Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают.
These changes exacerbate the already severe infrastructure problems. Эти изменения усугубляют и без того острые инфраструктурные проблемы.
The author and his family were placed in holding cells, which were already overcrowded. Автора сообщения и членов его семьи поместили в камеры, которые и без того были переполнены.
Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы.
This increase in the prison population has put a strain on the already overcrowded system that was designed for about 10,000 prisoners. Рост численности заключенных увеличил нагрузку на и без того переполненную систему, которая была рассчитана приблизительно на 10000 человек.
Malnutrition was widespread, affecting women particularly, because the Frente Polisario misappropriated international assistance already diminished because of the economic crisis. Широко распространено недоедание, особенно среди женщин, потому что Фронт ПОЛИСАРИО не распределяет по назначению международную гуманитарную помощь, объемы которой и без того сокращаются по вине экономического кризиса.
They were challenging definitions of national sovereignty that had already become blurred by global threats such as climate change, pandemics and terrorism. Они ставят под сомнение определения национального суверенитета, которые и без того размываются глобальными угрозами, такими как изменение климата, пандемии и терроризм.
My people would suffer even more than they already do without the World Food Programme, for example. Наш народ испытывал бы еще большие страдания, например, без помощи по линии Всемирной продовольственной программы.
Their departure has exacerbated the already depleted number of health workers across the country. Их отъезд усугубил и без того острый дефицит медицинских работников на всей территории страны.
Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. Игнорирование этого основополагающего условия не может не привести к новым задержкам с урегулированием конфликта и к подрыву и без того нестабильной ситуации в области безопасности.
This has been primarily because of our status as a sovereign nation which already allows for investigations into grave or systematic violations affecting our citizens. Это в первую очередь обусловлено нашим статусом в качестве суверенной нации, который и без того позволяет проводить расследования в связи с серьезными или систематическими нарушениями прав наших граждан.
Within communities, women, children and already marginalized groups are often affected disproportionately. В общинах непропорционально сильное воздействие оказывается на женщин и детей и на без того маргинализованные группы.
The shortage has placed additional pressures on already undersized and overburdened workforces. Нехватка кадров создает дополнительное бремя для и без того недоукомплектованных и перегруженных работой штатов.
The current macroeconomic climate, including rising food and oil prices, poses a significant threat to our already fragile economy. Нынешний макроэкономический климат, включая растущие цены на продовольствие и нефтепродукты, является серьезной угрозой для нашей и без того хрупкой экономики.
The current global economic turmoil has exacerbated the already difficult and complex situation even further. Нынешний глобальный экономический хаос еще больше обострил и без того трудное и сложное положение дел.
There are already many useful instruments in place to guide humanitarian action in this regard. Уже и без того существует множество полезных инструментов для руководства гуманитарной деятельностью в этом отношении.
Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях.
Attempts to take back their former fiefdoms by force will only worsen an already tense and highly explosive situation in central and southern Somalia. Попытки вернуть силой свои бывшие «вотчины» лишь ухудшат уже и без того напряженное и чрезвычайно взрывоопасное положение в центральных и южных районах Сомали.
Technical delays have already put a tight timeline under further stress. Технические задержки уже сказались негативно и на без того сжатых сроках.
For oil-importing least developed countries, higher energy prices, together with the existing food crisis, have a further substantial negative impact on their already weakened economies. Для наименее развитых стран-импортеров нефти высокие цены на энергоносители в сочетании с нынешним продовольственным кризисом влекут за собой еще более существенные негативные последствия для их и без того уже ослабленных экономических систем.
Food, climate, energy and financial problems are aggravating the already difficult situation of developing countries. Продовольствие, климат, энергия и финансовые проблемы усугубляют и без того тяжелое положение развивающихся стран.
Cutting off fuel and electricity will exacerbate an already dangerous situation. Прекращение поставок топлива и электроэнергии усугубит и без того опасную ситуацию.
Lack of access to conflict areas by United Nations human rights mechanisms and other relevant international agencies exacerbates an already difficult human rights situation. Отсутствие у правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных учреждений возможности посетить районы конфликтов усугубляет и без того тяжелое положение в области прав человека.
This decrease in domestic public expenditures by countries in their agricultural sectors have exacerbated already difficult situations in most vulnerable developing countries. Такое сокращение странами внутренних государственных расходов в сельскохозяйственных секторах обострило и без того сложное положение в большинстве уязвимых развивающихся стран.
In many settings where the health care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. Во многих районах, в которых система медицинского обслуживания и без того перегружена, женщины восполнили возникший пробел.