того переполненную систему, которая была рассчитана приблизительно на 10000 человек. |
| Malnutrition was widespread, affecting women particularly, because the Frente Polisario misappropriated international assistance already diminished because of the economic crisis. | Широко распространено недоедание, особенно среди женщин, потому что Фронт ПОЛИСАРИО не распределяет по назначению международную гуманитарную помощь, объемы которой и без того сокращаются по вине экономического кризиса. |
| They were challenging definitions of national sovereignty that had already become blurred by global threats such as climate change, pandemics and terrorism. | Они ставят под сомнение определения национального суверенитета, которые и без того размываются глобальными угрозами, такими как изменение климата, пандемии и терроризм. |
| My people would suffer even more than they already do without the World Food Programme, for example. | Наш народ испытывал бы еще большие страдания, например, без помощи по линии Всемирной продовольственной программы. |
| Their departure has exacerbated the already depleted number of health workers across the country. | Их отъезд усугубил и без того острый дефицит медицинских работников на всей территории страны. |
| Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. | Игнорирование этого основополагающего условия не может не привести к новым задержкам с урегулированием конфликта и к подрыву и без того нестабильной ситуации в области безопасности. |
| This has been primarily because of our status as a sovereign nation which already allows for investigations into grave or systematic violations affecting our citizens. | Это в первую очередь обусловлено нашим статусом в качестве суверенной нации, который и без того позволяет проводить расследования в связи с серьезными или систематическими нарушениями прав наших граждан. |
| Within communities, women, children and already marginalized groups are often affected disproportionately. | В общинах непропорционально сильное воздействие оказывается на женщин и детей и на без того маргинализованные группы. |
| The shortage has placed additional pressures on already undersized and overburdened workforces. | Нехватка кадров создает дополнительное бремя для и без того недоукомплектованных и перегруженных работой штатов. |
| The current macroeconomic climate, including rising food and oil prices, poses a significant threat to our already fragile economy. | Нынешний макроэкономический климат, включая растущие цены на продовольствие и нефтепродукты, является серьезной угрозой для нашей и без того хрупкой экономики. |
| The current global economic turmoil has exacerbated the already difficult and complex situation even further. | Нынешний глобальный экономический хаос еще больше обострил и без того трудное и сложное положение дел. |
| There are already many useful instruments in place to guide humanitarian action in this regard. | Уже и без того существует множество полезных инструментов для руководства гуманитарной деятельностью в этом отношении. |
| Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. | Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
| Attempts to take back their former fiefdoms by force will only worsen an already tense and highly explosive situation in central and southern Somalia. | Попытки вернуть силой свои бывшие «вотчины» лишь ухудшат уже и без того напряженное и чрезвычайно взрывоопасное положение в центральных и южных районах Сомали. |
| Technical delays have already put a tight timeline under further stress. | Технические задержки уже сказались негативно и на без того сжатых сроках. |
| For oil-importing least developed countries, higher energy prices, together with the existing food crisis, have a further substantial negative impact on their already weakened economies. | Для наименее развитых стран-импортеров нефти высокие цены на энергоносители в сочетании с нынешним продовольственным кризисом влекут за собой еще более существенные негативные последствия для их и без того уже ослабленных экономических систем. |
| Food, climate, energy and financial problems are aggravating the already difficult situation of developing countries. | Продовольствие, климат, энергия и финансовые проблемы усугубляют и без того тяжелое положение развивающихся стран. |
| Cutting off fuel and electricity will exacerbate an already dangerous situation. | Прекращение поставок топлива и электроэнергии усугубит и без того опасную ситуацию. |
| Lack of access to conflict areas by United Nations human rights mechanisms and other relevant international agencies exacerbates an already difficult human rights situation. | Отсутствие у правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных учреждений возможности посетить районы конфликтов усугубляет и без того тяжелое положение в области прав человека. |
| This decrease in domestic public expenditures by countries in their agricultural sectors have exacerbated already difficult situations in most vulnerable developing countries. | Такое сокращение странами внутренних государственных расходов в сельскохозяйственных секторах обострило и без того сложное положение в большинстве уязвимых развивающихся стран. |
| In many settings where the health care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. | Во многих районах, в которых система медицинского обслуживания и без того перегружена, женщины восполнили возникший пробел. |