The other institutions maintained or increased significantly the already high share of their resources devoted to Africa. |
Другие учреждения сохранили на прежнем уровне или существенно увеличили и без того значительную долю своих ресурсов, выделяемых Африке. |
That could throw further fuel on the fire in this already inflamed region. |
Это может еще больше разжечь огонь в этом регионе, который и без того уже объят пламенем. |
Similarly, preparations for disarmament, demobilization and reintegration, which were already behind schedule, have been halted. |
Остановилась также подготовка к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая и без того шла с отставанием от графика. |
The already critical humanitarian situation is further deteriorating in the illegally occupied territories. |
И без того уже критическая гуманитарная ситуация ухудшается еще больше на незаконно оккупированных территориях. |
There is a risk that the latest political developments will divert the already limited attention being paid to these issues. |
Существует опасность того, что последние политические события отвлекут от этих вопросов и без того уже ограниченное внимание. |
In Ethiopia, the war has exacerbated an already desperate food shortage. |
В Эфиопии война усугубила и без того отчаянную нехватку продовольствия. |
That has also served to impose a heavy burden on already strained financial resources. |
Это также является тяжелым бременем для и без того скудных финансовых ресурсов. |
Centrifugal tendencies will only serve to derail what is already a very delicate and sensitive process. |
Центробежные тенденции приведут лишь к срыву и без того чрезвычайно деликатного и хрупкого процесса. |
The indebtedness, unemployment and pandemics ravaging the continent only exacerbated the situation of children already suffering from malnutrition, illiteracy, poverty and armed conflict. |
Положение детей, и без того страдающих от недоедания, неграмотности, нищеты и вооруженных конфликтов, еще более ухудшилось из-за раздирающих этот континент проблем задолженности, безработицы и пандемий. |
Adding another layer of appeal would delay an already overly long procedure without providing obvious benefits to employees. |
Добавление другой апелляционной инстанции создаст задержки по отношению к и без того чрезмерно длительной процедуре и не даст сотрудникам никаких явных преимуществ. |
The ongoing conflict has only served to exacerbate the already dire situation. |
Непрекращающийся конфликт только привел к усугублению и без того тяжелого положения. |
The Taliban policies have aggravated the already abysmal economic and social conditions of the people of Afghanistan. |
Политика движения «Талибан» усугубляет и без того пагубные экономические и социальные условия народа Афганистана. |
They are now being asked to accept further burdens that are bound to exacerbate the already acute humanitarian situation in Afghanistan. |
Сейчас ему предлагают согласиться на новые лишения, которые могут лишь ухудшить и без того тяжелую гуманитарную ситуацию в Афганистане. |
If it should happen, the already turbulent situation in that region would become more complex. |
Если это произойдет, и без того взрывоопасная ситуация в регионе станет еще более сложной. |
This has substantially eroded their already weak competitiveness due to the high trade transaction costs and geographical disadvantages that beset these countries. |
Это повлекло за собой существенное снижение и без того низкой конкурентоспособности в силу высокой стоимости торговых операций и неблагоприятного географического положения этих стран. |
We appreciate the extensive consultations with Member States, which added to the already sharp perception of the panel. |
Мы признательны за проведенные группой обширные консультации с государствами-членами, которые еще больше обогатили ее и без того четкое восприятие рассматривавшихся ею вопросов. |
We are particularly concerned by the recent influx of foreign fighters into Mogadishu's already precarious security environment. |
Учитывая и без того нестабильную обстановку в Могадишо в плане безопасности, мы особенно обеспокоены недавним притоком иностранных боевиков. |
At any rate, they have partially destroyed the large reserve of trust, which had already been eroded. |
В любом случае, они частично уничтожили значительные запасы доверия, которое и без того было подорвано. |
The already deplorable humanitarian situation runs the risk of worsening, given the drought in certain regions. |
И без того прискорбная гуманитарная ситуация может ухудшиться, учитывая засуху в некоторых районах. |
Three years of drought and the onset of winter have further eroded already stretched coping mechanisms. |
Трехлетняя засуха и начало зимы еще больше подорвали и без того перегруженные системы жизнеобеспечения. |
This burden has a direct bearing on the local population, who are already impoverished. |
Это бремя оказывает прямое воздействие на и без того обедневшее местное население. |
Within NEPAD, we have pledged to put an end to fratricidal wars that devastate our already moribund economies. |
В рамках НЕПАД мы обязались положить конец братоубийственным войнам, которые опустошают нашу и без того уже разоренную экономику. |
It should be stressed that 10,000 Angolan refugees had already returned home, entirely of their own volition and without assistance. |
Следует подчеркнуть, что 10000 ангольских беженцев уже вернулись на родину по своей воле и без всякой помощи. |
Others have expressed even stronger concerns, predicting already the country's failure to reach Goal 1, especially without increased external assistance. |
Другие выражают еще большую обеспокоенность, уже предсказывая неспособность страны достичь цели 1, особенно без увеличения объема внешней помощи. |
The Committee has already recommended in its previous concluding observations that no evictions should be carried out without offers of alternative housing being made. |
Комитет уже рекомендовал в своих предыдущих итоговых замечаниях избегать практики выселения без предоставления альтернативного жилья. |