Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
It considers that the disproportionate recourse to force can only further aggravate the situation, increase the already particularly heavy toll of deaths and injuries and cause the prospect of peace to recede at a moment when it seemed that it would before long become a reality. Он считает, что несоразмерное применение силы может лишь еще более усугубить ситуацию, привести к увеличению и без того большого числа убитых и раненых и отдалить перспективу достижения мира в тот момент, когда казалось, что он вскоре станет реальностью.
As we understand the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, existing sanctions have not yet had a direct negative humanitarian impact on the Liberian population, beyond the already difficult circumstances in the country. Если мы правильно понимаем Управление по координации гуманитарной деятельности, существующие санкции пока еще не оказали прямого негативного воздействия на население Либерии, если не считать и без того тяжелое положение в стране.
We call for an immediate cessation of hostilities and deplore the toll that insurgent attacks have taken on both the civilian population and the already dire humanitarian situation in the country. Мы призываем немедленно прекратить военные действия и глубоко сожалеем о тех последствиях, которые имеют действия повстанцев для мирного населения и для и без того тяжелой гуманитарной ситуации в стране.
A possible increase in illicit opium poppy cultivation and opium and heroin production to compensate for the decline in Afghanistan could further widen the gap between the Government of Myanmar and the international community, and worsen the already critical humanitarian situation in the country. Возможное увеличение масштабов незаконного культивирования опийного мака и производства опия и героина для компенсации снижения, произошедшего в Афганистане, может еще больше отдалить правительство Мьянмы от международного сообщества и усугубить и без того крайне неблагоприятное гуманитарное положение в стране.
Notwithstanding efforts exerted by my Government, HIV/AIDS, malaria and other diseases such as those linked to malnutrition, continue to rage among our people, already weakened by the horrors of war. Несмотря на прилагаемые моим правительством усилия, ВИЧ/СПИД, малярия и другие заболевания, такие, как заболевания, связанные с недоеданием, продолжают свирепствовать в нашей стране, и без того ослабленной войной.
The delays in exploiting the opportunities offered by ICT may further increase the already wide gaps in the quality of life of citizens living in developing countries, particularly those in the rural areas. Отставание в использовании возможностей, предлагаемых ИКТ, может еще больше увеличить и без того огромный разрыв в качестве жизни населения развивающихся стран, особенно того, которое проживает в сельской местности.
The resumption of fighting by the Taliban last July has added new problems to the already grave humanitarian and human rights situation on the ground and has led to further displacement of the civilian population. Возобновление «Талибаном» военных действий в июле этого года еще более усугубило и без того серьезную гуманитарную ситуацию и ситуацию в области прав человека на местах и привело к дальнейшему перемещению гражданского населения.
With over 22 million people dead and another 36 million infected, HIV/AIDS poses one of the greatest threats to economic, social and human development, creating higher levels of poverty and increasing the risk to our already fragile societies. ВИЧ/СПИД, который погубил 22 миллиона человек и которым инфицированы 36 миллионов человек, представляет собой одну из самых серьезных угроз социально-экономическому развитию и развитию человека, порождая высокий уровень нищеты и увеличивая вероятность распада наших и без того хрупких обществ.
At the same time, monitoring their implementation would add to the already heavy workload of the Committee on the Rights of the Child, to which States Parties would begin to submit their initial reports on implementation during 2004. В то же время контроль за их осуществлением приведет к увеличению и без того тяжелой рабочей нагрузки Комитета по правам ребенка, которому в 2004 году государства-участники начнут представлять свои первоначальные доклады об осуществлении Конвенции.
In the four years since its establishment, the Tribunal, which is composed of persons of recognized competence in the field of the law of the sea, has already handed down four decisions, thereby encouraging Member States to resolve their disputes peacefully and without undue delay. За четыре года со времени своего учреждения Трибунал, в состав которого входят лица, обладающие признанной компетенцией в области морского права, уже вынес четыре решения, что поощряет государства-члены стремиться к урегулированию своих споров мирным путем и без ненужных задержек.
Much of the information in that report is already available on the Web site and, in this age of computer and Web sophistication, we could dispense with a good deal of what is in the report. Большая часть информации, содержащейся в докладе, уже имеется на веб-сайте, и в век компьютера и Интернета мы можем обойтись без значительной части того, что включено в доклад.
One is to delink the question of increasing the non-permanent membership and the already accepted reforms of the working methods from the more controversial issues, thus achieving a simple reform, without prejudice to continuing discussion of other reforms. Первый - разъединить вопрос о расширении численного состава непостоянных членов и вопрос о приемлемых уже реформах рабочих методов от более противоречивых вопросов, с тем чтобы провести простую реформу без ущерба для продолжения обсуждений других реформ.
Though this is a recent initiative taken by the Women's Affairs Department in the Ministry of Education in collaboration with the Forum for African Women's Education, it has already demonstrated its effectiveness to promote girls' education and to encourage girls to remain in school. Несмотря на то, что эта инициатива была предпринята Департаментом по делам женщин министерства образования в сотрудничестве с Форумом африканских женщин-педагогов совсем недавно, она уже продемонстрировала свою эффективность в деле поощрения образования девочек, причем без досрочного прекращения обучения в школе.
Both sides are determined to maintain and further strengthen their already effective and transparent systems of national export controls over dual-use materials and technologies in line with the objectives of non-proliferation in all its aspects, without adversely affecting the peaceful applications of such materials and technologies. Стороны полны решимости и далее укреплять свои уже эффективно функционирующие и транспарентные системы национального контроля за экспортом материалов и технологий двойного назначения в соответствии с поставленными целями нераспространения во всех его аспектах без ущерба для их мирного использования.
Even the developed countries must understand that without decisive and significant prevention programmes on their part, the number of infected persons in their countries could reach figures similar to those in countries where the disease is already a pandemic. Даже развитые страны должны понимать, что без энергичных и эффективных профилактических программ количество инфицированных лиц в этих странах может достичь уровня, сравнимого со странами, в которых болезнь уже стала эпидемией.
With 900 million Chinese farmers already facing very low incomes compared to urban people, the 10 million farmers that it is predicted will be left without work as a result of WTO accession may create social difficulties. При том, что у 900 млн. китайских фермеров уже весьма низкий доход по сравнению с городским населением, 10 млн. фермеров, которые, по прогнозам, останутся без работы в результате вступления в ВТО, могут создать трудности социального характера.
While a few Latin American economies, such as Brazil, Chile and Venezuela, lowered their rate of unemployment slightly in the course of 2000, rates in other countries, where they were already at double-digit levels, increased. Хотя некоторые латиноамериканские страны, такие, как Бразилия, Венесуэла и Чили, добились в ходе 2000 года некоторого снижения уровня безработицы, в других странах уровень безработицы, и без того составлявший двузначную величину, еще более повысился.
(e) Coping with the institutional impacts: the increased demands for care and the loss of professionals stretches already overburdened health and education systems. ё) решение организационных проблем: повышение спроса на уход и потеря специалистов оказывают давление на и без того уже перегруженные системы здравоохранения и образования.
We urge the Sudanese Government, in close consultation with the United Nations and non-governmental organizations, to address water, housing and other problems at Zam Zam and the other camps across Darfur, before an already dire situation deteriorates any further. Мы настоятельно призываем суданское правительство в тесных консультациях с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями заняться в Зам-Заме и других лагерях, разбросанных по всему Дарфуру, решением проблем водоснабжения, обеспечения крова и прочих проблем, чтобы избежать обострения и без того ужасающей ситуации.
Approval of helmets of size 48/49 shall be granted without additional tests if such helmets belong to a type already approved which comprises size 50 in its range of sizes. 5.1.12 Официальные утверждения защитных шлемов размером 48/49 предоставляются без проведения дополнительных испытаний, если такие шлемы относятся к официально утвержденному типу, включающему шлемы размером 50.
In its written and oral representations, Guinea-Bissau emphasized the disastrous impact in 1998 of armed conflict in the country, which resumed in 1999, on what was already one of the poorest countries in the world. В своих письменных и устном сообщениях Гвинея-Бисау подчеркнула катастрофические последствия для страны, которая и без того является одной из самых бедных стран мира, вооруженного конфликта, который произошел в этой стране в 1998 году и возобновился в 1999 году.
They are intended as a constructive contribution to the development of the process, which has already been very useful and constructive and which, as most Members know, I strongly support. Их цель - внести конструктивный вклад в развитие этого процесса, который и без того является весьма полезным и конструктивным и который, как известно большинству государств-членов, я решительно поддерживаю.
How can we attain these objectives if the heavily indebted poor countries, such as my own, do not benefit from more flexible conditions alleviating the debt that strains their already too meagre resources? Как мы можем добиться этих целей, если бедные страны с большой задолженностью, такие, как наша, не могут воспользоваться более гибкими условиями, уменьшающими тяжесть долгового бремени, которое истощает их и без того скудные ресурсы?
There is a danger that the imposition of the special tribunal on Lebanon without the consent of all the parties concerned will detrimentally affect the political stability of the already fragile Lebanese State. Есть опасность того, что навязывание Ливану специального трибунала без согласия всех заинтересованных сторон пагубно скажется на политической стабильности и без того хрупкого ливанского государства.
The fragility of the rights to freedom and justice in Equatorial Guinea is a factor that worsens the already deplorable level of enjoyment of the economic, social and cultural rights of the majority of the population. Незащищенность прав на свободу и справедливость в Экваториальной Гвинее ухудшает и без того тяжелое положение в области экономических, социальных и культурных прав большинства населения страны.