Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
The African populations, already overwhelmed by underdevelopment, cannot and should not have to endure, in addition, the deadly consequences of conflict. Народы Африки, и без того подавленные слабостью развития, не могут и не должны страдать также от ужасных последствий конфликтов.
Likewise, the phenomenon of refugees and displaced persons, epidemics and the cost of reconstruction in the wake of war all are burdens that affect already fragile economies and aggravate difficult social situations. Потоки беженцев и перемещенных лиц, эпидемии и затраты на послевоенное восстановление также представляют собой тяжелое бремя для и без того слабых экономик, усугубляющее сложную ситуацию в социальной сфере.
Faced with this unprecedented challenge, the developing countries, in particular those in Africa, are seeing the flow of external resources dry up, especially in terms of official development assistance, while the already unbearable external debt burden only grows heavier. Помимо этой беспрецедентной задачи развивающимся странам, в частности в Африке, приходится сталкиваться с проблемой истощения потока внешних ресурсов, в особенности в сфере официальной помощи в целях развития, в то время как и без того невыносимое бремя внешней задолженности становится все тяжелее.
African economies, already the weakest and the most fragile in the world, have been further undermined by continuing civil strife in many parts of the continent. Экономические системы африканских стран, и без того самые слабые и хрупкие в мире, оказались еще больше подорванными в результате непрекращающихся гражданских войн во многих частях континента.
As a result, Africa's already meagre share of world exports declined from 3.2 per cent in 1985 to 1.9 per cent in 1993. В результате и без того малая доля мирового экспорта Африки снизилась с 3,2% в 1985 году до 1,9% в 1993 году.
The Board was very concerned about the working conditions of the staff of the Institute since the vacancies at the managerial level placed additional responsibilities on the already limited staff. Совет выразил озабоченность по поводу условий работы сотрудников Института, поскольку вследствие наличия вакансий на управленческом уровне и без того малочисленный персонал вынужден выполнять дополнительные функции.
Traditionally high rates of emigration, inspired by a variety of factors, serve to compound an already difficult human resource problem for many of the Non-Self-Governing Territories, making them heavily reliant on an expatriate labour force. Вызванный целым рядом факторов традиционно высокий уровень эмиграции еще более усугубляет и без того сложную проблему людских ресурсов, с которой сталкиваются многие несамоуправляющиеся территории, ставя их в большую зависимость от рабочей силы из числа экспатриантов.
If upward pressure on interest rates was to persist, it would likely raise the government deficit, while also making the cost of credit to the rest of the economy even more prohibitive than it already is. Если давление на процентные ставки в сторону их повышения сохранится, то это, вероятно, приведет к увеличению дефицита государственного бюджета, а также сделает и без того запретительный уровень ссудного процента для остальных секторов экономики еще более высоким.
Socio-economic development, widening global interaction, the rise in the general level of education and the resulting higher level of consciousness will, I believe, of necessity bridge the already narrow gap that exists among these interpretations. Социально-экономическое развитие, расширяющееся глобальное взаимодействие, подъем общего уровня образования и связанный с этим высокий уровень сознания непременно позволят, на мой взгляд, преодолеть и без того небольшой разрыв в толковании этих вопросов.
Although the Advisory Committee was informed that such a session would affect the cost only marginally, it believes that other factors such as the meeting capacity at headquarters, which is already saturated, should be taken into consideration. Хотя Консультативному комитету сообщили, что такая сессия лишь незначительно отразится на расходах, он считает, что следует принять во внимание и другие факторы, например и без того большую загруженность конференционных служб в Центральных учреждениях.
It also mentioned that without the assistance provided by the seconded investigators and lawyers, the results already achieved by the Office of the Prosecutor would not have been possible. Он также считает, что без помощи прикомандированных следователей и юристов Канцелярия Обвинителя не смогла бы достичь нынешних результатов.
Conversely, the Court could be established without determining the elements of all crimes, which were already well known, or formulating highly detailed rules of procedure and evidence; trust should be placed in the ability of the judges of the Court to deal with unforeseen situations. С другой стороны, Суд может быть учрежден без определения элементов всех преступлений, которые уже хорошо известны, или подготовки очень подробных правил процедуры и доказывания; необходимо доверять способности судей Суда принимать решения в непредвиденных обстоятельствах.
This has caused a serious drain on the resources of the Organization, whose finances were already in dire circumstances mainly because of a single Member that had withheld its contributions for domestic political reasons. Это вызывает отток огромных ресурсов Организации, финансы которой уже и без того находились в весьма плачевном состоянии из-за одного единственного государства-члена, которое удерживало свои взносы по внутренним политическим причинам.
The SADC countries have already recognized the Renovation Committee, and we are convinced that the international community at large will not hesitate to support and promote the efforts of the new UNITA leadership as it assumes its role in the young, multi-party democracy in Angola. Страны САДК уже признали Комитет обновления, и мы убеждены в том, что международное сообщество в целом без колебаний поддержит усилия нового руководства УНИТА сейчас, когда оно взяло на себя эту роль в условиях молодой, многопартийной демократии в Анголе.
As far as Benin is concerned, it has already been working, through its democratization process begun in 1990, towards the establishment of a culture of human rights, a prerequisite for a culture of peace. Что касается Бенина, он уже работает, на основе процесса демократизации, начатого в 1990 году, в направлении утверждения культуры прав человека, без которой невозможно сформировать культуру мира.
Attempts to internationalize the dispute and to transfer the arena of negotiations to the United Nations and other international forums only serve to create unnecessary obstacles and to make already entrenched positions more rigid. Попытки придать спору международный характер и сделать ареной для переговоров Организацию Объединенных Наций и другие международные форумы будут только создавать излишние препятствия и еще больше ужесточат и без того непримиримые позиции.
In other words, they appear to believe that the Fund caused a further destabilization in already weak domestic financial systems, which, in turn, undermined the exchange-rate stability that its programmes might otherwise have achieved. Иными словами, они, по-видимому, считают, что Фонд вызвал дополнительную дестабилизацию и без того слабых внутренних систем, что в свою очередь подорвало стабильность обменных курсов, которую в противном случае можно было бы обеспечить с помощью его программ.
Some of the largest refugee and returnee concentrations are to be found in countries which already suffer from weak economies and poor infrastructure, as well as widespread and chronic poverty. В ряде случаев самые многочисленные скопления беженцев и возвращающихся лиц как раз и обнаруживаются в странах, и без того отличающихся низким уровнем экономического развития и слабой инфраструктурой, а также повсеместно распространенной хронической бедностью.
Since their total indigenous capacity is already limited, that new need amounts to an additional constraint to growth and calls for special efforts to augment their capacity. Так как их общий местный потенциал и без того является ограниченным, такие новые потребности еще более затрудняют экономический рост и заставляют предпринимать особые усилия для расширения своих возможностей.
Basic shortcomings can be already identified in the Law on Prisons 354 of 26 July 1975, the first law to reform the Italian prison system. Можно не без основания утверждать, что Закон о тюрьмах 354 от 26 июля 1975 года - первый закон о реформировании итальянской пенитенциарной системы страдает серьезными недостатками.
On the contrary, military action has further complicated already difficult problems, perpetuating them for future generations of innocent victims who have, sadly, borne witness to the futility of prolonging conflicts. Наоборот, военные действия еще больше осложняют и без того трудные проблемы, увековечивая их для будущих поколений ни в чем не повинных жертв, которые, к сожалению, постоянно свидетельствуют о бесплодности затягивания конфликтов.
It is time for the Security Council to bear its responsibilities to prevent the further deterioration of this already tragic situation and to take the necessary measures to ensure the immediate implementation of its resolutions 1402 and 1403. Настало время, чтобы Совет Безопасности выполнил свои обязанности в целях предотвращения дальнейшего ухудшения этой и без того трагичной ситуации и принял необходимые меры по обеспечению незамедлительного выполнения своих резолюций 1402 и 1403.
Women were already more severely affected than men by the massive lay-offs and the increasing conversion to a casual labour force that IMF was pressing the Government to pursue. Между тем, женщины и без того больше, чем мужчины, страдают от массовых увольнений и навязываемой МВФ правительству политики все более широкой опоры на временную рабочую силу МВФ.
Since this Committee stems from the United Nations, we believe that its budget should not be left to the sole responsibility of the States of the region, which are already confronting heavy debt and enormous economic and financial difficulties. Поскольку этот Комитет создан по решению Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что за его бюджет не должны отвечать лишь государства региона, которые и без того сталкиваются с тяжелой проблемой задолженности и с огромными экономическими и финансовыми трудностями.
This has forced people living in the camps as well as local residents to seek refuge in the already overcrowded capital. В результате этого нападения жителям лагеря, а также местным жителям пришлось искать убежище в и без того переполненной столице.