Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
At the same time, the failure to adhere to peace process commitments and to undertake steps for building confidence and improving the situation on the ground have continued to intensify tensions and exacerbate already difficult conditions. В то же время из-за неспособности выполнить обязательства в рамках мирного процесса и предпринять шаги по укреплению доверия и улучшению ситуации на местах продолжается эскалация напряженности и обостряется и без того сложная обстановка.
The least that can be said of all of those practices is that they have escalated an already dangerous situation. Единственное, что можно сказать об этой практике, так это то, что она усугубляет и без того опасную ситуацию.
Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам.
The Commission will pay particular attention to the possible effects of the global food crisis and rising fuel costs on the already fragile socio-economic situation in Burundi to ensure that it does not undermine the ongoing peace consolidation efforts. Комиссия будет уделять особое внимание возможному воздействию глобального продовольственного кризиса и роста цен на топливо на и без того нестабильную социально-экономическую ситуацию в Бурунди, чтобы не дать подорвать нынешние усилия по упрочению мира.
Hunger and malnutrition have particularly serious repercussions for those people who are already vulnerable, as well as for people living with HIV/AIDS. Голод и недостаточное питание имеют особо серьезные последствия для тех людей, которые и без того являются уязвимыми, а также для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом.
He informed the Council that the current political crisis in Zimbabwe was compounding the already grave humanitarian situation and that the economic conditions were deteriorating and leading to large refugee flows. Он информировал Совет, что нынешний политический кризис в Зимбабве осложняет и без того серьезное гуманитарное положение и что экономические условия ухудшаются и это является причиной большого числа беженцев.
Another speaker pointed out that since human and financial resources would already be stretched in view of the busy meeting schedule to conclude the negotiation process under the Bali Roadmap by the end of 2009, consideration of the draft decision should be deferred. Другой оратор отметил, что поскольку ввиду напряженного графика проведения совещаний, необходимых для завершения к концу 2009 года переговорного процесса в рамках "Балийской дорожной карты", возникнет и без того напряженная ситуация с людскими и финансовыми ресурсами, рассмотрение этого проекта решения следует отложить.
Participants regretted the fact that many development projects implemented by governments and intergovernmental organizations as well as by the private sector result in a further weakening of traditional governance structures, which have already suffered the effects of colonization. Участники семинара выразили сожаление по поводу того, что целый ряд проектов в целях развития, осуществляемых правительствами и межправительственными организациями, а также частным сектором, приводят к дальнейшему ослаблению традиционных механизмов управления, и без того подорванных за годы колонизации.
To a large extent, institutional and working modalities have already been addressed in Council resolution 2006/49 and in other resolutions and decisions of the Forum, and could be incorporated into the instrument without much controversy. Институциональные формы и методы работы в значительной степени уже рассмотрены в резолюции 2006/49 Совета и других резолюциях и решениях Форума и могут быть включены в этот документ без длительных дискуссий.
Testing: The process whereby used mobile phones, which may already have been evaluated, are assessed to determine the extent to which they are suitable for reuse with or without repair or refurbishment. Тестирование: Процесс, позволяющий определить степень пригодности бывших в употреблении мобильных телефонов, которые уже, возможно, подверглись оценке, для определения возможности их повторного использования после ремонта или восстановления либо без таковых.
This has placed a considerable strain on the country's already fragile economy, since almost 70 per cent of the rice consumed in the country is imported. Такое повышение цен сильно ударило по и без того слабой экономике страны с учетом того, что почти 70 процентов риса, потребляемого в стране, приходится импортировать.
We believe that this is the only way to prevent this crisis on time; otherwise, it will have disastrous consequences in an already troubled region that does not need another conflict. Мы полагаем, что это единственный способ своевременно воспрепятствовать нынешнему кризису, который в противном случае может иметь пагубные последствия в и без того неспокойном регионе, которому не нужен еще один конфликт.
Whatever semantics are used, there is little doubt that we have entered an international economic crisis of grave proportions which threatens to derail the progress of many States and to worsen the already desperate circumstances of the most vulnerable among us. Независимо от используемой терминологии, практически нет сомнений в том, что мы вступили в международный экономический кризис, принявший огромные масштабы и угрожающий подорвать прогресс во многих государствах и ухудшить и без того тяжелые условия жизни самых уязвимых из нас.
In view of the fact that the already heavy workload was set to increase still further at the forthcoming sixty-third session, his delegation had decided to put forward proposals aimed at enabling the Advisory Committee to meet its deadlines for timely submission. Принимая во внимание тот факт, что и без того значительный объем работы еще больше возрастет на предстоящей шестьдесят третьей сессии, его делегация решила выдвинуть предложения, направленные на то, чтобы дать Консультативному комитету возможность соблюдать сроки своевременного представления документов.
Africa remained a region of acute and persistent special needs and its already desperate situation was being exacerbated by the dramatic surge in food and fuel prices and the downturn in the global economic outlook. Африка по-прежнему относится к числу регионов, которые постоянно испытывают насущные и особые потребности, и ее и без того отчаянное положение ухудшается в результате резкого роста цен на продовольствие и энергоносители и ухудшения перспектив развития мировой экономики.
Cases involving immigrants, asylum-seekers and ethnic minorities are revelatory, since cultural and language barriers compound the already precarious situation in which they find themselves in regard to the effective exercise of their rights before the courts. Показательными в этом отношении являются дела иммигрантов, просителей убежища и представителей этнических меньшинств, поскольку культурные и языковые препятствия усугубляют и без того неблагоприятное положение, в котором они находятся в плане эффективного осуществления их прав в судебных инстанциях.
A peaceful solution to the conflict is of paramount importance, as renewed hostilities are likely to engender additional displacement and would complicate the already daunting tasks of mine clearance and reconstruction. Мирное решение конфликта имеет высшее значение, поскольку возобновление военных действий, вероятно, вызовет новые перемещения и еще более усложнит и без того колоссальные задачи разминирования и восстановления.
Increased demands for development funding had led already heavily indebted countries to resort to borrowing on commercial terms, with negative effects on all aspects of the economy and development. Повышенный спрос на финансирование в целях развития заставил страны с задолженностью, которая и без того являлась крупной, обратиться к заимствованиям на коммерческих условиях, что имело отрицательные последствия для всех аспектов экономики и развития.
The impact of foreign occupation was all the more severe for the population who were already suffering from the crisis that affected every aspect of their economic, financial, social and political existence. Последствия иностранной оккупации острее всего ощущается населением, которое и без того страдает от кризиса, влияющего на все аспекты экономической, финансовой, социальной и политической жизни.
However, the results obtained by implementing the Plan were already insufficient, and were virtually wiped out by the effects of the military and political crisis which broke out in 2002. Однако и без того неудовлетворительные результаты осуществления этого Плана были практически сведены на нет последствиями разразившегося в 2002 году военно-политического кризиса.
We reiterate our appeal for due attention to be given to such acts of violence, provocation and incitement, which threaten to exacerbate already high tensions and sensitivities and to further destabilize the situation on the ground. Мы вновь призываем с должным вниманием отнестись к таким актам насилия, провокации и подстрекательства, которые чреваты дальнейшим обострением и дестабилизацией и без того напряженной обстановки на местах.
Monitoring and surveillance of water quality has been suspended since the closure of the central public health laboratory on 3 January 2009, thus seriously affecting an already deteriorating public health system. Мониторинг и контроль за качеством воды был приостановлен после закрытия З января 2009 года центральной медицинской лаборатории, что серьезным образом сказывается на функционировании и без того ухудшившейся системы общественного здравоохранения.
Experts from organizations were often willing to attend the preparatory meetings and share their expertise without additional cost because meetings were held in conjunction with larger events on similar topics, and many experts were already gathered in one place. Эксперты от организаций во многих случаях с готовностью принимали участие в подготовке совещаний и делились своим опытом без дополнительных расходов, поскольку совещания проводились в связи с более крупными мероприятиями по схожей тематике и многие эксперты уже находились на месте.
The information is already proving beneficial to the work of FAO, providing a more comprehensive picture of locust activity in the region, at no cost to MINURSO. Эта информация оказалась весьма полезной для деятельности ФАО, давая более полное представление о ситуации с саранчой, причем без дополнительных затрат для МООНРЗС.
The World Food Programme (WFP) was forced to reduce food rations to more than 3 million beneficiaries in Darfur at a time when malnutrition is already unacceptably high in several areas of the region. Всемирная продовольственная программа (ВПП) вынуждена была сократить количество распределяемых в Дарфуре пайков для более чем З миллионов человек, и это в то время, когда уровень недоедания в нескольких районах этого региона и без того уже недопустимо высок.