Climate hazards will exacerbate the already severe environmental problems and living conditions generated by a failure of governance and development. |
Опасности, связанные с климатическими явлениями, усугубят и без того серьезные экологические проблемы и тяжелые условия жизни, связанные с неадекватным характером государственного управления и развития. |
The proposed accountability instruments envisage building on the already strengthened oversight regime to create a robust oversight function that addresses failures of staff members to perform their duties in accordance with established regulations, rules, policies and procedures. |
Предлагаемые инструменты подотчетности предусматривают ужесточение и без того усиленного режима надзора для создания мощного надзорного органа, который занимался бы случаями ненадлежащего выполнения сотрудниками своих обязанностей в нарушение установленных положений, правил, политики и процедур. |
The Georgian side called upon Moscow and its proxy regimes to refrain from the provocative acts, which could further destabilize the already fragile security situation in the vicinity of the occupied territories. |
Грузинская сторона призвала Москву и послушные ей марионеточные режимы воздерживаться от провокационных действий, способных еще более дестабилизировать и без того весьма неустойчивую обстановку в области безопасности вблизи от оккупированных территорий. |
The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. |
Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
Patients continued to require permits to enter, which was only possible on foot through one of three very crowded checkpoints, adding stress and strain to people already vulnerable due to illness or disability. |
Пациентам все еще требуется разрешение на въезд, осуществляющийся только пешком через один из трех переполненных контрольно-пропускных пунктов, что увеличивает стресс и нагрузку на людей, и без того уязвимых в результате болезни или инвалидности. |
Fiscal consolidation took away many public-service sector employment opportunities, worsening the already high unemployment rate, and acted as a drag to economic growth in the Euro area and the global economy. |
Упорядочение положения в налогово-бюджетной сфере привело к исчезновению многих возможностей для трудоустройства в государственном секторе, что ухудшило и без того высокие показатели безработицы и затормозило экономический рост в еврозоне и развитие глобальной экономики. |
It is more relevant to consider the expansion of the State's abilities to meet the educational needs of children with disabilities outside of the special schools that already meet these needs very well. |
Имело бы больше смысла изучить вопрос о расширении возможностей государства для удовлетворения учебных потребностей детей-инвалидов вне стен специальных школ, которые и без того прекрасно справляются с этой задачей. |
Because of this already crowded landscape, the variety of agendas and the constraints on resources, most stakeholders recommend that any way forward should allow flexible involvement of partners in their specific areas of interest. |
Из-за такой и без того насыщенной картины, широкого разнообразия программ и ограниченности ресурсов, большинство заинтересованных субъектов считают, что путь продвижения вперед должен оставлять возможность для гибкого участия партнеров в интересующих их соответствующих областях. |
Economic hardship at home can increase incentives for health workers to seek employment abroad, thus exacerbating the already prominent out-migration of nurses and doctors from less to more developed countries. |
Экономические трудности на родине могут побудить медико-санитарных работников заняться поиском работы за границей, что усугубляет и без того активную эмиграцию медсестер и врачей из менее в более развитые страны. |
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. |
Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение. |
During the coming months, the organization of the senatorial elections will require extensive logistical support, and preparations are already under way to meet this challenge without undue disruption to ongoing Mission operations. |
В ближайшие месяцы организация выборов в сенат потребует широкой материально-технической поддержки, и уже ведется подготовка к выполнению этой задачи без излишнего нарушения текущего процесса функционирования Миссии. |
In the economic and environmental areas, the wealthiest nations have already understood that they cannot do without the cooperation of the poor and emerging countries. |
В экономической и экологической областях самые богатые государства уже поняли, что не могут обойтись без сотрудничества с бедными странами и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
This is also an opportunity for me to thank the Organization and all the staff of the United Nations system, who are not just working tirelessly during the rescue phase but are also already planning for the country's reconstruction. |
Это также дает мне возможность поблагодарить Организацию и всех сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые не просто без устали трудились на этапе спасательных работ, но и уже готовят планы для восстановления страны. |
It is cheaper to prevent these risks than to have to mobilize already diminishing resources at much higher cost, sometimes involving human lives and enormous resources, to react to them. |
Дешевле предотвратить возникновение подобных рисков, чем впоследствии мобилизовывать уже и без того скудные ресурсы на их устранение и платить за это гораздо более высокую цену, иногда рискуя человеческими жизнями и неся огромные затраты. |
The catastrophic effects of climate change in already vulnerable parts of Africa, Asia and the Middle East will include an increase in disease and migration flows, as well as a severe decline in both food production and the availability of clean water. |
Среди ожидаемых катастрофических последствий изменения климата в уже и без того уязвимых районах Африки, Азии и Ближнего Востока можно назвать рост заболеваний и миграционных потоков, а также резкое уменьшение производства продуктов питания и доступности чистой воды. |
Overall, the implementation of the General Assembly resolution 64/255 and scaling up road safety activities at ECE will undoubtedly require additional resources to meet the expanding mandate in a situation where resources are already stretched very thin. |
В целом осуществление резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи и расширение деятельности в области безопасности дорожного движения на уровне ЕЭК безусловно потребуют дополнительных ресурсов для выполнения все более масштабных задач в ситуации уже и без того весьма ограниченных средств. |
So let us start negotiating this treaty in good faith, without prejudice to any aspect of this question and without claiming to be able already to predict the outcome. |
Так давайте же в духе доброй воли начнем переговоры по этому договору без ущерба для любого аспекта этого вопроса и без претензий на то, что мы в состоянии уже предсказать их исход. |
Although extrabudgetary resources are required for implementation of the plan of action, projects where some initial work could take place without additional funding are already under way. |
Хотя для реализации плана действий требуются внебюджетные ресурсы, в настоящее время уже осуществляются проекты, в рамках которых можно проделать определенную работу на начальном этапе без дополнительного финансирования. |
Its magnitude will further stretch the already overburdened capacity of States to deliver social services and meet growing social demands, fuelling tensions and contributing to political instability. |
Этот кризис с учетом его масштабов еще больше ослабит и без того перегруженный потенциал государств по оказанию социальных услуг и удовлетворению растущих социальных потребностей, ведя к росту напряженности и усиливая политическую нестабильность. |
The earthquake increased child vulnerability to potential abuses and impaired the Government's already weakened capacity to protect and respond to child rights violations. |
После землетрясения вероятность нарушений прав детей повысилась, а возможности государств по защите и принятию мер в связи с нарушением прав детей, которые и без того были ограниченными, сузились еще больше. |
As such the Units have in some instances further compounded an already fragile situation, in particular where former "other armed groups" from the region form part of the Units. |
Поэтому в некоторых случаях эти подразделения еще более усугубляли и без того неустойчивое положение, особенно тогда, когда в их состав входили представители «других вооруженных групп» из региона. |
Recently, nature has had a harsh impact on what were already difficult living conditions for the peoples of our two countries, but we recognize that it has been even more devastating for the neighbouring people of Haiti. |
В последнее время природные катаклизмы сказываются на и без того сложных условиях жизни народов наших двух стран, но мы понимаем, что их последствия являются гораздо более разрушительными для нашего соседа - народа Гаити. |
In working towards that goal, it will be crucial to keep the bigger picture in focus and refrain from steps that could further aggravate the already complex situation. |
Работая над достижением этой цели, необходимо продолжать держать в поле зрения более широкую картину и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могут еще более обострить и без того сложную ситуацию. |
Such degradation of already very poor soils is a serious challenge for people living in drylands, where 41 per cent of the global population live and depend on agriculture as the major source of their livelihood. |
Такие темпы деградации и без того весьма бедных почв представляют собой серьезную проблему для жителей засушливых районов, которые составляют 41% всего населения земного шара и для которых сельское хозяйство является основным источником средств к существованию. |
The effects of natural disasters set already vulnerable countries on a lower path of growth and placed them in a cycle of higher vulnerability and poverty, leading to a lack of resources to adapt and rebuild and a disruption of livelihoods. |
Последствия стихийных бедствий снижают темпы роста и без того уязвимых стран и не позволяют им выбраться из замкнутого круга уязвимости и нищеты, что ведет к нехватке ресурсов для ликвидации последствий и восстановления и лишает людей средств к существованию. |