Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. |
Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин. |
Well, that's already something everyone should ask to oneself - and Vasyl Melnykovych will gladly offer an occasion for such reflections, and for laughter, and for dancing at the same time. |
Впрочем, без напряжения. Просто течет песня, одна за одной, перетекает из одного настроения в другое - легко. |
On the question of the royal veto, Mirabeau took a practical view and, seeing that the royal power was already considerably weakened, declared for the king's absolute veto and against the suspensive veto. |
Когда поднят был вопрос о вето короля, Мирабо выступил защитником абсолютного вето, находя, что королевская власть и без того достаточно ослаблена. |
I'll just use this as a chance to hone my already insanely good lead guitar skills. |
чтобы отшлифовать мою и без того безумно крутую гитарную технику. |
And now we have the fact that we're converting more and more of our American soldiers that we would send into harm's way into machines, and so we may take those already lowering bars to war and drop them to the ground. |
Тот факт, что всё больше американских солдат, подвергающихся опасности, являются машинами, позволяет снизить и без того низкую смертность на войне практически до нуля. |
Profile sought no input or consent from Thorpe before doing this and this aggravated the already troubled relationship between Thorpe and Profile Records and indirectly spurred legal disagreements surrounding the ownership of the Robot Wars concept. |
Profile не спрашивал согласия у Торпа до начала съемок, что усугубило и без того сложные отношения между Торпом и Profile Records и разожгло правовые разногласия вокруг концепции Битв Роботов. |
During the Eleventh Five-Year Plan period, China's already huge population is expected to increase by a further 4 per cent, and total GDP is expected to grow by more than 40 per cent. |
Ожидается, что в период действия одиннадцатого пятилетнего плана и без того многочисленное население Китая увеличится еще на 4%, а совокупный ВВП - более чем на 40%. |
In this respect, special reporting on issues of particular concern to our members could be an effective device, although that would mean an extra burden on the Council's already heavy agenda. However, such a mechanism would greatly strengthen confidence in the Council. |
В этой связи эффективным средством могло бы стать представление специальных докладов по вопросам, представляющим особый интерес для наших государств-членов, хотя это означало бы дополнительную нагрузку для Совета, программа работы которого и без того перегружена. |
LONDON - The United Kingdom's general election is a little more than a month away, but already the campaign seems to have been with us forever, rolling implacably forward, but with little evidence of any genuine excitement - or even significant movement in the polls. |
ЛОНДОН - Всеобщие выборы в Соединенном Королевстве пройдут чуть больше, чем через месяц, но уже сейчас эта избирательной кампания кажется вечной: медленно двигается вперед, без настоящего азарта - и даже без существенных изменений в данных опросов общественного мнения. |
The Office of the National Security Adviser, which coordinates the Government's reporting obligations to the Security Council and oversees the national architecture for weapons and ammunition management, is already stretched beyond its limits. |
Канцелярия советника по национальной безопасности, которая координирует обязательства правительства по представлению докладов Совету Безопасности и контролирует национальную структуру управления запасами оружия и боеприпасов, уже и без того работает на пределе возможностей. |
The then President of the Supreme Court of Justice stated that the Supreme Court had taken due note of the recommendations and would take them under advisement, without prejudice to the positions or opinions it had already adopted. |
Тогдашний Председатель Верховного суда заявил, что Верховный суд принял к сведению эти рекомендации и будет опираться на них в своей работе без ущерба для занятых ранее позиций или высказанных ранее Верховным судом мнений. |
This proposed legislation could raise the maximum limit of pre-charge detention to 56 days. AI is absolutely opposed to any further extension, considering that 28 days - and indeed the previous limit of 14 days - is already too long. |
МА категорически выступает против любого увеличения продолжительности такого задержания, полагая, что 28 дней, а равно и действовавший ранее срок продолжительностью в 14 дней - и без того уже слишком долгие сроки. |
It would ignite an already incendiary part of the world, with the added risk of global economic collapse if the Strait of Hormuz, through which one-fifth to one-third of the world's oil passes, is blocked. |
Это разожгет и без того уже негодующую часть мира и добавит риск глобального развала экономики, если будет заблокирован Хормузский пролив, через который проходит от одной пятой до одной третьей всемирных запасов нефти. |
No offense, but if fellas from Dallas, Texas, are already getting wind of plans for lower mid-city, don't you think it's a little late to be telling the council president? |
Без обид, но если парни из Техаса уже имеют свои планы на центр города, не поздновато ли разговаривать с президентом городского совета? |
The imposition of these additional tasks has come at a time when the fulfilment of UNPREDEP's existing responsibilities have already stretched the reduced strength of the operation to the limit. |
Возложение этих дополнительных задач пришлось на время, когда выполнение СПРООН своих прежних обязанностей при сокращенной численности личного состава и без того вынуждает их действовать на пределе своих возможностей. |
Are the natural products, which have rich taste and are free of food additives and preservatives. Javine's wheat bagels have already reached the high popularity in Lithuania, especially among children, because of attractive original forms and best taste qualities. |
Исключительная черта ЗАО «Явине» - почти все изделия производятся по оригинальным рецептурам, созданным на предприятии, без использования синтетических добавок и консервантов. |
Catastrophic stressors can splinter An already fragile psyche, Triggering a break with reality. |
стресс может разрушить и без того хрупкую психику, окончательно разрушив ее реальность. |
Although the drafting of lists of issues added to the Committee's already heavy workload, in his view such lists helped Committee members take account of developments that had occurred in the reporting State during the intervening period. |
Хотя подготовка перечня вопросов добавляет работы и без того загруженному Комитету, по его мнению, такие перечни помогают членам Комитета учитывать изменения, произошедшие в последнее время в государстве, которое представляет доклад. |
Is only weaking our already Slow growth of economy. |
Ослабит наше и без того нестабильное положение, |
If I resign, then any scrap of confidence the public is already clinging onto will be destroyed, and we all know a con doesn't work without the confidence. |
Если я уволюсь, немногочисленные ростки уверенности, начавшие заражаться в умах людей, будут уничтожены, и мы все понимаем, что убеждения не сработают без этой уверенности. |
The modifications indicated in this annex are intended to build on the natural recovery that has already taken place, and they rely on in situ fragmentation of tarcrete followed by the application of organic amendments to the areas of fragmented tarcrete. |
Изменения, перечисленные в настоящем приложении, направлены на стимулирование процессов естественного восстановления и основаны на дроблении битумной корки на месте без ее удаления с последующим внесением органических добавок в зоны с разбитой битумной коркой. |
This has meant stockpiling, lay - offs and retrenchments as well as some factory closures all resulting in raising of the already high unemployment rates and spreading and deepening poverty, especially as the ripples ran through the economy. |
Все это вызывает рост и без того высокой безработицы, расширение масштабов и углубление нищеты, особенно по мере того, как экономика начинает ощущать на себе негативные последствия кризиса. |
Attempts to find new housing for those families had in fact worsened the already alarming situation of the homeless: reliable studies had shown that more than 80 per cent of those families had been relocated to very poor neighbourhoods with large African-American populations. |
Попытки переселить эти семьи лишь обострили и без того тревожную ситуацию бездомных, ибо, как показывают серьезные исследования, более 80 % таких семей выселялись в беднейшие районы, где проживают в основном афроамериканцы. |
Its already limited infrastructure was in ruins, its security forces were fractured and factionalized, its public sector had collapsed, its formal economy was devastated and characterized by criminal economic exchange, and a third of the population was displaced. |
Ее и без того ограниченная инфраструктура лежала в руинах, силы безопасности были разрушены и раздроблены, государственный сектор развалился, официальная экономика была развалена и характеризовалась нелегальной деятельностью, а треть жителей были вынуждены покинуть свои дома. |
Population movements, which often include migrants returning to their countries of origin following the crisis in Libya, as well as the spread of weapons in the region are, as has been pointed out, additional destabilizing factors in an already fragile region. |
Передвижения населения, в составе которого зачастую много мигрантов, возвращающихся в страны своего происхождения после кризиса в Ливии, а также распространение в регионе оружия являются, как уже отмечалось, дополнительными дестабилизирующими факторами в регионе, обстановка в котором и без того является нестабильной. |