| Drought and conflict result in the worsening of already high infant and maternal mortality rates. | Засуха и конфликт вызывают ухудшение и без того высоких показателей младенческой и материнской смертности. |
| The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. | Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
| We should not make an already complex mission more difficult by precipitate moves. | Нам не следует осложнять его и без того сложную миссию поспешными шагами. |
| The protracted conflict has compounded the already devastating effects of the drought in the two countries. | Затянувшийся конфликт оказал дополнительное негативное воздействие на и без того сложную ситуацию в двух странах, вызванную засухой. |
| The rapid rates of urbanization in developing countries are severely straining already inadequate networks. | Быстрые темпы урбанизации в развивающихся странах приводят к крайней перегрузке и без того недостаточно эффективных инфраструктурных сетей. |
| We are also faced with prolonged armed conflicts that increasingly affect already vulnerable States and populations. | Мы также сталкиваемся с продолжительными вооруженными конфликтами, которые все чаще сотрясают и без того уязвимые государства и их население. |
| Such actions by the Russian Federation undermine the already delicate situation in the region. | Подобные действия Российской Федерации подрывают и без того хрупкую ситуацию в регионе. |
| The conflict made an already precarious situation even worse. | Конфликт усугубил ее и без того бедственное положение. |
| The insecurity has exacerbated an already serious humanitarian situation and further hampered the work of humanitarian agencies. | Отсутствие безопасности стало причиной ухудшения и без того серьезного гуманитарного положения и еще более осложнило работу гуманитарных учреждений. |
| Extending the already excessive length of pre-trial detention | Увеличение продолжительности - и без того чрезмерной - заключения до суда |
| In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. | В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
| The World Bank has predicted that the events of 11 September will exacerbate the already gloomy global economic outlook. | Всемирный банк предсказал, что события 11 сентября усугубят и без того мрачную картину, сложившуюся в мировой экономике. |
| (b) At the lack of sufficient free pre-school care services, complicating an already difficult situation for poor families. | Ь) нехватка бесплатных дошкольных учреждений усугубляет и без того уже трудное положение малообеспеченных семей. |
| The Permanent Forum on Indigenous Issues already conducted two successful sessions without a secretariat. | Постоянный форум по вопросам коренных народов уже успешно провел две сессии без секретариата. |
| In many countries, climate change impacts already threaten vital national interests by magnifying existing adverse climatic conditions. | Во многих странах последствия изменения климата уже угрожают жизненно важным национальным интересам, способствуя ухудшению и без того неблагоприятных климатических условий. |
| Most small developing countries are already very disadvantaged and are not properly represented in the United Nations system. | Большинство малых развивающихся стран и без того находятся в весьма невыгодном положении и не представлены должным образом в системе Организации Объединенных Наций. |
| Those tragic events destroyed the State structure and an already neglected judicial system. | Эти трагические события уничтожили государственную структуру, и без того игнорируемую юридическую систему. |
| Rural women, already burdened with an excessive domestic workload, had to travel long distances to receive basic social services. | Сельские женщины, и без того страдающие от чрезмерной домашней работы, вынуждены преодолевать значительные расстояния, чтобы получить основные социальные услуги. |
| That mission will complement the already substantial EU support for the Afghan police force in the payment of salaries. | Одна из задач этой миссии состоит в том, чтобы дополнить и без того существенную поддержку, которую оказывает ЕС полицейским силам Афганистана по выплате заработной платы. |
| The recent oil crisis was also posing serious threats to the already precarious economic situation of oil-importing developing countries. | Недавний нефтяной кризис также серьезно угрожает и без того неустойчивому экономическому положению развивающихся стран-импортеров нефти. |
| This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. | Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку. |
| Ensuring these rights is, of course, also causing some financial strain in the country's already difficult economic situation. | Обеспечение этих прав также вызывает определенное финансовое напряжение и в без того сложной экономической ситуации страны. |
| Over and above these already daunting challenges, international financial cooperation, however, has to overcome two further constraints. | Однако помимо этих и без того трудно преодолимых проблем на пути международного финансового сотрудничества необходимо преодолеть еще два препятствия. |
| In the further implementation of the Optional Protocol, the already limited resources of the Committee should not be reduced. | При выполнении Факультативного протокола в дальнейшем не следует сокращать и без того ограниченные ресурсы Комитета. |
| The imposition of economic sanctions worsens an already grim situation, raising serious moral and ethical questions. | Введение экономических санкций ухудшает и без того неблагоприятную ситуацию, что ставит серьезные морально-этические вопросы 61. |