Примеры в контексте "Already - Без"

Примеры: Already - Без
Compounding and complicating these long-standing disparities, the consequences of the Darfur conflict have resulted in the disruption of food systems, the collapse of livelihoods and the disintegration of already limited basic services in Darfur. Последствия конфликта в Дарфуре, усугубляющие и усложняющие эти давно существующие диспропорции, привели к дезорганизации систем продовольственного снабжения, уничтожению средств существования и распаду и без того ограниченной системы базового обслуживания.
As a consequence, overall food production dropped by about 3 per cent from the already very low production levels, resulting in the steep rise in basic food commodity prices. Как следствие, общий уровень производства продовольствия сократился почти на 3 процента от и без того крайне низкого уровня, вызвав резкое повышение цен на основные продукты питания.
The Committee welcomes the actions of the State party to eliminate corruption but remains concerned at the negative impact corruption may have on the allocation of already limited resources to effectively improve the promotion and protection of children's rights, including their right to education and health. Комитет приветствует действия государства-участника по искоренению коррупции, однако по-прежнему озабочен негативными последствиями, которые коррупция может иметь для выделения и без того ограниченных ресурсов на цели повышения эффективности поощрения и защиты прав детей, включая их право на образование и охрану здоровья.
Deteriorating security in parts of the Central African Republic, Chad and the Democratic Republic of the Congo caused more suffering and displacement of populations already severely affected by poverty and conflict. Ухудшение условий безопасности в отдельных районах Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Чада еще более усугубило положение населения, и без того страдающего от нищеты и конфликтов, и привело к его перемещениям.
It stated that in the industrialized world, the income level over the past five decades had grown steadily, while it has failed to do so in many developing countries, thereby causing a rise in already high world inequality. В промышленно развитом мире уровень доходов в течение последних пяти десятилетий неуклонно возрастал, тогда как во многих развивающихся странах этого не происходило, в результате чего усугубилось и без того существовавшее неравенство в мире.
Our archipelago is also vulnerable to external shocks, and therefore the repercussions of the increase in food and oil prices endanger our already fragile economy and could affect our political stability. Наш архипелаг уязвим также перед лицом внешних потрясений, и поэтому последствия роста цен на продовольствие и нефть угрожают нашей и без того хрупкой экономике и сказываются на нашей политической стабильности.
These disruptions penalize populations that are already needy and hamper the implementation of food security programmes as well as programmes for the alleviation of poverty, all of which are designed to complement efforts to achieve the Millennium Development Goals. Эти изменения пагубно сказываются на положении людей, которые и без того живут в нищете, а также препятствуют осуществлению программ продовольственной безопасности и программ борьбы с нищетой, которые были разработаны в поддержку усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Most of the increase in poverty has taken place in South Asia and Africa, the regions which already have the largest numbers of people living in extreme poverty, with Africa being hit the hardest. Обострение проблемы нищеты, в первую очередь, имело место в странах Южной Азии и Африки, т.е. в регионах, в которых и без того сосредоточено большинство населения, живущего в крайней нищете, причем в наибольшей степени пострадали страны Африки.
The decision by the United States of America to increase biofuel usage set off an economic chain reaction that threatens to increase drastically the already high cost of food and transportation fuel in the North. Решение Соединенных Штатов Америки расширить сферу применения биотоплива породило цепную реакцию в экономике, угрожающую резким повышением и без того высоких цен на продовольствие и на транспортировку топлива в северные регионы.
The state of extreme poverty and deprivation of the population, as well as the spillover from conflicts in neighbouring Chad and the Sudan, aggravate the already alarming situation in the Central African Republic. Крайняя нищета и лишения, которые переживает население, а также последствия конфликтов в соседних Чаде и Судане осложняют и без того вызывающую тревогу ситуацию в Центральноафриканской Республике.
In light of the recommendation by the Government Council for Human Rights that the Government of the Czech Republic should compensate women who had been sterilized without consent, he asked whether the relevant data had already been collected and the necessary investigations carried out. В свете рекомендации Правительственного совета по правам человека о том, что правительство Чешской Республики должно выплатить компенсации женщинам, подвергнутым стерилизации без их согласия, он спрашивает, были ли уже собраны соответствующие данные и проводилось ли необходимое расследование.
The flat balance interest rate calculation method is one in which a lender charges the borrower interest on the original amount of the loan for its entire term, irrespective of amounts the borrower has already repaid. Метод расчета процентной ставки без учета остатка заключается в том, что кредитор взимает с заемщика процент с первоначальной суммы кредита в течение всего срока независимо от суммы, которую заемщик уже погасил.
The reason is that, at this point, the assignee's right in the receivable has already been established and such a modification would change the assignee's rights without its consent. Это обусловлено тем, что на данном этапе цессионарий уже получил право в дебиторской задолженности и подобное изменение может затронуть права цессионария без его на то согласия.
One Committee member suggested that in the light of its already heavy workload, which was expected to expand over coming years, the Committee should make provision to work one extra day each year. Один из членов Комитета отметил, что с учетом уже и без того большого объема работы, который, как ожидается, будет увеличиваться в предстоящие годы, Комитету следует предусмотреть введение дополнительного дня работы ежегодно.
Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) member countries are already raising substantial amounts of revenue on various types of financial transactions taxes with no apparent negative impact on financial markets. Страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) уже собирают значительные средства за счет различных налогов с финансовых операций без видимых негативных последствий для финансовых рынков.
These factors are expected to persist in the Mission area in 2009/10, aggravating an already difficult situation and necessitating a realignment of Mission structures to effectively address them and ensure implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Ожидается, что в 2009/10 году эти факторы сохранятся в районе действия Миссии, что усугубит и без того трудное положение и вызовет необходимость корректировки структур Миссии для эффективного противодействия этим факторам и обеспечения осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
One member had strong reservations about the introduction of an end-of-service grant, expressing the view that the current level of the separation payments package, which included a repatriation grant in addition to payment of all relocation expenses, was already quite generous. Один из членов Комиссии решительно выступил против введения субсидии в связи с окончанием службы, выразив мнение, что нынешние размеры пакета выплат при прекращении службы, который включает помимо оплаты всех расходов на переезд субсидию на репатриацию, и без того является весьма щедрым.
It is important to note, as I have earlier indicated, that the recent decision by the WFP to cut food aid by 50% due to lack of funding, particularly to the IDPs, led to the further deterioration of the already delicate situation in Darfur. Важно отметить, что, как я уже говорил, недавнее решение Всемирной продовольственной программы сократить объем продовольственной помощи на 50 процентов, в частности для внутренне перемещенных лиц, из-за нехватки средств еще больше обострило и без того неустойчивую ситуацию в Дарфуре.
The already low school enrolment rate (around 60 per cent) may fall to 20 per cent in the most disadvantaged districts. Around 200,000 children (including those made orphans) are affected by HIV. И без того низкий охват системой образования (около 60%) может сократиться до 20% в самых неблагополучных районах. 200000 детей (включая сирот) инфицированы ВИЧ.
There was a vicious cycle in which the absence of responses to the most elementary needs of the population set the conditions for political instability, which in turn increased the vulnerability of the already fragile State. Сложился порочный круг, в котором непринятие мер по удовлетворению самых элементарных потребностей населения порождало обстановку политической нестабильности, которая, в свою очередь, усиливала уязвимость и без того хрупкого государства.
The policy shift, if approved, would divert already scarce funding for returns from the Kosovo budget to assist socially vulnerable individuals who reside in Kosovo, rather than facilitating the return of displaced persons. Если такое изменение политики будет одобрено, это приведет к тому, что и без того недостаточные денежные средства, выделяемые из косовского бюджета, будут направляться на поддержку социально уязвимых слоев населения, проживающего в Косово, вместо того чтобы содействовать возвращению перемещенного населения.
Even developed countries are not immune to the negative consequences of the crisis: rising food prices have added to inflationary or poverty tensions already being felt as a result of rising energy prices and crashes in financial and housing markets. От негативных последствий кризиса не защищены даже развитые страны: рост цен на продовольствие усугубляет напряженность, связанную с инфляционным давлением или уровнем бедности, которая и без того ощущается в результате повышения цен на энергоресурсы и крахов на финансовых рынках и рынках жилья.
The decline in the value of the United States dollar and the rise in the cost of fuel and other essential supply prices have further strained the Mission's already overstretched operational capacity. Снижение обменного курса доллара США и рост цен на топливо и другие необходимые материальные средства еще более сузили и без того ограниченные оперативные возможности Миссии.
How can we invest in and improve our infrastructure in such vital areas as health, education and agriculture if we are continuously compelled to spend enormous resources from our already limited funding to purchase fuel? Как мы можем вкладывать деньги в нашу инфраструктуру и улучшать ее состояние в таких жизненно важных сферах, как здравоохранение, просвещение и сельское хозяйство, если мы постоянно вынуждены тратить на закупку топлива громадные средства из наших и без того ограниченных финансовых ресурсов?
The obligation of a balanced mix further complicates the (already) extremely complex composition of advisory bodies as it is today; обязательность смешанного состава добавляет еще один уровень сложности к и без того весьма сложной в настоящее время структуре совещательных органов;